10
1.6 Review of Related Literature
There are some theses that are reviewed in order to support this analysis. Nasution 2003 in her thesis, An Analysis of Collocations in Listening
Comprehension Section of the TOEFL Test. The thesis discusses about the identification of collocation found in the listening comprehension section of the
TOEFL test from the 9
th
edition of Baron’s How to Prepare for TOEFL pages 361- 366 published by CV. Binarupa Aksara, Jakarta.
In this thesis, the writer uses Hill’s theory 2002-18 to identify the collocations, corpus frequency, joint frequency, and the significance of each pairs,
and also to determine the kinds of collocations of each data. Then the writer finally gets the result that there are 25 collocational pairs found in the LCS of the TOEFL
Test from the 9
th
edition of Baron’s How to Prepare for TOEFL pages 361- 366. These collocations are categorized into adjective+ noun 10 pairs, adverb+ adjective
1 pair, verb+ objectivecompliment 10 pairs, noun+ preposition+ noun 3 pairs, and adjective+ preposition+ noun 1 pairs.
Asih 2009 in her thesis The Analysis on Indonesian Translated Collocations of J.K Rowling’s Novel, “Harry Potter and the Goblet of Fire”. This thesis discusses
about the strategy used to translate the collocations found in the novel “Harry Potter and the Goblet of Fire” by J.K Rowling published by Bloomsburry in 2000 and the
translated novel in Indonesian published by PT Gramedia Pustaka Utama, Jakarta in 2001. In this thesis the writer uses Baker’s theory 1992:72-76 to describe the forms
and the meanings of English collocations, to identify and classify the strategies used to translate the collocations and to suggest the strategies used to translate the
collocations found in the novel.
www.nitropdf.com
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
11 The writer finally gets the result that the use of strategy by using paraphrase
is 43 cases or 45.7, translating by using similar meaning is 28 cases or 29.7, and translating by using changing meaning is 23 or 24.4.
www.nitropdf.com
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
12
CHAPTER II THEORITICAL FRAMEWORK
A study is said to be valid when it is supported by literature. In this chapter, the writer quotes and explains some sources which are connected with the topic of
the study. This chapter consists of three parts. The first part concerns with the definitions of translation, the second part discusses about the collocation and the
third part discusses about shifts.
2.1 Translation 2.1.1