translation is considered for not having good quality due to the omission one part of the expression. Although one part of the dialog is deleted, it is not affect the
whole context of the expression. Instead, the word „medication‟ is redundant. The audience can still understand the expression by relating the previous dialogs that
mention several types of drugs. As a result, the translator presents a more effective expression and the translation results clear.
g. Description
Description appears five times or 3.94 of the total data in this research. It is a technique to use a description of a term or expression in the target language.
Based on the data findings, adaptation is applied in the translation of procedure, pharmaceuticalbiological product, social context, and record artifact. The
examples are presented below.
SE Campbell: Eight hospitalizations in 11 years, six catheterizations, two
bone marrow aspiration, two stem-cell purges. TE Campbell:
Delapan kali dirawat di rumah sakit dalam 11 tahun, enam kali
mengalami kateterisasi, 2 aspirasi sumsum tulang, dua kali pembersihan sel stem.
Datum 078PrDesC According to the
Dictionary of Medical Term
4
th
Ed, „hospitalization‟ n is the act of sending someone to hospital. It is literally means „
rawat inap
‟ in Bahasa Indonesia. The translator describes the term in the target language based
on its function into „
dirawat di rumah sakit
‟ that include the explanation of the location, hospital, where the health care is taken place.
SE
Anna: It wasnt for the notoriety. Ηe was an epileptic.
TE Anna:
Bukan demi reputasinya, karena ia ternyata pengidap eplilepsi.
Datum 124SCDesC
According to the
Dictionary of Medical Term
4
th
Ed, „epileptic‟ n is a person with epilepsy. The term has been borrowed in Bahasa Indonesia into
„
epileptik
‟ and has the same meaning. However, the translator decides to describe the term in the target language into „
pengidap epilepsi
‟ in order to deliver the term clearer so that the audience can understand the meaning of the term.
h. Generalization
Generalization appears five times or 3.94 of the total data in this research. Generalization is a technique to use more general or neutral term in the
target language. Based on the data findings, generalization is applied in the translation of procedure, pharmaceuticalbiological product, physical object, and
social context. The examples are presented below.
SE Dr. Chance: The fever Kates been getting, its infection from the dyalisis. TE Dr. Chance:
Deman yang dialami Kate adalah infeksi dari cuci darahnya.
Datum 102PrGenLC Basically, dialysis is a process for removing waste and excess water from
the blood, and is used primarily as an artificial replacement for lost kidney function in people with kidney failure. According to the
Dictionary of Medical Term
4
th
Ed, „dyalisis‟ n or usually called renal dialysis is a procedure in which a membrane is used as a filter to separate soluble waste substances from the blood.
The term is absorbed and borrowed in the target language into „
dialisis
‟ or „
hemodialisis
‟ to be used in the medical world of the target society. However, the term „
cuci darah
‟ is more commonly used in the society so that the translator chooses to use the term that is acceptable and clear for the target audience.
SE Campbell: Drugs for nausea, opiates for pain, ambien for sleep. Not
exactly proper medication for a preteen. TE Campbell:
Obat mual, pereda sakit, ambien untuk tidur. Bukan jenis tepat
bagi anak di bawah usia puber.
Datum 088PBPGenC According to the
Dictionary of Medical Term
4
th
Ed, „opiate‟ n is a sedative which is prepared from opium, a substance made from poppies which is
used in the preparation of codeine and heroin. It is a kind of drug that helps to ease the pain and causes sleep. Basically, the medical term in the expression
above can be translated into several ways. Literally it can be translated into „
opium untuk rasa sakit
‟ in Bahasa Indonesia. It can also be translated by describing its function into „
opium untuk menghilangkan rasa sakit
‟. The translator decides to generalize the term in the target language and
chooses the term „
pereda sakit
‟, and it results in clear translation. The term „
pereda sakit
‟ has a wider definition that refers to many kinds of drugs for pain that can be classified based on their function e.g. drug for headache,
stomachache, toothache, etc. It is the best choice to apply generalization technique since the target audience can easily understand the term with the
concept of its function as pain reliever instead of its substance named opiate.
i. Amplification