Datum  015CFAdpC  belongs  to  clear  translation.  The  three  respondents choose clear level. They understand that the concept of the term refers to the result
of a person‟s body temperature. The term is adapted in the target culture usage so that  it  is  acceptable  by  the  target  audience.  The  two  respondents  R1  and  R2
know that the result refers to  body temperature;  meanwhile the other respondent R3 can explain the unit of temperature measurement which is in Celcius.
SE  Dr. Chance: Allright, Kate. 1 to 10, how is your pain? TE  Dr. Chance:
Baiklah. Satu sampai 10, bagaimana rasa sakitmu?
Datum 099OELitC The  expression  above  is  considered  as  clear  translation.  The  three
respondents choose clear level and understand the concept of the term which is the scale of the pain.  R3 comments  that the term  uses  numbers  as  scale to  represent
the degree of pain which is felt by a patient. Meanwhile, R2 says that the bigger the  number  indicates  the  more  pain.  In  addition,  R1  explains  that  the  scale  is
useful  for  the  doctor  and  other  medical  staffs  to  undertake  medical  treatment required for the patient.
b. Less Clear Translation
The  translations  of  medical  terms  which  are  identified  as  less  clear  are found in 24 data or 18.90  of the total data in this research. If the audience find
many  interpretations  of  a  translated  medical  term  and  unable  to  conclude  the meaning although it is natural and acceptable in the target language, it means that
the translation is identified as less clear. In this research, medical terms which are identified less clear are commonly found in the translation with calque. Below are
the examples of medical terms that belong to less clear translation.
SE  Sara: Oncology? But thats cancer. TE  Sara:
Dokter onkologi ? Tapi itu bidang kanker.
Datum 039SCParLC Datum  039SCParLC  is  considered  as  less  clear  translation.  The  three
respondents choose less clear level. They can understand the term „
dokter
‟ since it sounds  natural  in  the  target  language  and  is  familiar  for  the  general  public.
Meanwhile,  the  term  „
onkologi
‟  is  borrowed  from  „oncology‟  in  the  source language  so  that  they  are  unfamiliar  with  it  and  cannot  guess  the  meaning.
Consequently, the audience may interpret the term that is doctor in specific field. One of the respondents, R2 delivers his guess that „
dokter  onkologi
‟ is a person whose job as a doctor who specializes in oncology branch.
SE  Paramedic: BP is 100 over 68. TE  Paramedis:
Seratus per 68 .
Datum 052CFRedLC Datum  052CFRedLC  is  considered  as  less  clear.  The  two  respondents,
R1  and  R2  choose  less  clear  level;  although  the  translated  term  is  natural  in Bahasa  Indonesia,  they  confuse  to  relate  the  concept  of  clinical  finding  to  what
measurement. Differently, R3 chooses clear level and can explain clearly that the concept of the term is about the result of blood pressure measurement. Based on
the comments of the respondents and discussions with each of them, it is decided that the datum is consider less clear.
SE  Brian: I thought  you said that getting transplant from an unrelated donor
is dangerous. TE  Brian:
Tadi  bukan  kau  bilang  bahwa  cangkok  dari  donor  asing  akan berbahaya?
Datum 066SCGenLC
Datum  066SCGenLC  is  considered  as  less  clear  translation.  The  three respondents choose less clear level. Although the term is presented naturally in the
target  language  and  acceptable  by  the  target  audience,  it  causes  many interpretations  so  that  the  respondents  confuse  to  understand  the  meaning.
Generally,  they  confuse  to  interpret  the  term  „
asing
‟.  The  concept  of  the  term „
donor  asing
‟ is a donor who does not have family ties with the patient. R2 can guess  that  the  term  means  a  donor  who  is  not  recommended  by  the  doctor.
Meanwhile, R3 thinks maybe it relates to donor from foreign countries.
c. Unclear Translation