62
translation  is  organized  into  section,  but  the  translation  style  is  not  consistent since there are occasional awkward elements.
7ST: Continuous electronic fetal monitoring during labor was introduced to identify  fetal  asphyxia,  with  the  expectation  that  timely  intervention  would
prevent cerebral palsy.
7TTA 7TTB
Pemantauan  janin  berkelanjutan  secara elektronik  kemudian  digunakan  untuk
mengidentifkasi afiksia.
Hal ini
diharapkan mampu mencegah terjadinya lumpuh otak.
Pengawasan  janin  secara  elektrikal dan  terus  menerus  selama  proses
persalinan diperkenalkan
untuk mengidentifikasi  kejadian  asfiksia
pada  bayi,  dengan  harapan  bahwa intervensi  pada  waktu  yang  tepat
akan dapat mencegah CP.
This  sentence  is  divided  into  two  sentences.  “Hal  ini”  in  7TTA
addresses to “continuous electronic fetal monitoring.” This is not suitable since it should also contain the meaning of “timely.” Nonetheless, the sentence formation
of this sentence is well organized. M  is  able  to render  7ST  in  a good sentence  in  TT. This  sentence  is  very
well organized into sections since she uses suitable diction, translation technique, and has good sense in reproducing sentence.
8ST: Despite there being a marked increase in surgical deliveries associated with  fetal  monitoring,  as  well  as  accompanying  increases  in  risks  and  costs,
there has been no decrease in the numbers of  live births with cerebral palsy over the past three decades.
8TTA 8TTB
Meskipun  terdapat  peningkatan  angka kelahiran  sesar  yang  dikaitkan  dengan
pemantauan janin
ini, juga
mengakibatkan  peningkatan  resiko  dan biaya  persalinan,  angka  bayi  yang  lahir
dengan  kasus  lumpuh  otak  dalam  tiga puluh  tahun  terakhir  tidak  mengalami
penurunan. Meskipun ada peningkatan bermakna
pada  kejadian  seksio  sesaria  terkait pemantauan
janin,  sejalan juga
dengan peningkatan
risiko dan
biayanya, tidak ada penurunan angka kelahiran hidup dengan CP selama
dari 3 dekade. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
63
The conjunction “meskipun”  as seen  in 8TTA is appropriate. It is used to connect of the first and last clauses. “As well as” is also translated correctly.
M  also  uses  conjunction  meskipun  in  connecting  the  first  and  the  last sentences.  “Sejalan  juga”  is  also  proper  since  it  is  used  to  show  the  addition
statement of the previous clause.
9ST:  Controlled  studies  in  human  populations  have  shown  important prenatal antecedents of cerebral palsy.
9TTA 9TTB
Studi  kasus  kontrol  dalam  bidang populasi  manusia  telah  menunjukkan
pemicu-pemicu  penting  kasus  lumpuh otak yang bersifat pranatal.
Studi terkontrol
pada populasi
manusia  telah  menunjukkan  adanya hal  penting  yaitu  adanya  CP  pada
masa prenatal.
9TTA  is  coherent  with  previous  sentence  since  it  discusses  the  finding of “lumpuh otak.” It is regarded as very well organized translation.
By the use of appropriate vocabulary and punctuation, 9TTB is coherent as well because this translation is related with the other sentences in the given TL.
10ST:  A  2004  report  concluded,  “Evidence  suggests  that  70  to  80  of  CP [cerebral  palsy]  cases  are  due  to  prenatal  factors  and  that  birth  asphyxia
plays a relatively minor role 10.”
10TTA 10TTB
Sebuah  hasil  penelitian  tahun  2004 menyatakan  bahwa  70  -  80  kasus  ini
dipengaruhi  oleh  faktor-faktor  pranatal dan  afiksia  juga  tidak  memberikan
pengaruh yang signifikan 10. Laporan  tahun  2004  menyimpulkan
bahwa  70  sampai  80  kasus  CP disebabkan  oleh  faktor  prenatal  dan
asfiksia  bayi  baru  lahir  hanya berperan kecil 10 pada CP
“Kasus  ini”  in  10TTA  refers  to  “cerebral  palsy.”  Since  this  term  is repeated  for  many  times,  NM  tends  to  use  “hal  ini”  in  order  to  abridge  the
mentioning of  the  term.  This  makes  this  sentence  very  well  organized since  NM can relate the previous sentence with this current sentence.
64
10TTB  is  arranged  into  very  well  organization  since  it  uses  good grammar,  appropriate  vocabulary  and  punctuation.  The  translation  is  coherent  to
fit with the whole sentences.
3. Pragmatic Competence
1ST:  Prenatal  Factors  in  Singletons  with  Cerebral  Palsy  Born  at  or  near Term
1TTA 1TTB
Faktor-Faktor Pranatal Pemicu Lumpuh Otak Pada Bayi Tunggal Non-Prematur
Faktor prenatal bayi dengan CP pada kehamilan
tunggal aterm
atau preterm
1TTA  is  not  equivalent  with  1ST  because  the  intended  meaning  of 1ST  should  not only  describe  about “at term”,  but  “near  term”  also.  Meanwhile
1TTA does not contain the essence of “near term.” Nonetheless, this sentence is able  to  make  the  readers  understand  the  point.  As  seen  in  the  readaibility
questionairee, four people agree this sentence. This may be due to the word choice which is easy to comprehend.
1TTB achieves  the  intended  meaning of  the  original  text. Nonetheless, it  is only  voted by two people. It is  not mostly chosen since  it contains technical
terms  which are  hard to  understand  for  some  parties.  In this  translation,  “CP”  is mostly  used  to  mention  cerebral  palsy.  In  medical  field,  mentioning  disease’s
acronym  is  common  since  it  aims  to  conceal  the  disease  to  parties  who  do  not have interest and to give respectful impression to the patient.
2ST:  Cerebral  palsy,  a  congenital  motor  disability  of  cerebral  origin,  is  a group  of  lifelong  movement  disorders  affecting  about  2  of  every  1000
children. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
65
2TTA 2TTB
Suatu  gangguan  saraf  motorik  bersifat bawaan  lahir  yang  dikenal  dengan
lumpuh  otak  merupakan  salah  satu kondisi  medis  seumur  hidup  yang
menyerang dua dari seribu anak. Cerebral  palsy,  kelainan  bawaan
berupa ketidakmampuan
secara motorik  yang  murni  bersumber  dari
otak,  adalah  sekelompok  kelainan gerak  yang  biasa  dialami  oleh  2 dari
1000 anak.
NM cannot convey the meaning of original sentence in 2TTA. “Kondisi medis seumur  hidup” does  not only refers to “lifelong movement disorder.” This
term can indicate other kinds of disease which affect people for lifelong since it is not particular word. Besides, by omitting “cerebral origin” it is unclear where the
origin place of origin place is. By not containing “lifelong” in 2TTB, it is difficult to describe whether
this  ability  is  permanent  or  temporary.  The  word  “lifelong”  should  be  stated  as well in order to clarify the definition of “cerebral palsy.”
3ST:  Although  defined  as  a  motor  disorder,  cerebral  palsy  is  often accompanied by intellectual deficits, epilepsy, and sensory disabilities.
3TTA 3TTB
Walaupun didefinisikan
sebagai gangguan  motorik,  lumpuh  otak  juga
seringkali disertai
dengan cacat
intelektual,  epilepsi,  dan  gangguan pancaindra.
Walaupun disebut kelaianan motorik, CP  sering  dihubungkan  dengan
defisit intelektual,
epilepsi dan
ketidakmampuan secara sensorik.
The  meaning  of  3ST  is  transferred  in  a  good  way  in  3TTA.  He  uses general people register to address “cacat intelektual” and “gangguan pancaindra.”
By  skillful  word  choice  that  NM  makes,  he  is  able  to  convey  the  intended meaning of the original text so that his translation is understood by four people.
The  meaning of this translation  is equivalent with 3ST. Nonetheless,  it is only  chosen  by  two  people.  It  is  because  it  uses  practitioners’  register  which  is
66
hard to undertstand by people who do not learn about medicine. They are “defisit intelektual” and “kemampuan secara sensorik.”
4ST: Gestational age at birth is strongly associated with cerebral palsy, with a  prevalence  among  term  infants  that  is  about  one  fortieth  the  prevalence
among extremely preterm survivors
4TTA 4TTB
Satu  hal  yang  seringkali  dikaitkan dengan  kasus  lumpuh  otak  adalah  usia
kandungan ketika
bayi dilahirkan.
Lazimnya dari jumlah bayi yang terlahir prematur  dan  mampu  bertahan  hidup,
kasus  ini  bisa  terjadi  pada  seperempat dari jumlah tersebut.
Usia  kehamilan  saat  kelahiran  bayi sangat kuat hubungannya dengan CP.
Bayi yang
lahir dengan
usia kehamilan  cukup  bulan  memiliki
kemampuan  bertahan  lebih  baik, dengan  angka  kejadian  pada  bayi
cukup  bulan  adalah  1  dari  40  bayi sangat
prematur yang
bertahan hidup.
4TTA  does  not  share  the  same  meaning  with  4ST.  The  first,  it  is
because “jumlah tersebut” that should refer to “term infants” is not described. This brings  cluelessness  toward  reader. The  second reason  because  there  is  ambiguity
in “bayi yang terlahir prematur dan mampu bertahan hidup.” The meaning can be both that there are two kinds of infant: “preterm infant” and “infant survivor” and
the second there is only one kind of infant which is “extremely preterm survivor.” The third reason is because NM mistranslates “one fortieth” into “seperempat.” If
technical text is mistranslated, it causes fatal effect Nababan 2012: 44. M  misinterprets  when  translating  the  comparison  as  seen  in  4TTB.
From  her  translation  it  can  be  seen  that  the  prevalence  consists  of  1  term  infant and 39 extremely preterm  survivors. Nonetheless,  five participants think that this
translation is more readable than 4TTA.
5ST:  Research  has  focused  on  very  preterm  infants,  as  warranted  by  the high  individual  risk  faced  by  such  infants,  but  less  than  0.4  of  neonatal
survivors are born before 28 weeks of gestation. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
67
5TTA 5TTB
Para peneliti kemudian memfokuskan perhatian mereka pada kelahiran-
kelahiran prematur ekstrem 28 minggu mengingat bayi yang terlahir
prematur diperkirakan memiliki resiko lumpuh otak yang lebih tinggi. Namun,
ternyata hanya terdapat kurang dari 0.4 bayi prematur ekstrem yang
bertahan hidup. Penelitian  telah  memfokuskan  pada
bayi  sangat  prematur,  sesuai  dengan tingginya  risiko  individual  yang
dihadapi  bayi  tersebut,  tapi  ternyata kurang  dari  0.4  neonatus  yang
bertahan  adalah  neonatus  yang  lahir pada usia kehamilan  28 minggu.
There  is an  ambiguity  found in the second sentence  in 5TTA,  “namun, ternyata  hanya  terdapat  kurang  dari  0.4  bayi  prematur  ekstrem  yang  bertahan
hidup.”  The  first  meaning  is  that  0.4  of  very  preterm  infants  are  neonatal survivor.    The  second  one  is  that  the  percentage  of  very  preterm  infants  that
survive  is  less  than  0.4.  The  intended  meaning  of  5ST  is  that  less  than  0.4 neonatal  survivors  are  very  preterm  infants  and  99,6  are  preterm,  term,  and
postterm  infants.  This  ambiguity  can  be  avoided  if  NM  arranges  the  sentence correctly. The translation should be revised like this, “kurang dari 0.4 bayi yang
bertahan hidup terlahir sangat prematur.” By this ambiguity, this sentence is only understood by two people.
M  has  good understanding  in translating 5ST.  She  can  comprehend the idea  of  5ST  and convey  it  into TL.  The  appropriateness  of  vocabularies  and the
structure  of  the  sentence  used  in  5TTB  make  it  understandable  by  four participants.
6ST:  The  96  of  singletons  born  at  or  after  35  weeks  of  gestation,  who account  for  two  thirds  of  newborns  with  cerebral  palsy,  have  been  less
extensively studied, and for them, much of the  medical and lay literature on the  causes  of  cerebral  palsy  remains  focused  on  the  contribution  of  birth
asphyxia. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
68
6TTA 6TTB
23 dari total bayi yang terlahir dengan lumpuh otak dan mampu bertahan hidup
justru masuk dalam golongan bayi tunggal bukan bayi kembar yang tidak
lahir prematur. Golongan ini sendiri, yang secara persentase mencapai 96,
belum benar-benar diteliti secara mendalam. Banyak kepustakaan,
termasuk kepustakaan medis, yang menyebutkan bahwa salah satu
penyebab lumpuh otak adalah afiksia. 96  bayi  yang  lahir  tunggal  pada
usia  kehamilan  35  minggu  atau lebih,  yang  merupakan  23  dari
jumlah  bayi  dengan  CP,  kurang diteliti  lebih  jauh  sehingga  banyak
literatur  medis  tentang penyebab  CP lebih  sering  berfokus  pada  peranan
asfiksia bayi baru lahir.
It seems that NM misinterprets “singletons born at or after 35 weeks.” He concludes  it  into “bayi tunggal  yang tidak lahir prematur.” According to Dorland
Dictionary,  term  infant  is  born  between  37  until  42  weeks.  It  means  that  infant born before 37 weeks belongs to preterm infant, and “singleton born at or after 35
weeks” cannot be concluded into “bayi tunggal yang tidak lahir premature” since it actually refers to three groups of infant: preterm, term and postterm infants. By
this mistake, 6TTA cannot be regarded sharing the same idea with 6ST. The  vocabulary  and the  arrangement  of  this  sentence  makes  the  meaning
of 6TTB equivalent with 6ST. It is thought that M can convey the clear message toward readers.
7ST: Continuous electronic fetal monitoring during labor was introduced to identify  fetal  asphyxia,  with  the  expectation  that  timely  intervention  would
prevent cerebral palsy.
7TTA 7TTB
Pemantauan janin berkelanjutan secara elektronik kemudian digunakan untuk
mengidentifkasi afiksia. Hal ini diharapkan mampu mencegah terjadinya
lumpuh otak. Pengawasan janin secara elektrikal
dan terus menerus selama proses persalinan diperkenalkan untuk
mengidentifikasi kejadian asfiksia pada bayi dengan harapan bahwa
intervensi pada waktu yang tepat akan dapat mencegah CP.