Less Clear Translation Clarity Level

Datum 015CFAdpC belongs to clear translation. The three respondents choose clear level. They understand that the concept of the term refers to the result of a person‟s body temperature. The term is adapted in the target culture usage so that it is acceptable by the target audience. The two respondents R1 and R2 know that the result refers to body temperature; meanwhile the other respondent R3 can explain the unit of temperature measurement which is in Celcius. SE Dr. Chance: Allright, Kate. 1 to 10, how is your pain? TE Dr. Chance: Baiklah. Satu sampai 10, bagaimana rasa sakitmu? Datum 099OELitC The expression above is considered as clear translation. The three respondents choose clear level and understand the concept of the term which is the scale of the pain. R3 comments that the term uses numbers as scale to represent the degree of pain which is felt by a patient. Meanwhile, R2 says that the bigger the number indicates the more pain. In addition, R1 explains that the scale is useful for the doctor and other medical staffs to undertake medical treatment required for the patient.

b. Less Clear Translation

The translations of medical terms which are identified as less clear are found in 24 data or 18.90 of the total data in this research. If the audience find many interpretations of a translated medical term and unable to conclude the meaning although it is natural and acceptable in the target language, it means that the translation is identified as less clear. In this research, medical terms which are identified less clear are commonly found in the translation with calque. Below are the examples of medical terms that belong to less clear translation. SE Sara: Oncology? But thats cancer. TE Sara: Dokter onkologi ? Tapi itu bidang kanker. Datum 039SCParLC Datum 039SCParLC is considered as less clear translation. The three respondents choose less clear level. They can understand the term „ dokter ‟ since it sounds natural in the target language and is familiar for the general public. Meanwhile, the term „ onkologi ‟ is borrowed from „oncology‟ in the source language so that they are unfamiliar with it and cannot guess the meaning. Consequently, the audience may interpret the term that is doctor in specific field. One of the respondents, R2 delivers his guess that „ dokter onkologi ‟ is a person whose job as a doctor who specializes in oncology branch. SE Paramedic: BP is 100 over 68. TE Paramedis: Seratus per 68 . Datum 052CFRedLC Datum 052CFRedLC is considered as less clear. The two respondents, R1 and R2 choose less clear level; although the translated term is natural in Bahasa Indonesia, they confuse to relate the concept of clinical finding to what measurement. Differently, R3 chooses clear level and can explain clearly that the concept of the term is about the result of blood pressure measurement. Based on the comments of the respondents and discussions with each of them, it is decided that the datum is consider less clear. SE Brian: I thought you said that getting transplant from an unrelated donor is dangerous. TE Brian: Tadi bukan kau bilang bahwa cangkok dari donor asing akan berbahaya? Datum 066SCGenLC Datum 066SCGenLC is considered as less clear translation. The three respondents choose less clear level. Although the term is presented naturally in the target language and acceptable by the target audience, it causes many interpretations so that the respondents confuse to understand the meaning. Generally, they confuse to interpret the term „ asing ‟. The concept of the term „ donor asing ‟ is a donor who does not have family ties with the patient. R2 can guess that the term means a donor who is not recommended by the doctor. Meanwhile, R3 thinks maybe it relates to donor from foreign countries.

c. Unclear Translation