25 11. Collocation type I K. Formed by noun which is semantic, non- human, non-
concrete, uncountable, and alive. While the adjective is semantic and situation.
Example: awan mendung cahaya redup
N Adj N
Adj 12. Collocation type I L. Formed by noun which is semantic, non- human,
concrete, countable, and non- alive. While the adjective is semantic and environment.
Example: pintu baru laut luas
N Adj N Adj
Kolokasi Kelompok II formed by adjective+ noun. Basically this type of collocation is the opposite of Kolokasi Kelompok I.
Example: kuning langsat merah darah
Adj N Adj
N
2.2.4 Strategies in Translating Collocation
Baker 1992: 72-76 suggest three strategies in translating collocation. They are:
1 Translation by Using a Collocation of Similar Meaning. This strategy is used when the translators need no changes in
translating the source language collocation into the target language collocation, and the translation can find the equivalence. The translation is
also acceptable and natural. For example, old lady can be translated into Indonesian without any change as perempuan tua. However, Indonesian
collocation perempuan tua is acceptable and natural for its speakers.
www.nitropdf.com
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
26 2 Translation by Changing Meaning.
Mostly, translators used this strategy when they have to find the naturalness and accuracy. Therefore, they change the meaning of a certain
word with its synonym or near synonym. For example, English collocation run a car cannot be translated into Indonesian as mengendarai sebuah mobil
since it is not equivalent of the source language collocation. Meanwhile, the collocation means to own, use, and be able to maintain a car financially.
Therefore, the translators need a change to find the equivalence, and get the natural and accurate translation.
3 Translation by Paraphrasing Usually, this strategy is used when the translator cannot find the
equivalences in translating the source language collocation into the target language although shehe has made some changes. This strategy is used when
the source language collocation can only be expressed in another way paraphrasing.
2.3 Shifts