Ecology Category Material Culture Category

pipa rokok... p.157, line 8-10 5. Baton I had long had my eye on that baton : it was at V.J. Elmore’s, it was bedecked with sequins and tinsel, it cost seventeen cents. p.134, line 14-16 Tongkat Sudah lam aku mengunginkan tongkat itu: dijual di V. J Elmore, berhiaskan payet dan perada, harganya tujuh belas sen. p.198 , line 11-13 Material culture: tools Cultural Equivalent 6. Castle Although her fits had passed off, she was in every other way her old self: when sir Walter Scott became involved in lengthy description of moats and castles, Mrs. Dubose would become bored and pick on us... p.146, line 8-10 Istana Meskipun penyakit ayannya tak pernah kanmbuh lagi, dalam hal-hal lain, dia adalah dirinya yang dulu: ketika Sir Walter Sctt menguraikan panjang-lebar tentang selokan dan istana, Mrs. Dubose menjadi bosan dan mengganggu kami. p.214, line 23-28 Material culture: building Cultural Equivalent

4.3.3.1 Ecology Category

It is found that 1 phrase belongs to ecology category which translated use cultural equivalent, namely rabbit-tobacco. 1. Rabbit-tobacco: Pseudognaphalium obtusifolium Rabbit-tobacco is a plant weed native to North America also called Everlasting, Catfoot, and Old Field Balsam Pseudognaphalium obtusifolium. It grows wild from the east coast to about half way across the continent. Wiki answer, 2013 SL: The remains of a picket drunkenly guarded to the front yard—a “swept” yard that was never swept—where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. p.10 line 19-22 TL: Sisa-sisa tiang pagar bagaikan orang mabuk menjaga halaman depan—halaman telantar dan tak terawat—yang banyak ditumbuhi semak-semak dan rumput liar. p.26, Iine 4-7 Universitas Sumatera Utara Rabbit-tobacco is not native to Indonesia and it is not found in Indonesia. In Indonesian language, rabbit tobacco is translated to be “rumput liar”. Indonesian language does not have the same meaning with rabbit-tobacco. The translator translated “rabbit-tobacco” into “rumput liar”. Translation technique used is cultural equivalent.

4.3.3.2 Material Culture Category

It is found 5 words phrases belong to material culture which translated use cultral equivalent, namely: crackling bread, peach pickles, hookah, baton, and castle. 1. Crackling bread : Crackling bread is like cornbread with fatback bacon fat mixed up in it. The crackling in crackling bread is the crisp brown skin with a crisp layer of fat that is created when fork skins are cooked. It is known as Pork crackling or Chicharon and is a popular food in the southern U.S. SL: She knew I loved crackling bread. p.38, line 15-16 TL: Dia tahu aku suka sekali roti jagung. p.64, line 5-6 Crackling bread is American food. The food is not found in Indonesia. Crackling bread is translated into “roti jagung”, exactly it is cornbread with crackling inside. The translator translated “crackling bread” into “roti jagung”. Translation technique used is cultural equivalent 1. Peach pickles: It is pickle of peach, made from vinegar, sugar, peach, cinnamon sticks, and spice. It is typically served cold. SL: But her cooking made up for everything: three kinds of meat, summer vegetables from her pantry shelves; peach pickles... p.109, line 1-3 Universitas Sumatera Utara TL: Tetapi masakannya sebanding dengan semuanya: tiga jenis masakan daging, sayuran khas musim panas dari rak makanan, acar pir... p.164, line 11-13 Peach or “buah persik” in Indonesian Language is fruit that foreign fruit, but now it grows in Indonesia. Peach pickles may be not known by Indonesian folks. The translator translated peach pickles as “acar pir”, the translator subtitutes peach meaning by “pear”, which is more familiar in Indonesia. The translator translated “peach pickles” into “acar pir”. Translation technique used is cultural equivalent, 2. Hookah: Hookah hukkā or huqqah, هوكة , also known as a waterpipe, narghile,arghila, qalyān, or Shisha. The origin of the waterpipe includes India, and Persia, or at a transition point between the two. Hookah is a single- or multi-stemme dinstrument for vaporizing and smoking flavored tobacco called shisha in which the vapor or smoke is passed through a water basin often glass-based before inhalation. Wikipedia, 2013. SL: ...he stood at his gate in his dressing-gown, smoking a hookah... p.104, line 7-8 TL: ...dia berdiri di depan gerbang gereja dengan mengenaan jubahnya, mengisap pipa rokok ... p.157, line 8-10 Hookah is not native to Indonesia. Hookah can be found in Indonesia now with the same name “hookah”. The translator translated “hookah” into “pipa rokok”. Translation technique used is cultural equivalent 3. Baton: a short thin stick used for directing a musical performance. Wikipedia, 2013 SL: I had long had my eye on that baton : it was at V.J. Elmore’s, it was bedecked with sequins and tinsel, it cost seventeen cents. p. 134, line 14-16 TL: Sudah lam aku menginginkan tongkat itu: dijual di V. J Elmore, berhiaskan payet dan perada, harganya tujuh belas sen. p. 198 , line 11-13 Universitas Sumatera Utara Baton is translated into “tongkat”. It is used to use in marching band performance. Marching band is foreign culture, absolutely baton is foreign thing in Indonesian culture. “tongkat” is not specific word to show this function as stick in a musical performance, thus, baton is untranslatable in Indonesian culture. The translator translated “baton” into “tongkat”. Translation technique used is cultural equivalent. 4. Castle: A castle from Latin: castellum is a type of fortified structure built in Europe and the Middle East during the Middle Ages by nobility. Scholars debate the scope of the word castle, but usually consider it to be the private fortified residence of a lord or noble. This is distinct from a palace, which is not fortified; from a fortress, which was not always a residence for nobility; and from a fortified settlement, which was a public defence – though there are many similarities among these types of construction. Usage of the term has varied over time and has been applied to structures as diverse as hill forts and country houses. Over the approximately 900 years that castles were built they took on a great many forms with many different features, although some, such as curtain walls and arrowslits, were commonplace. Wikipedia, 2013 A large building, typically of the medieval period, fortified against attack with thick walls, battlements, towers, and often a moat: Edinburgh Castle the crumbling stonework of a ruined castle; a magnificent and imposing old mansion: [in names]:Castle Howard; Chess, informal old-fashioned term for rook. Oxford dictionary, 2013 SL: Although her fits had passed off, she was in every other way her old self: when sir Walter Scott became involved in lengthy description of moats and castles, Mrs. Dubose would become bored and pick on us... p.146, line 8-10 TL: Meskipun penyakit ayannya tak pernah kanmbuh lagi, dalam hal-hal lain, dia adalah dirinya yang dulu: ketika Sir Walter Sctt menguraikan panjang-lebar tentang selokan dan istana, Mrs. Dubose menjadi bosan dan mengganggu kami. p.214, line 23-28 Castle is usually translated into “istana”, but this translation is actually it is different from istana. The translator translated “castle” into “istana”. Translation technique used is cultural equivalent. Universitas Sumatera Utara

4.3.4 Componential Analysis