commit to user
F. Accuracy in Translation
Accuracy is one of the factors that determine the quality of translation. The accuracy of the message is an important aim in translation Baker, 1992: 57.
Shuttleworth and Cowie 1997: 63 define accuracy as a term used in translation equivalence to refer to the extent to which a translation matches its original. In
other word, accuracy means that the content message of source language is transferred or rendered into the target language correctly.
Basically, the preservation of meaning is a very important aspect in determining quality of translation. Also, the meaning covering becomes the main
factor that need to be paid attention. It should clearly convey the meaning. In other words, there will be no ambiguous and there is no chance of
misinterpretation on target readers.
In conclusion, a translation is considered to be accurate if it conveys the meaning of the source text into the target text correctly without seeing the way
of translator transfer the message to target text. Therefore, accuracy is a kind of source text oriented approach to translation.
G. Acceptability in Translation
Acceptability is another important factor that determines the quality of translation. It refers to the natural feel of the translation. A translation which
leans toward acceptability can thus be thought as fulfilling the requirement of
commit to user
reading as an original that is written in target language rather than that of reading as the original. Shuttleworth and Cowie : 1997: 103
Therefore, the translator needs to observe the norms of the source language and the target system before translating the text. The translated text will
be considered available if it is read as an original written in target language and it is sounded natural for the target readers. In contrast with accuracy, acceptability is
a kind of target text oriented approach in translation. Suryawinata: 2000: 40-43
H. Sentence