9
Page | 9
Bab tiga adalah metode penelitian yang mencakup jenis penelitian, data dan sumber data, metode pengumpulan data dan metode analisis data.
Bab empat adalah analisis yang meliputi temuan penelitian dan pembahasan.
Bab lima adalah penutup. Bab ini berisi simpulan dan saran penelitian.
10
BAB II
KERANGKA TEORI
Bab ini menyajikan kerangka teori yang digunakan dalam penelitian ini. Selanjutnya, pada bab ini akan dibagi menjadi beberapa subbab di antaranya
penelitian yang relevan, penerjemahan, konsep kesepadanan, Linguistik Fungsional Sistemik LFS, struktur tematik dan pola progresi tema.
A. Penelitian yang Relevan
Ada beberapa penelitian yang berkaitan dengan penelitian ini. Pertama, penelitian yang dilakukan oleh Rudy Sofyan pada tahun 2009 yang berjudul
“Topical Theme Shift in Factual English-Bahasa Indonesia Translation on Reconstruction of Sinabang Port Specification
”. Penelitian tersebut membahas tentang pergeseran tema topikal pada terjemahan faktual bahasa Inggris - Bahasa
Indonesia. Kasus yang diambil adalah spesifikasi kerja pembangunan pelabuhan Sinabang. Masalah yang diangkat dalam penelitian tersebut adalah untuk
mengidentifikasi tema yang mendominasi teks baik teks bahasa sumber maupun bahasa sasaran. Penelitian tersebut merupakan penelitian kualitatif melalui studi
pustaka. Paparan temuan menunjukan bahwa terdapat pergeseran pada tataran tema
topikal. Pergeseran tema topikal tersebut bersifat struktural dimana hal demikian memang harus terjadi. Pergeseran ini tidak terlalu mengubah makna pada tataran
terjemahannya. Hasil temuan dalam penelitian ini mendukung teori terjemahan
11
yang dikembangkan oleh Catford 1965 dalam analisa SFL yang diprakarsai oleh Halliday 1964.
Penelitian yang kedua dilakukan oleh Yuanita Damayanti pada tahun 2012 yang berjudul “Theme Equivalence and Theme Shift Found inIndonesian-English
Translation Of Thesis Abstracts”. Penelitian tersebut membahas kesepadanan tema dan pergeseran tema yang terdapat pada penerjemahan abstrak tesis.
Masalah yang diangkat dalam penelitian tersebut adalah untuk mengidentifikasi tema yang terdapat pada kedua teks, baik teks bahasa sumber maupun bahasa
sasaran. Hasil analisis menunjukkan tema yang paling banyak ditemukan pada
kedua teks adalah tema topikal. Selain itu terdapat juga pergeseran tema, penambahan dan penghapusan tema. Pergeseran tema terjadi karena perubahan
fungsi gramatikal, penambahan tema dan penghapusan tema. Pergeseran tersebut juga tidak mengubah makna pada tataran terjemahannya.
Dua penelitian tersebut memiliki kesamaan dengan penelitian penulis, yaitu kedua penelitian di atas membahas pergeseran tema-rema dalam
penerjemahan. Akan tetapi, kedua penelitian tersebut berbeda dalam beberapa hal. Pada penelitian pertama obyek kajianya adalah buku Sinabang port dan
penelitiannya berfokus pada pergeseran tema topikal saja. Pada penelitian yang kedua, obyek kajiannya adalah abstrak tesis dan penelitiannya berfokus pada
kesepadanan tema dan pergeseran tema. Penelitian yang dilakukan penulis ini mengevaluasi pergeseran struktur
tematik pada pidato Presiden Barrack Obama di Universita Indonesia. Fokus