pipa rokok... p.157, line 8-10
5. Baton
I had long had my eye on that baton : it
was at V.J. Elmore’s, it was
bedecked with sequins and tinsel, it
cost seventeen cents. p.134, line 14-16
Tongkat Sudah lam aku
mengunginkan tongkat itu: dijual di
V. J Elmore, berhiaskan payet dan
perada, harganya tujuh
belas sen.
p.198 , line 11-13 Material culture:
tools Cultural
Equivalent
6. Castle
Although her fits had passed off, she
was in every other way her old self:
when sir Walter Scott became
involved in lengthy description of moats
and castles, Mrs. Dubose would
become bored and pick on us...
p.146, line 8-10 Istana
Meskipun penyakit ayannya tak pernah
kanmbuh lagi, dalam hal-hal lain, dia
adalah dirinya yang dulu: ketika Sir
Walter Sctt menguraikan
panjang-lebar tentang selokan dan
istana, Mrs. Dubose menjadi bosan dan
mengganggu kami.
p.214, line 23-28 Material culture:
building Cultural
Equivalent
4.3.3.1 Ecology Category
It is found that 1 phrase belongs to ecology category which translated use cultural equivalent, namely rabbit-tobacco.
1. Rabbit-tobacco: Pseudognaphalium obtusifolium Rabbit-tobacco is a plant weed native
to North America also called Everlasting, Catfoot, and Old Field Balsam Pseudognaphalium obtusifolium. It grows wild from the east coast to
about half way across the continent. Wiki answer, 2013
SL: The remains of a picket drunkenly guarded to the front yard—a “swept” yard that
was never swept—where johnson grass and rabbit-tobacco grew in abundance. p.10 line 19-22
TL: Sisa-sisa tiang pagar bagaikan orang mabuk menjaga halaman depan—halaman
telantar dan tak terawat—yang banyak ditumbuhi semak-semak dan rumput liar. p.26, Iine 4-7
Universitas Sumatera Utara
Rabbit-tobacco is not native to Indonesia and it is not found in Indonesia. In Indonesian language, rabbit tobacco is translated to be “rumput liar”. Indonesian
language does not have the same meaning with rabbit-tobacco. The translator translated “rabbit-tobacco” into “rumput liar”. Translation technique used is cultural
equivalent.
4.3.3.2 Material Culture Category
It is found 5 words phrases belong to material culture which translated use cultral equivalent, namely: crackling bread, peach pickles, hookah, baton, and castle.
1. Crackling bread : Crackling bread is like cornbread with fatback bacon fat mixed up
in it. The crackling in crackling bread is the crisp brown skin with a crisp layer of fat that is created when fork skins are cooked. It is
known as Pork crackling or Chicharon and is a popular food in the southern U.S.
SL: She knew I loved crackling bread. p.38, line 15-16 TL: Dia tahu aku suka sekali roti jagung. p.64, line 5-6
Crackling bread is American food. The food is not found in Indonesia. Crackling bread is translated into “roti jagung”, exactly it is cornbread with crackling inside.
The translator translated “crackling bread” into “roti jagung”. Translation technique used is cultural equivalent
1.
Peach pickles: It is pickle of peach, made from vinegar, sugar, peach, cinnamon sticks,
and spice. It is typically served cold. SL: But her cooking made up for everything: three kinds of meat, summer vegetables
from her pantry shelves; peach pickles... p.109, line 1-3
Universitas Sumatera Utara
TL: Tetapi masakannya sebanding dengan semuanya: tiga jenis masakan daging,
sayuran khas musim panas dari rak makanan, acar pir... p.164, line 11-13
Peach or “buah persik” in Indonesian Language is fruit that foreign fruit, but now it grows in Indonesia. Peach pickles may be not known by Indonesian folks. The
translator translated peach pickles as “acar pir”, the translator subtitutes peach meaning by “pear”, which is more familiar in Indonesia. The translator translated
“peach pickles” into “acar pir”. Translation technique used is cultural equivalent,
2. Hookah: Hookah hukkā or huqqah, هوكة , also known as a waterpipe,
narghile,arghila, qalyān, or Shisha. The origin of the waterpipe includes
India, and Persia, or at a transition point between the two. Hookah is a single- or multi-stemme
dinstrument for vaporizing and smoking flavored tobacco called shisha in which the
vapor or smoke is passed through a water basin often glass-based before inhalation. Wikipedia, 2013.
SL: ...he stood at his gate in his dressing-gown, smoking a hookah...
p.104, line 7-8
TL: ...dia berdiri di depan gerbang gereja dengan mengenaan jubahnya, mengisap pipa rokok
... p.157, line 8-10 Hookah is not native to Indonesia. Hookah can be found in Indonesia now with
the same name “hookah”. The translator translated “hookah” into “pipa rokok”. Translation technique used is cultural equivalent
3. Baton: a short thin stick used for directing a musical performance. Wikipedia, 2013
SL: I had long had my eye on that baton : it was at V.J. Elmore’s, it was bedecked with
sequins and tinsel, it cost seventeen cents. p. 134, line 14-16
TL: Sudah lam aku menginginkan tongkat itu: dijual di V. J Elmore, berhiaskan
payet dan perada, harganya tujuh belas sen. p. 198 , line 11-13
Universitas Sumatera Utara
Baton is translated into “tongkat”. It is used to use in marching band performance. Marching band is foreign culture, absolutely baton is foreign thing in
Indonesian culture. “tongkat” is not specific word to show this function as stick in a musical performance, thus, baton is untranslatable in Indonesian culture. The
translator translated “baton” into “tongkat”. Translation technique used is cultural equivalent.
4. Castle: A castle from Latin: castellum is a type of fortified structure built in Europe and
the Middle East during the Middle Ages by nobility. Scholars debate the scope of the word castle, but usually consider it to be the private fortified residence of
a lord or noble. This is distinct from a palace, which is not fortified; from a fortress, which was not always a residence for nobility; and from a fortified
settlement, which was a public defence – though there are many similarities among these types of construction. Usage of the term has varied over time and
has been applied to structures as diverse as hill forts and country houses. Over the approximately 900 years that castles were built they took on a great many
forms with many different features, although some, such as curtain walls and arrowslits, were commonplace. Wikipedia, 2013
A large building, typically of the medieval period, fortified against attack with thick walls, battlements, towers, and often a moat: Edinburgh Castle the crumbling
stonework of a ruined castle; a magnificent and imposing old mansion: [in names]:Castle Howard; Chess, informal old-fashioned term for rook. Oxford
dictionary, 2013
SL: Although her fits had passed off, she was in every other way her old self: when sir
Walter Scott became involved in lengthy description of moats and castles, Mrs.
Dubose would become bored and pick on us... p.146, line 8-10 TL: Meskipun penyakit ayannya tak pernah kanmbuh lagi, dalam hal-hal lain, dia
adalah dirinya yang dulu: ketika Sir Walter Sctt menguraikan panjang-lebar
tentang selokan dan istana, Mrs. Dubose menjadi bosan dan mengganggu kami.
p.214, line 23-28 Castle is usually translated into “istana”, but this translation is actually it is
different from istana. The translator translated “castle” into “istana”. Translation technique used is cultural equivalent.
Universitas Sumatera Utara
4.3.4 Componential Analysis