16 7 Discussion. For this reason, a good way to end to translation process is often
with a discussion between the translator and the expert on the subject matter. Meanwhile, Robinson 2003: 91 divided the process of translation into three.
Those are: 1. Translate: act; jump into the text feet first; translate intuitively.
2. Edit: think  about  what  youve  done;  test  your  intuitive  responses  against everything  you  know;  but  edit  intuitively  too,  allowing  an  intuitive  first
translation to challenge even successfully a well-reasoned principle that you believe in deeply; let yourself feel the tension between intuitive certainty and
cognitive  doubt,  and  dont  automatically  choose  one  over  the  other;  use  the act—response—adjustment cycle rather than rigid rules.
3. Sublimate: internalize what youve learned through this give-and-take process for later use; make it second nature; make it part of your intuitive repertoire;
but  sublimate  it  flexibly,  as  a  directionality  that  can  be  redirected  in conflictual  circumstances;  never,  however,  let  subliminal  patterns bind  your
flexibility; always be ready if needed to doubt, argue, contradict, disbelieve, counter, challenge, question, vacillate, and even act hypocritically be willing
to break jour own rules.
2.1.3 Types of Translation
Jakobson 1959 as  cited  by Bassnett  2002:23  distinguishes  three  types  of translation:
1 Intralingual translation or rewording an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language.
www.nitropdf.com
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
17 2 Interlingual  translation  or translation  proper an  interpretation  of
verbal signs by means of some other language. 3 Intersemiotic translation or transmutation an interpretation of verbal
signs by means of signs of nonverbal sign systems. Brislin  1976:3-4  states  that  according  to  the  purpose,  translation can  be
divided into four types: a Pragmatic  translation.  Pragmatic  translation is  the  translation  of  a
message  with  an  interest  in  accuracy  of  the  information  meant  to  be communicated in the target language form. Belonging to such translation
is the translation of technical information, such as repairing instructions. b Aesthetic-poetic translation. Aesthetic-poetic translation is  the  one that
does  not  only  focus  on  the  information,  but  also  the  emotion,  feeling, beauty involved in the original writing.
c Ethnographic translation. Ethnographic translation  is  the  one that explicates  the  cultural  context  of  the  source  and  second  language
versions. d Linguistic  translation. Linguistic  translation is the  one  that  is  concerned
with  equivalent  meanings  of  the  constituent  morphemes  of  the second language and with grammatical form.
2.2 Collocation