Accuracy in Translation Acceptability in Translation

commit to user

F. Accuracy in Translation

Accuracy is one of the factors that determine the quality of translation. The accuracy of the message is an important aim in translation Baker, 1992: 57. Shuttleworth and Cowie 1997: 63 define accuracy as a term used in translation equivalence to refer to the extent to which a translation matches its original. In other word, accuracy means that the content message of source language is transferred or rendered into the target language correctly. Basically, the preservation of meaning is a very important aspect in determining quality of translation. Also, the meaning covering becomes the main factor that need to be paid attention. It should clearly convey the meaning. In other words, there will be no ambiguous and there is no chance of misinterpretation on target readers. In conclusion, a translation is considered to be accurate if it conveys the meaning of the source text into the target text correctly without seeing the way of translator transfer the message to target text. Therefore, accuracy is a kind of source text oriented approach to translation.

G. Acceptability in Translation

Acceptability is another important factor that determines the quality of translation. It refers to the natural feel of the translation. A translation which leans toward acceptability can thus be thought as fulfilling the requirement of commit to user reading as an original that is written in target language rather than that of reading as the original. Shuttleworth and Cowie : 1997: 103 Therefore, the translator needs to observe the norms of the source language and the target system before translating the text. The translated text will be considered available if it is read as an original written in target language and it is sounded natural for the target readers. In contrast with accuracy, acceptability is a kind of target text oriented approach in translation. Suryawinata: 2000: 40-43

H. Sentence