commit to user
D. Problems of Equivalence
The aim of translation is to find the equivalence, which gives the same effect as obtained in the readership of source language. When the translator is in
the process of translation, heshe is going to look for the equivalence from the source language into the target language. However, the different system between
the source language and the target language becomes problem in the translating text.
As stated by Bell 1991: 5 : “Language are different from each other; they are different
in form having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language and these
forms has different meaning”
Due to the differences of system between both languages, obstacles will be found by translator in translating text. However, it is impossible to
produce perfect equivalence since the difference of language system and cultural gap of source language and target language. According to Hervey, Higgins and
Haywood 1995: 14, there are two reasons why it is difficult to produce total equivalence, which are as follows :
commit to user
―
First, the requirement that the TT should affect its recipients in the same way as the ST does did its
original audience raises the difficult problem on how any one particular recipient responds to a text, and of
the extent to which text have constant interpretations even for the same person on two different
occasions……Second, the principle of equivalent e
ffect presumes that theory can cope not only with ST and SL
audience but also with the impact of a TT on its
intended TL audience.”
There are several types of equivalence given by experts; Nida gives two types which are formal equivalence and dynamic equivalence. Formal
equivalence emphasize to both form and content. It is expected that the readers of target language are able to understand the context of source text as close as the
readers of the source language are able to. Meanwhile, dynamic equivalence based on ―the principle of equivalent effect, where the relationship between the
receptor and message should be substantially the same as that which exists between the original receptors and the message.‖ Nida in Nababan, Subroto and
Sumarlam, 2004: 15
Newmark 1988: 48 calls dynamic equivalence as ―equivalence
response‖ principle. That is intended ―to produce the same effect or one as close
commit to user
as possible‖ on the readership of the translation as was obtained on the readership of the original.‖
The problem of equivalence influences the technique used by translators and determines the quality of translation. Therefore, loss, gain and
adjustment are unavoidable in the process of translation.
E. Translation Techniques