The insurance company is a company that offers insurance policies to the public, either by selling directly to an individual or through another source as an
employee‟s  benefit  plan.  The  company  calculates  the  risk  of  occurrence  and determines the cost to replace pay for the loss to determine the premium amount.
An  insurance  company  can  specialize  in  one  type  of  insurance,  such  as  life insurance,  health  insurance,  or  auto  insurance,  or  offer  multiple  types  of
insurance. The term is commonly used both in the source and target language so that when it is translated by using calque technique it results clear translation.
e. PharmaceuticalBiologic Product
Based on the data findings, there are 8 data or 6.30  of the total data in this  research  that  can  be  classified  as  pharmaceuticalbiologic  product.  The
concept  of  this  type  clearly  refers  to  drug  products.  In  this  research,  this  type appears in the form of the name of drugs or brands. The examples are presented
below.
SE  Campbell:  Drugs  for  nausea,  opiates  for  pain,  ambien  for  sleep.  Not
exactly proper medication for a preteen. TE  Campbell:
Obat mual, pereda sakit, ambien untuk tidur. Bukan jenis tepat
bagi anak di bawah usia puber.
Datum 089PBPLitLC Ambien  is  a  brand  name  of  a  generic  drug  zolpidem  which  comes  as
tablets or pills. Ambien is a sedative, also called a hypnotic. It affects chemicals in human brain  that may become unbalanced  and cause sleep problems  insomnia.
The term is literally translated in the target language but is identified as less clear translation  because  th
e word „ambien‟ creates  many interpretations in the target audience‟s mind.
SE  Kate: I can taste your
Cytoxan
. TE  Kate:
Aku bisa merasakan Cytoxan-mu.
Datum 110PBPBorUC
Cytoxan
is  anti-cancer  chemotherapy  drug  and  this  term  is  commonly known by specific group of people who consist of doctors, medical staffs, cancer
patients  and  their  surroundings.  This  is  why  when  the  term  is  borrowed  in  the target language it results unclear translation.
f. Physical Object
Physical  object  appears  six  times  or  4.72    of  the  total  data  in  this research.  The  concepts  of  this  type  include  both  natural  and  man-made  objects
required for medical injuries. Physical objects in My Sister‟s Keeper movie appear
in the form of devices related to medical procedure or treatment performed in the hospital. The examples are presented below.
SE  Champbell: I have an iron lung and Judge help me steer clear of magnets. TE  Champbell:
Aku  punya  paru-paru  besi  dan  Judge  membantuku  menjauhi
magnet.
Datum 018POCalLC Iron lung is  the colloquial  name for a negative pressure ventilator; it is  a
form  of  medical  ventilator  that  enables  a  person  to  breathe  when  normal  muscle control  has  been  lost  or  the  work  of  breathing  exceeds  the  persons  ability.  The
person  using  the  iron  lung  is  placed  into  the  central  chamber,  a  cylindrical  steel drum.  The  term  is  translated  by  using  calque  technique  in  the  target  language.
However, it results less clear translation because the translated term „
paru-paru besi
‟ is less used and less known by the general public in the target society so that it creates many interpretation among them.
SE  Campbell: Into the bone? Big needles? TE  Campbell:
Sampai ke tulang? Jarum besar?
Datum 122POCalC Needle is a very thin hollow pointed piece of metal which is connected to
a syringe and used to take blood from the body or to put drugs or medicine. The term  above  refers  to  needles  that  have  big  size.  It  is  translated  by  using  calque
technique  and  resulting  in  clear  translation  since  the  term  is  one  of  the  most common medical tools used in health care.
g. Substance