Pasal 31 Freezing, seizure and confiscation
Article 31 Pasal 31 Freezing, seizure and confiscation
Pembekuan, penyitaan dan perampasan
1. Negara Pihak wajib mengambil, greatest extent possible within its
1. Each State Party shall take, to the
sepanjang dimungkinkan dalam domestic legal system, such
sistem hukum nasionalnya, tindakan- measures as may be necessary to
tindakan yang perlu untuk tindakan yang perlu untuk
(a) Proceeds of crime derived from (a) Hasil kejahatan yang berasal dari offences established in
kejahatan menurut Konvensi ini accordance with this Convention
atau kekayaan yang nilainya or property the value of which
setara dengan hasil kejahatan itu; corresponds to that of such
proceeds; (b) Property, equipment or other
(b) Kekayaan, peralatan atau sarana instrumentalities used in or
lain yang digunakan atau destined for use in offences
dimaksudkan untuk digunakan established in accordance with
untuk kejahatan menurut this Convention.
Konvensi ini.
2. Negara Pihak wajib mengambil measures as may be necessary to
2. Each State Party shall take such
tindakan-tindakan yang perlu untuk enable the identification, tracing,
mengidentifikasi, melacak, freezing or seizure of any item
membekukan atau menyita setiap referred to in paragraph 1 of this
barang sebagaimana dimaksud pada article for the purpose of eventual
confiscation. ayat 1 untuk tujuan perampasan.
3. Negara Pihak wajib mengambil, accordance with its domestic law,
3. Each State Party shall adopt, in
sesuai dengan hukum nasionalnya, such legislative and other measures
tindakan-tindakan legislatif dan as may be necessary to regulate the
lainnya yang perlu untuk mengatur administration by the competent
pengadministrasian oleh pejabat yang authorities of frozen, seized or
berwenang atas kekayaan yang confiscated property covered in
dibekukan, disita atau dirampas paragraphs 1 and 2 of this article.
sebagaimana dimaksud pada ayat 1
dan ayat 2.
4. Jika hasil kejahatan telah diubah atau transformed or converted, in part or in
4. If such proceeds of crime have been
dikonversi, sebagiannya atau full, into other property, such property
seluruhnya, ke dalam kekayaan lain, shall be liable to the measures
maka sebagai gantinya, kekayaan referred to in this article instead of the
tersebut wajib dikenakan tindakan- proceeds.
tindakan sebagaimana dimaksud dalam pasal ini.
5. Jika hasil kejahatan telah bercampur intermingled with property acquired
5. If such proceeds of crime have been
dengan kekayaan yang diperoleh dari from legitimate sources, such
sumber-sumber yang sah, maka property shall, without prejudice to
dengan tidak mengurangi any powers relating to freezing or
kewenangan yang berkaitan dengan seizure, be liable to confiscation up to
pembekuan atau penyitaan, kekayaan the assessed value of the
tersebut wajib dikenakan perampasan intermingled proceeds.
sampai nilai perkiraan dari hasil
kejahatan yang dicampur tersebut.
6. Pendapatan atau manfaat lain yang such proceeds of crime, from property
6. Income or other benefits derived from
berasal dari hasil kejahatan, dari into which such proceeds of crime
kekayaan yang berasal dari have been transformed or converted
perubahan atau konversi hasil or from property with which such
kejahatan atau dari kekayaan yang proceeds of crime have been
telah bercampur dengan hasil telah bercampur dengan hasil
tindakan-tindakan sebagaimana the same manner and to the same
dimaksud dalam pasal ini, dengan extent as proceeds of crime.
cara dan lingkup yang sama seperti
hasil kejahatan.
7. Untuk melaksanakan pasal ini dan article 55 of this Convention, each
7. For the purpose of this article and
pasal 55 Konvensi ini, Negara Pihak State Party shall empower its courts
wajib memberikan kewenangan or other competent authorities to
kepada pengadilan atau badan order that bank, financial or
berwenangnya yang lain untuk commercial records be made
memerintahkan agar dokumen bank, available or seized. A State Party
keuangan atau perusahaan diberikan shall not decline to act under the
atau disita. Negara Pihak tidak boleh provisions of this paragraph on the
menolak melaksanakan ketentuan ground of bank secrecy.
pasal ini dengan alasan kerahasian
bank.
8. Negara Pihak dapat possibility of requiring that an offender
8. States Parties may consider the
mempertimbangkan kemungkinan demonstrate the lawful origin of such
untuk mewajibkan pelaku untuk alleged proceeds of crime or other
menunjukkan kesyahan asal-usul dari property liable to confiscation, to the
apa yang diduga sebagai hasil extent that such a requirement is
kejahatan atau kekayaan lain yang consistent with the fundamental
dikenakan perampasan, sepanjang principles of their domestic law and
kewajiban tersebut sesuai dengan with the nature of judicial and other
prinsip-prinsip dasar hukum proceedings.
nasionalnya dan dengan proses
pengadilan dan proses lainnya.
9. The provisions of this article shall not
9. Ketentuan pasal ini tidak boleh
be so construed as to prejudice the merugikan hak pihak ketiga yang rights of bona fide third parties.
beritikad baik.
10. Ketentuan pasal ini tidak affect the principle that the measures
10. Nothing contained in this article shall
mempengaruhi prinsip bahwa to which it refers shall be defined and
tindakan-tindakan sebagaimana implemented in accordance with and
dimaksud dalam pasal ini diartikan subject to the provisions of the
dan dilaksanakan sesuai dengan dan domestic law of a State Party.
tunduk pada ketentuan-ketentuan
hukum nasional Negara Pihak.