Theories of Translation Review of Related Theories

14 process and carry out the translation project selecting the most appropriate method, evaluate the process and the partial results obtained in relation to the final purpose, activate the different sub-competence and compensate for any shortcomings and identify translation problems and apply procedures to solve them. f. Psycho-physiological Components Psycho-physiological components are different types of cognitive and attitudinal components and psycho-motor mechanism, including cognitive components such as memory, perception, attention and emotion; attitudinal aspects such as intellectual curiosity, perseverance, rigour, the ability to think critically, etc.; and abilities such as creativity, logical reasoning, analysis and synthesis.

3. Angelelli’s Translation Competence

Angelelli proposes a construct that is presented as a guide, a lead to chart directions for research and development in translation assessment. Angelelli’s construct is used because it contains elements that are not analyzed in other translation competence assessments. This construct complements Bachman and Cao theories which only measure three elements such as grammatical, textual and pragmatic competence. This construct includes four sub-components: a. Linguistic-level competence Clear grammatical competence has important role in translating a text. Cao Cao in Angelelli, 2009: 31 defines this sub component as control of vocabulary the words of a language, morphology the way that smaller parts PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI 15 combine to form words, syntax the way that words combine to form phrases and sentences, and graphemic writing system knowledge. Each of these aspects contribute both to the understanding of the ST and the production of the TT. Insufficient knowledge of vocabulary can lead to miscomprehension of the ST or failure to successfully communicate meaning in the TT. This competence can be helped by using dictionaries and other professional resources, but only to a degree.

b. Textual Competence

Textual competence or the ability to put ideas together as a text is the ability to use linguistic devices to connect sentences, ideas, rhetorical organization competence, and the ability to organize a text in the most appropriate way to achieve its aims in a given community. This competence involves understanding the rules and conventions of rhetoric and cohesion in both codes well enough to know what meanings are conveyed. It is through either following or breaking said conventions in the SL, in addition to being able to render similar meaning in the TL, depending on the translation task. c. Pragmatic Competence This competence has an important role in in translating the text both when the translator approaches the ST as well as when he or she produces the target one. This competence allows to recognize whether the text is a polemic, a primarily objective report of data, a proposal for action, etc. In the case of scientific and technical translation, translators need to know the content area of the field. Besides, they have to know the typical interpretations of technical terms PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI