penelitian lanjutan dan ilmu penerjemahan.
BAB III METODE PENELITIAN
3.1 Pendekatan Penelitian
Pendekatan deskriptif kualitatif adalah metode penelitian yang sering digunakan dalam penelitian linguistik terapan. Wibowo 2011: 43 menyatakan
pendekatan deskriptif kualitatif adalah penggambaran secara kualitatif fakta, data atau objek material yang bukan berupa rangkaian angka, melainkan berupa
ungkapan bahasa atau wacana apapun itu bentuknya melalui interpretasi yang tepat dan sistematis.
Data penelitian ini juga disebut dengan document analysiscontent analysis. Bungin 2007: 187 menyebutkan, content analysis adalah suatu teknik
Universitas Sumatera Utara
yang sistematik untuk menganalisis isi pesan dan mengolah pesan. Analisis isi kualitatif ini merujuk pada metode analisis yang integratif dan lebih secara
konseptual bertujuan menemukan, mengidentifikasikan, mengolah dan menganalisis dokumen untuk memahami makna, signifikansi dan relevansinya.
Data penelitian disajikan dalam bentuk penelitian terpancang embeded research, yaitu penelitian kualitatif yang sudah menentukan fokus penelitian
yang akan dikaji berdasarkan tujuan dan minat penelitiannya. Namun dalam hal ini, peneliti tetap tidak melepaskan fokusnya dari sifatnya yang holistik
sehingga bagian-bagian yang diteliti tetap diusahakan pada posisi yang saling berkaitan dengan bagian-bagian dari konteks secara keseluruhan guna
menemukan makna yang lengkap HB. Sutopo, 2002: 41-42.
3.2 Sumber Data
Sumber data yang menjadi unit analisis pada penelitian ini adalah teks yang
berjudul Consistent in Loosening Tangled Thread in Sibolangit bahasa sumber
dan Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit bahasa sasaran sebagai data yang diperoleh melalui data yang telah diteliti dan dikumpulkan oleh pihak
lain yang berkaitan dengan permasalahan penelitian dan diperoleh melalui studi kepustakaan, yakni dalam teks Consistent in Loosening Tangled Thread in
Sibolangit terdiri dari 161 kalimat dengan 3.527 kata Bahasa Inggris di dalamnya; dan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit dalam
Bahasa Indonesia yang terdiri dari 161 kalimat dengan 3.158 kata di dalamnya. Teks yang menjadi sumber data dalam penelitian ini merupakan salah satu teks
Universitas Sumatera Utara
yang terdapat dalam buku kompilasi berjudul From the Ocean to the Mountain: Observing the Paths, Appraising the Promises bahasa sumber atau Dari Laut
ke Gunung: Meninjau Jejak, Menakar Ikrar bahasa sasaran. Adapun informasi tentang buku ini adalah sebagai berikut:
a. Penulis
: Beni Antono dan Agus Mochammad b.
Penerjemah : Ning Suprapti c.
Penerbit : Japan International Cooperation Agency JICA
Indonesia d.
Tahun : 2006
e. Cetakan
: I Pertama f.
Halaman : 144 halaman
3.2.1 Data
Data dalam penelitian ini adalah berupa kata, frasa, klausa dan kalimat yang terdapat pada sumber data Bsu dan Bsa, dengan tujuan agar strategi
penerjemahan dalam teks terkait dapat menyentuh keseluruhan elemen baik kata, frasa, klausa maupun kalimat.
3.3 Pengolahan Data
Langkah-langkah kerja mengolah data pada penelitian ini merujuk pada metode pengolahan data yang digunakan oleh Pantas 2011: 52 sebagai berikut:
a. Penyuntingan
Proses penyuntingan yang dilakukan adalah berupa pemeriksaan seluruh hasil terjemahan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Sebagai
Universitas Sumatera Utara
langkah awal, penyuntingan diperlukan dalam rangka pemahaman komprehensif bagi peneliti atas teks proyek sebagai data.
b. Identifikasi
1 Identifikasi kata, frasa, dan atau klausa produk terjemahan melalui berbagai strategi penerjemahan secara berurutan pada
keseluruhan teks. Proses identifikasi tersebut akan terlihat dengan rinci dan jelas
pada bagian pembahasan yaitu melaui tampilan penerjemahan teks dengan analisis strategi penerjemahannya.
a. Tabulasi