16 7 Discussion. For this reason, a good way to end to translation process is often
with a discussion between the translator and the expert on the subject matter. Meanwhile, Robinson 2003: 91 divided the process of translation into three.
Those are: 1. Translate: act; jump into the text feet first; translate intuitively.
2. Edit: think about what youve done; test your intuitive responses against everything you know; but edit intuitively too, allowing an intuitive first
translation to challenge even successfully a well-reasoned principle that you believe in deeply; let yourself feel the tension between intuitive certainty and
cognitive doubt, and dont automatically choose one over the other; use the act—response—adjustment cycle rather than rigid rules.
3. Sublimate: internalize what youve learned through this give-and-take process for later use; make it second nature; make it part of your intuitive repertoire;
but sublimate it flexibly, as a directionality that can be redirected in conflictual circumstances; never, however, let subliminal patterns bind your
flexibility; always be ready if needed to doubt, argue, contradict, disbelieve, counter, challenge, question, vacillate, and even act hypocritically be willing
to break jour own rules.
2.1.3 Types of Translation
Jakobson 1959 as cited by Bassnett 2002:23 distinguishes three types of translation:
1 Intralingual translation or rewording an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language.
www.nitropdf.com
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
17 2 Interlingual translation or translation proper an interpretation of
verbal signs by means of some other language. 3 Intersemiotic translation or transmutation an interpretation of verbal
signs by means of signs of nonverbal sign systems. Brislin 1976:3-4 states that according to the purpose, translation can be
divided into four types: a Pragmatic translation. Pragmatic translation is the translation of a
message with an interest in accuracy of the information meant to be communicated in the target language form. Belonging to such translation
is the translation of technical information, such as repairing instructions. b Aesthetic-poetic translation. Aesthetic-poetic translation is the one that
does not only focus on the information, but also the emotion, feeling, beauty involved in the original writing.
c Ethnographic translation. Ethnographic translation is the one that explicates the cultural context of the source and second language
versions. d Linguistic translation. Linguistic translation is the one that is concerned
with equivalent meanings of the constituent morphemes of the second language and with grammatical form.
2.2 Collocation