c. Established Equivalent
Established equivalent appears 21 times or 16.54  of the total data in this research.  It  is  a  technique  to  use  recognized  translation  in  the  target  language
which  is  available  in  dictionary  or  is  used  for  daily  life.  Based  on  the  data findings,  established  equivalent  is  applied  in  the  translation  of  clinical  finding,
procedure, body structure, substance, pharmaceuticalbiological product, physical object, and social context. The examples are presented below.
SE  Sara: Your sisters sick. TE  Sara:
Kakakmu sakit.
Datum 016CFEstC According  to  the
Dictionary  of  Medical  Term
4
th
Ed,  „sick‟  adj  is having an illness. It can be physically or mentally ill so that makes someone feels
not  well  or  not  healthy.  The  term  „sick‟  is  equal  with  the term  „
sakit
‟  which  is available in
Kamus Besar Bahasa Indonesia
KBBI. Since the translated term is natural in the target language, it results clear translation for target audience.
SE  Kate: He has scars on hhis hands from graft-versus-host. TE  Kate:
Ia punya bekas luka di tangannya dari penyakit graft-versus-host.
Datum 113CFEstC According  to  the
Dictionary  of  Medical  Term
4
th
Ed,  „scar‟  n  is  the mark left on the skin  after  a wound or surgical  incision has  healed.  It  has  literal
meaning  „
bekas  luka
‟  in  Bahasa  Indonesia,  as  presented  in  Echols‟
Kamus Inggris-Indonesia
.  The  translated  term  is  equivalent  and  results  clear  translation since it is natural in the target language.
d. Literal Translation
Literal  translation  appears  11  times  or  8.65    of  the  total  data  in  this research.  Literal  translation  is  a  technique  to  translate  word-for-word.  Based  on
the data findings, literal translation is applied in the translation of clinical finding, procedure,  observable  entity,  body  structure,  pharmaceuticalbiological  product,
environmentgeographical  location,  and  social  context.  The  examples  are presented below.
SE  Sara: They put needles into Annas hips. TE  Sara:
Mereka menyuntik pinggul Anna.
Datum 120PrLitC Basically, the term „put the needles into Anna‟s hip‟ is translated literally
into „meletakkan jarum ke dalam pinggul Anna‟. However, the translator takes an attempt to directly transfer the term in source language into a grammatically and
idiomatically  appropriate  in  the  target  language.  The word  „put‟  in  the  dialog
consists of deeper concept than its literal meaning „
meletakkan
‟. Considering the context from the surrounding dialogs  which represents a medical procedure, it is
the best choice to use term „
menyuntik
‟ in the target language which means to use a medical stuff consists of a needle and syringe to put a liquid such as a drug into
a persons body. This is why the translated term is considered clear since it sounds natural and familiar in the target language for the general public.
SE  Brian: A donor child? TE  Brian:
Donor anak ?
Datum 072SCCalLC The term „donor child‟ in English has a concept that it is a donor who is a
young person or still a child. In other words, „donor‟, as a head, is modified by
„child‟. There is normally no such
Head +  Modifier
construction in English Noun Phrase  but  it  is  found  and  accepted  in  Bahasa  Indonesia  Noun  Phrase.  The
translation  presents  a  good  accuracy  toward  the  original  text  but  it  causes ambiguity in understanding the correct meaning. It may be interpreted as a donor
who is a young person or a donor for young patient, etc. Thus, it is suggested that the  translator  uses  description  technique  to  translate  the  text  in  order  to  produce
clear translation.
e. Particularization