5
Translation competence is dynamic process, a human and social
behavior that results from experience, training, and the feedback effects of client- translator or translator-reader interaction Neubert Shreve in Cao, 1996: 231. It
can be an important aid in helping to define the construct of what makes a competent and professionally qualified translator.
Angelelli’s scoring rubric is a construct used to assess translation
competence by identifying the characteristics of translation competence, the primary traits of the product or performance such as linguistic, textual, pragmatic,
and strategic competence Angelelli, 2009: 13.
Target language TL is the language being translated to Hatim, 2004:
6.
Source language SL is the language being translated from Hatim,
2004: 6.
Target text TT is the target language text which is produced on the
basis of a source text or the end-result of the translation process Byrne, 2012: 197.
Source text ST is a text provides the starting point or basis for a translation process Byrne, 2012: 197.
6
CHAPTER II REVIEW OF LITERATURE
In this chapter to gain the insight about translation competence, other researchers’ works which have similar topics with this thesis will be elaborated
and reviewed. There are two related studies to review. Besides, theories related to this topic are also provided in this section.
A. Review of Related Studies
This part reviews studies related to the topic of this research. There are two related studies to discuss. They are taken from
Suwardhanis’ thesis and Widarwati’s journal.
1. Suwardhanis’ thesis “The Translation Accuracy of An Economic Text by
Student Translators and Paid Translators related to the Translator’s Competence”
Suwardhanis’ thesis discusses the comparison of translation’s accuracy between student translators and paid translators in translating economic text.
According to her 2011: 2, “accuracy is considered important because it deals with meaning delivery from source language into target language.” The translation
accuracy and translator’s competence is related because each of her respondent has different background. It may affect their results because student translators
took translation course, meanwhile paid translator may not. To find out the translator competency, she measures the accuracy of translation results by using
syllabus of translation course in English Letters Sanata Dharma University. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI
7
This present thesis is different from Suwardhanis’s in several aspects. Even though both theses measure translators’ competence, the methods applied
are different. Besides, she measures the translation accuracy, meanwhile this present thesis discusses the significant differences, the readability of the target
text TT according to results of questionnaire and translation competence. 2.
Widarwati’s journal “Taksonomi dan Teknik Penerjemahan Istilah Kedokteran”
In Widarwati’s journal, she collects medical terms taken from medical book in order to analyze the taxonomy and techniques of medical term translation.
The taxonomy aims to give direction in translating medical text from English into Indonesian. Meanwhile, the medical term translation technique she produces is
developed from translation technique theory proposed by Molina and Albir 2002. According to her research, she produces the technique of medical term
translation as follows:
a. Native Borrowing Technique Teknik Peminjaman Alamiah
This technique refers to source text technical terms which their pronunciation are naturalized in target text, as seen in the table below.
Medical Terms The Translation
Hypertension Hipertensi
Cornea Kornea
Astigmatism Astigmatisme
Table 1. Terms Using Native Borrowing Technique
8
b. Pure Borrowing Technique Teknik Peminjaman Murni
This technique allows the translator not to change the pronunciation and spelling. It means that the vocabulary in source text and target text is exactly the
same. The example can be seen in the following table. Medical Terms
The Translation Herpes
Herpes Purulent
Purulent Glaucoma
Glaucoma
Table 2. Terms Using Pure Borrowing Technique
c. Certainty Equivalent Technique Teknik Padanan Mapan
Certainty equivalent technique is equivalent technique using expression which is commonly used in dictionary or by people in target text. It is noted that
equivalence by using this technique is always tied by context such as linguistic and cultural context. In other words, these context refer to the meaning influenced
by structure of sentence, people who are involved, place and time. The examples are provided below.
Medical Terms The Translation
Fungi Jamur
Symptoms Gejala
Treatment Pengobatan
Table 3. Terms Using Certainty Equivalent Technique
d. Latin Borrowing Technique Teknik Peminjaman dari Bahasa Latin
In this technique the terms are not translated in target language, but in Latin. It is usually used since there are no certain expressions in TL to describe
that terms. The examples are seen as follows. PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI