25
translation. Three days later, the translations were submitted timely. The translations done by two respondents were treated as target text data. The ST and
TT were placed into a table so that they would be easier to compare. Besides having two respondents to produce TT, there were six people
treated as target readers. They are chosen randomly. They consisted of 3 non- medical background people and the rest were people having medical background.
The participants which were non-medical background people were Sanata Dharma University students from some study programs. Meanwhile, participants having
medical background were two medical students of Duta Wacana Christian University and a general practitioner in Hermina Hospital, Jakarta. Indeed,
respondents and participants did not know to each other to make the assessment objective. Participants had to assess whether the translations were readable or not.
From their assessment, the more readable translations would be known in order to help answering the first problem formulation.
3. Population Sample
The population that had been collected from ST were 13 sentences. Since this research focuses on genre translation, sentence which does not contain
medical terms is omitted. As a result, there are 10 sentences to analyze. After it was translated by the respondents, the TT data were 20 sentences.
4. Data Analysis
There were some steps taken in analyzing the data in order to answer the problem formulation. Firstly, the translation done by two respondents were
26
compared in the data table. After comparing both translations, the theory of medical term translation technique was applied. Next, the questionnaire’s results
were analyzed. Each sentence which was mostly selected was summed to find out whose sentence was more readable. After whole sentences were summed, they
were calculated by using Microsoft Excel 2013 to meet readability percentage of each respondent. After the calculation was done, each sentence was discussed as
well. The first problem formulation was solved. The translations done by two respondents were analyzed by applying
Angelelli’s translation competence. Specifically, each datum was elaborated with linguistic, textual, pragmatic, and strategic competence theories. It would discuss
the problem appeared in the translation and then relate it to the theories. After all data were analyzed, it was scored by using
Angelelli’s scoring rubric. This was done by matching the analysis into the indicator to get suitable score. In scoring
each datum, it was important to pay attention to explanations served in the indicator. It is done repeatedly in all sentences. After the translations were
assessed based on each aspect, the results then are calculated using Microsoft Excel 2013. Besides, from the results it would be known whether the background
of the respondents influence their competence in translating medical text or not. The following is the explanation of the score of each aspect. This explanation
develops Angelelli’s scoring rubric. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI