Linguistic Competence The Translation Competence of Non-medical Department Student and
54
punctuation mistake in 5TTA. The comma should be put before “namun”. It should be written like this “….yang lebih tinggi, namun ternyata…”. Those two
sentence are better united. In 5TTB the verb “memfokuskan” is not suitable with the subject
because the use of “memfokuskan” is more appropriate to apply when the subject is animate. “Penelitian” is not animate. There are two possibilities to improve the
sentence either “penelitian telah berfokus pada….” or “para peneliti telah memfokuskan pada….” The vocabulary used in translating “bayi sangat
prematur” dan “neonatus yang bertahan” is suitable since it has the same meaning with ST vocabulary.
6ST: The 96 of singletons born at or after 35 weeks of gestation, who account for two thirds of newborns with cerebral palsy, have been less
extensively studied, and for them, much of the medical and lay literature on the causes of cerebral palsy remains focused on the contribution of birth
asphyxia.
6TTA 6TTB
23 dari total bayi yang terlahir dengan lumpuh otak dan mampu bertahan hidup
justru masuk dalam golongan bayi tunggal bukan bayi kembar yang tidak
lahir prematur. Golongan ini sendiri, yang secara persentase mencapai 96,
belum benar-benar diteliti secara mendalam. Banyak kepustakaan,
termasuk kepustakaan medis, yang menyebutkan bahwa salah satu
penyebab lumpuh otak adalah afiksia. 96 bayi yang lahir tunggal pada
usia kehamilan 35 minggu atau lebih, yang merupakan 23 dari
jumlah bayi dengan CP, kurang diteliti lebih jauh sehingga banyak
literatur medis tentang penyebab CP lebih sering berfokus pada peranan
asfiksia bayi baru lahir.
There is a spelling mistake in translating the term “asphyxia”. In TL “asphyxia” is naturalized into “asfiksia”, not “afiksia.” There is an error
punctuation in “….kepustakaan medis, yang menyebutkan…..” The comma should be omitted because it is not needed.
55
There are no punctuation and spelling mistakes occur in 6TTB. The word “asfiksia” is spelled in a proper way in TL.
7ST: Continuous electronic fetal monitoring during labor was introduced to identify fetal asphyxia, with the expectation that timely intervention would
prevent cerebral palsy.
7TTA 7TTB
Pemantauan janin berkelanjutan secara elektronik kemudian digunakan untuk
mengidentifkasi afiksia. Hal ini diharapkan mampu mencegah terjadinya
lumpuh otak. Pengawasan janin secara elektrikal
dan terus menerus selama proses persalinan diperkenalkan untuk
mengidentifikasi kejadian asfiksia pada bayi, dengan harapan bahwa
intervensi pada waktu yang tepat akan dapat mencegah CP.
In 7TTA “pemantauan janin berkelanjutan secara elektronik” is translated appropriately. “During labor” is omitted in the translation of TT. It
should be described since it is an important information. Besides, the translation of “timely inversion” is not appropriate. “Hal ini” cannot render the meaning of
“timely inversion”. It should be changed into “penanganan yang tepat”. There is no punctuation error at all.
No punctuation mistakes found in 7TTB. The word “elektrikal” in 7TTB is improper in TL. According to KBBI Kamus Besar Bahasa Indonesia
the appropriate vocabulary is “elektronik”. M is inconsistent when translating “fetal”. In the first “fetal”, she translates it into “janin”, but in the next it is
changed into “bayi”. “Janin” and “bayi” represents different meaning in TL. The actual meaning of “fetal” is relating to unborn human being, meanwhile in TT
bayi has the same meaning with infant. So the equivalent for fetal in TL is “janin”. The word “intervensi” is accepted since it is the naturalization form of
“intervention”. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
56
8ST: Despite there being a marked increase in surgical deliveries associated with fetal monitoring, as well as accompanying increases in risks and costs,
there has been no decrease in the numbers of live births with cerebral palsy over the past three decades.
8TTA 8TTB
Meskipun terdapat peningkatan angka kelahiran sesar yang dikaitkan dengan
pemantauan janin
ini, juga
mengakibatkan peningkatan resiko dan biaya persalinan, angka bayi yang lahir
dengan kasus lumpuh otak dalam tiga puluh tahun terakhir tidak mengalami
penurunan. Meskipun ada peningkatan bermakna
pada kejadian seksio sesaria terkait pemantauan
janin, sejalan juga
dengan peningkatan
risiko dan
biayanya, tidak ada penurunan angka kelahiran hidup dengan CP selama
dari 3 dekade.
The vocabulary of “kelahiran sesar” is proper since that term shares the same meaning with “surgical delivery”. “Angka bayi yang lahir” is an
inappropriate vocabulary because the equivalent in TL is “angka kelahiran bayi”. This sentence has no punctuation mistake and error spelling.
The word “marked increase” is more appropriate if translated into “peningkatan angka” instead of “peningkatan bermakna”. “Seksio sesaria” is
accepted as well because this term is the application of LBT. There is no spelling mistakes or punctuation errors occur in 8TTB.
9ST: Controlled studies in human populations have shown important prenatal antecedents of cerebral palsy.
9TTA 9TTB
Studi kasus kontrol dalam bidang populasi manusia telah menunjukkan
pemicu-pemicu penting kasus lumpuh otak yang bersifat pranatal.
Studi terkontrol
pada populasi
manusia telah menunjukkan adanya hal penting yaitu adanya CP pada
masa prenatal.
NM translates “controlled studies” into “studi kasus kontrol” which means that he shifts the use of past participle as adjective. This term is improper
and it should be changed into “studi kasus terkontrol.” The word “pemicu- PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
57
pemicu” is equivalent with the original word, “antecedent.” No spelling and punctuation mistakes occur in this sentence.
There are no spelling or punctuation mistakes in 9TTB. The translation of “studi terkontrol” is grammatically correct, but in TL the accepted and known
translation is “studi kasus terkontrol”, with the addition of “kasus.” Inappropriateness is seen when M translates “antecedent” into hal. Hal cannot
describe the meaning of “antecedent.” It should be changed into “pemicu” or “faktor penyebab.” There are two repetition of the word “adanya” that makes the
sentence seem unsuitable. The word “adanya” should be omitted once, so the revised sentence can be like this “studi kasus terkontrol pada populasi manusia
telah menunjukkan adanya faktor-faktor prenatal penting penyebab lumpuh otak.”
10ST: A 2004 report concluded, “Evidence suggests that 70 to 80 of CP [cerebral palsy] cases are due to prenatal factors and that birth asphyxia
plays a relatively minor role 10.”
10TTA 10TTB
Sebuah hasil penelitian tahun 2004 menyatakan bahwa 70 - 80 kasus ini
dipengaruhi oleh faktor-faktor pranatal dan afiksia juga tidak memberikan
pengaruh yang signifikan 10. Laporan tahun 2004 menyimpulkan
bahwa 70 sampai 80 kasus CP disebabkan oleh faktor prenatal dan
asfiksia bayi baru lahir hanya berperan kecil 10 pada CP
The addressing of “kasus ini” as seen in 10TTA is correct as well because “ini” refers to the case mentioned in the previous sentence. The word
“tidak signifikan” is appropriate since that word means small enough to be noticed or have an effect. There are no punctuation and spelling mistakes occur in this
sentence. The vocabulary of CP in 10TTB is still appropriate. She uses singular
form in translating factors into faktor. She should pay attention whether the noun PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
58
is singular or plural. The word “prenatal” is suitable since it is an adjective. The spelling and the use of punctuation is appropriate in this sentence.