25 11. Collocation type I K. Formed by noun which is semantic, non- human, non-
concrete,  uncountable,  and  alive.  While  the  adjective  is  semantic  and situation.
Example: awan mendung cahaya redup
N          Adj N
Adj 12. Collocation  type  I  L.  Formed  by  noun  which  is  semantic,  non- human,
concrete,  countable,  and  non- alive.  While  the  adjective  is  semantic  and environment.
Example: pintu baru laut luas
N     Adj N     Adj
Kolokasi  Kelompok  II  formed  by  adjective+  noun.  Basically  this  type  of collocation is the opposite of Kolokasi Kelompok I.
Example: kuning langsat merah darah
Adj         N Adj
N
2.2.4 Strategies in Translating Collocation
Baker 1992: 72-76 suggest three strategies in translating  collocation. They are:
1 Translation by Using a Collocation of Similar Meaning. This  strategy  is  used  when  the  translators  need  no  changes  in
translating  the  source  language  collocation  into  the  target  language collocation,  and  the  translation  can  find  the  equivalence.  The  translation  is
also  acceptable  and  natural.  For  example, old  lady can  be  translated  into Indonesian  without  any  change  as perempuan  tua.  However,  Indonesian
collocation perempuan tua is acceptable and natural for its speakers.
www.nitropdf.com
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SIMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
UNIVERSITAS SUMATERA UTARA
26 2 Translation by Changing Meaning.
Mostly,  translators  used  this  strategy  when  they  have  to  find  the naturalness  and  accuracy.  Therefore,  they  change  the  meaning  of  a  certain
word  with  its  synonym  or  near  synonym.  For  example,  English  collocation run a car cannot be translated into Indonesian as mengendarai sebuah mobil
since it is not equivalent of the source language collocation. Meanwhile, the collocation  means  to own,  use,  and  be  able  to  maintain  a  car  financially.
Therefore, the translators need a change to find the equivalence, and get the natural and accurate translation.
3 Translation by Paraphrasing Usually,  this  strategy  is  used  when  the  translator  cannot  find  the
equivalences  in  translating  the  source  language  collocation  into  the  target language although shehe has made some changes. This strategy is used when
the  source  language  collocation  can  only  be  expressed  in  another  way paraphrasing.
2.3 Shifts