Translation Skill Angelelli’s Scoring Rubric

24 b. Genetive Data The target text data were obtained from two respondents having different background. The first one is an English Letters Department student of Sanata Dharma University. He was in the seventh semester when data collection was conducted. He had taken Vocabulary, Structure I, II, III. IV, and V, Translation I, II, and III. The second one is medical school student coming from Diponegoro University. Like English Letter student, she also came from the same batch. In her study she was only given basic English, but in her daily life she read a lot of English books such as novel and medical books.

2. Data Collection

The data in this research were obtained through respondents. First, the source text were read for several times to choose which phrases, clauses and sentences that might be used and problematic. The terms that might rise problems were marked to make it easy to be analyzed. After the text was ready to be used, students targeted to be respondents were asked whether they were willing to participate in this research or not. After the agreements were made, two respondents were given Source Text ST. They asked ST to be sent by e-mail because it would facilitate them in translating the ST. The respondents were asked to translate the text from ST into TT. They were given three days to return the translation. The rules applied in translating ST were that respondents were free to open any kind of references such as printed dictionary, books, article or journal relating to this topic, except machine 25 translation. Three days later, the translations were submitted timely. The translations done by two respondents were treated as target text data. The ST and TT were placed into a table so that they would be easier to compare. Besides having two respondents to produce TT, there were six people treated as target readers. They are chosen randomly. They consisted of 3 non- medical background people and the rest were people having medical background. The participants which were non-medical background people were Sanata Dharma University students from some study programs. Meanwhile, participants having medical background were two medical students of Duta Wacana Christian University and a general practitioner in Hermina Hospital, Jakarta. Indeed, respondents and participants did not know to each other to make the assessment objective. Participants had to assess whether the translations were readable or not. From their assessment, the more readable translations would be known in order to help answering the first problem formulation.

3. Population Sample

The population that had been collected from ST were 13 sentences. Since this research focuses on genre translation, sentence which does not contain medical terms is omitted. As a result, there are 10 sentences to analyze. After it was translated by the respondents, the TT data were 20 sentences.

4. Data Analysis

There were some steps taken in analyzing the data in order to answer the problem formulation. Firstly, the translation done by two respondents were