commit to user
As stated before that the raters should posses several criteria so that they can asses the translation quality of the text. The criteria of the raters are shown
below: 1. Rater
- The raters are willing to participate in this research - The raters should master both languages, English and Indonesian
- The raters should have knowledge of translation - The raters should have practical experiences in translation
- The raters should capable of using internet services - The raters should know how to use Google Translate translation services.
2. Document Document is written source of data. Document used in this research as
source of data were all manual text English sentences and their translation, taken from an article text on en.wikipedia.orgwikiBoston_Tea_Party web page
C. Sampling Technique
The researcher employed total sampling technique to collect the data since the choice of subject is based on all characteristics or features which have
relevance to
the characteristics
of all
translated text
on
commit to user
en.wikipedia.orgwikiBoston_Tea_Party web page. According to Tatang M. Amirin 2009, total sampling means researching all data on population.Thus, all
data were taken from all sentences on en.wikipedia.orgwikiBoston_Tea_Party web page.
D. Method of Data collection
Data collection means a series of interrelated activities aimed at gathering good information to answer emerging research question Creswell, 1998: 110
The researcher used two methods to collect the data which are content analysis and questionnaire.
1. Content analysis Bernard in
Morse, 1994: 179 states that content analysis is ―a catch-all term covering a variety of techniques for making inferences from text data‖.
Content analysis was used by the researcher because it helps the researcher in drawing conclusion. In content analysis, the researcher collects the data by
analyzing the content of the English and the Indonesian translation of the article text on web page. The data includes all words, phrases, clauses, and sentences
found on Google-translated text on en.wikipedia.orgwikiBoston_Tea_Party web page.
commit to user
2. Questionnaire This research applied two types of questionnaire; close format and open-
ended format. The close format questionnaire means that the questionnaire is in form of scaled questionnaire. The researcher distributed questionnaires containing
scale of the translations accuracy, and acceptability to the raters. Meanwhile, in open-ended format, the raters are allowed to give their comments dealing with the
translations accuracy, and acceptability. The questionnaires containing scales of accuracy and acceptability are
distributed to the raters. The scales of accuracy are described in the table below: Scale
Level Description
1 Accurate
The meaning of the source language sentences is accurately conveyed into the target language text. There
is no meaning distortion. 2
Less Accurate The meaning of the source language sentence is less accurately conveyed into the target language. There are
some meaning distortions.
3 Inaccurate
The meaning of the source language sentence is definitely not accurately conveyed into the target language. It is
omitted or deleted.
Adapted from Nagao, Tsuji Nakamura in Nababan 2004: 4
commit to user
The scales of acceptability are shown in the table below: Scale
Level Description
1 Acceptable The source language sentences are translated naturally. It
does not feel like a translation product. There is no grammatical mistake. The terms of the source language are
suitable with the culture of the target language.
2 Less
Acceptable The translation sound natural enough but it feels like
translation. It is rather clumsy and not in accordance with the language system and culture of target language.
3 Unacceptable The translation extremely sounds like translation,
unnatural, and clumsy. It is not grammatically and culturally accepted
Adapted from Machali, 2000: 119-120
E. Research Procedure