Strategies in Translating Collocation

25 11. Collocation type I K. Formed by noun which is semantic, non- human, non- concrete, uncountable, and alive. While the adjective is semantic and situation. Example: awan mendung cahaya redup N Adj N Adj 12. Collocation type I L. Formed by noun which is semantic, non- human, concrete, countable, and non- alive. While the adjective is semantic and environment. Example: pintu baru laut luas N Adj N Adj Kolokasi Kelompok II formed by adjective+ noun. Basically this type of collocation is the opposite of Kolokasi Kelompok I. Example: kuning langsat merah darah Adj N Adj N

2.2.4 Strategies in Translating Collocation

Baker 1992: 72-76 suggest three strategies in translating collocation. They are: 1 Translation by Using a Collocation of Similar Meaning. This strategy is used when the translators need no changes in translating the source language collocation into the target language collocation, and the translation can find the equivalence. The translation is also acceptable and natural. For example, old lady can be translated into Indonesian without any change as perempuan tua. However, Indonesian collocation perempuan tua is acceptable and natural for its speakers. www.nitropdf.com UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA 26 2 Translation by Changing Meaning. Mostly, translators used this strategy when they have to find the naturalness and accuracy. Therefore, they change the meaning of a certain word with its synonym or near synonym. For example, English collocation run a car cannot be translated into Indonesian as mengendarai sebuah mobil since it is not equivalent of the source language collocation. Meanwhile, the collocation means to own, use, and be able to maintain a car financially. Therefore, the translators need a change to find the equivalence, and get the natural and accurate translation. 3 Translation by Paraphrasing Usually, this strategy is used when the translator cannot find the equivalences in translating the source language collocation into the target language although shehe has made some changes. This strategy is used when the source language collocation can only be expressed in another way paraphrasing.

2.3 Shifts