Pasal 31 Freezing, seizure and confiscation

Article 31 Pasal 31 Freezing, seizure and confiscation

Pembekuan, penyitaan dan perampasan

1. Negara Pihak wajib mengambil, greatest extent possible within its

1. Each State Party shall take, to the

sepanjang dimungkinkan dalam domestic legal system, such

sistem hukum nasionalnya, tindakan- measures as may be necessary to

tindakan yang perlu untuk tindakan yang perlu untuk

(a) Proceeds of crime derived from (a) Hasil kejahatan yang berasal dari offences established in

kejahatan menurut Konvensi ini accordance with this Convention

atau kekayaan yang nilainya or property the value of which

setara dengan hasil kejahatan itu; corresponds to that of such

proceeds; (b) Property, equipment or other

(b) Kekayaan, peralatan atau sarana instrumentalities used in or

lain yang digunakan atau destined for use in offences

dimaksudkan untuk digunakan established in accordance with

untuk kejahatan menurut this Convention.

Konvensi ini.

2. Negara Pihak wajib mengambil measures as may be necessary to

2. Each State Party shall take such

tindakan-tindakan yang perlu untuk enable the identification, tracing,

mengidentifikasi, melacak, freezing or seizure of any item

membekukan atau menyita setiap referred to in paragraph 1 of this

barang sebagaimana dimaksud pada article for the purpose of eventual

confiscation. ayat 1 untuk tujuan perampasan.

3. Negara Pihak wajib mengambil, accordance with its domestic law,

3. Each State Party shall adopt, in

sesuai dengan hukum nasionalnya, such legislative and other measures

tindakan-tindakan legislatif dan as may be necessary to regulate the

lainnya yang perlu untuk mengatur administration by the competent

pengadministrasian oleh pejabat yang authorities of frozen, seized or

berwenang atas kekayaan yang confiscated property covered in

dibekukan, disita atau dirampas paragraphs 1 and 2 of this article.

sebagaimana dimaksud pada ayat 1

dan ayat 2.

4. Jika hasil kejahatan telah diubah atau transformed or converted, in part or in

4. If such proceeds of crime have been

dikonversi, sebagiannya atau full, into other property, such property

seluruhnya, ke dalam kekayaan lain, shall be liable to the measures

maka sebagai gantinya, kekayaan referred to in this article instead of the

tersebut wajib dikenakan tindakan- proceeds.

tindakan sebagaimana dimaksud dalam pasal ini.

5. Jika hasil kejahatan telah bercampur intermingled with property acquired

5. If such proceeds of crime have been

dengan kekayaan yang diperoleh dari from legitimate sources, such

sumber-sumber yang sah, maka property shall, without prejudice to

dengan tidak mengurangi any powers relating to freezing or

kewenangan yang berkaitan dengan seizure, be liable to confiscation up to

pembekuan atau penyitaan, kekayaan the assessed value of the

tersebut wajib dikenakan perampasan intermingled proceeds.

sampai nilai perkiraan dari hasil

kejahatan yang dicampur tersebut.

6. Pendapatan atau manfaat lain yang such proceeds of crime, from property

6. Income or other benefits derived from

berasal dari hasil kejahatan, dari into which such proceeds of crime

kekayaan yang berasal dari have been transformed or converted

perubahan atau konversi hasil or from property with which such

kejahatan atau dari kekayaan yang proceeds of crime have been

telah bercampur dengan hasil telah bercampur dengan hasil

tindakan-tindakan sebagaimana the same manner and to the same

dimaksud dalam pasal ini, dengan extent as proceeds of crime.

cara dan lingkup yang sama seperti

hasil kejahatan.

7. Untuk melaksanakan pasal ini dan article 55 of this Convention, each

7. For the purpose of this article and

pasal 55 Konvensi ini, Negara Pihak State Party shall empower its courts

wajib memberikan kewenangan or other competent authorities to

kepada pengadilan atau badan order that bank, financial or

berwenangnya yang lain untuk commercial records be made

memerintahkan agar dokumen bank, available or seized. A State Party

keuangan atau perusahaan diberikan shall not decline to act under the

atau disita. Negara Pihak tidak boleh provisions of this paragraph on the

menolak melaksanakan ketentuan ground of bank secrecy.

pasal ini dengan alasan kerahasian

bank.

8. Negara Pihak dapat possibility of requiring that an offender

8. States Parties may consider the

mempertimbangkan kemungkinan demonstrate the lawful origin of such

untuk mewajibkan pelaku untuk alleged proceeds of crime or other

menunjukkan kesyahan asal-usul dari property liable to confiscation, to the

apa yang diduga sebagai hasil extent that such a requirement is

kejahatan atau kekayaan lain yang consistent with the fundamental

dikenakan perampasan, sepanjang principles of their domestic law and

kewajiban tersebut sesuai dengan with the nature of judicial and other

prinsip-prinsip dasar hukum proceedings.

nasionalnya dan dengan proses

pengadilan dan proses lainnya.

9. The provisions of this article shall not

9. Ketentuan pasal ini tidak boleh

be so construed as to prejudice the merugikan hak pihak ketiga yang rights of bona fide third parties.

beritikad baik.

10. Ketentuan pasal ini tidak affect the principle that the measures

10. Nothing contained in this article shall

mempengaruhi prinsip bahwa to which it refers shall be defined and

tindakan-tindakan sebagaimana implemented in accordance with and

dimaksud dalam pasal ini diartikan subject to the provisions of the

dan dilaksanakan sesuai dengan dan domestic law of a State Party.

tunduk pada ketentuan-ketentuan

hukum nasional Negara Pihak.