Hasil Penelitian .1 Strategi Penerjemahan

e. Langkah kelima: Plotkan angka-angka itu ke dalam Grafik Fry. Kolom tegak lurus menunjukkan jumlah suku kata per seratus kata dan baris mendatar menunjukkan jumlah kalimat per seratus kata.

3.5 Jadwal dan Waktu Penelitian

Proses pengerjaan penelitian ini dapat dilihat pada tabel berikut: Tabel 3.1 Jadwal dan Waktu Penelitian No KEGIATAN BULAN Jan Feb Mar Ap Mei Jun Jul Ags 1 Mencari Masalah x 2 Menetapkan judul x 3 Konsultasibimbingan x 4 Kolokium x 5 Mengolah data x x x x 6 Konsultasibimbingan x x x x

BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN

4.1 Hasil Penelitian 4.1.1 Strategi Penerjemahan Jenis-jenis strategi penerjemahan yang digunakan dalam proses penerjemahan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit adalah sebanyak 8 jenis strategi penerjemahan. Berikut adalah hasil penelitian berupa kedelapan jenis strategi penerjemahan yang diterapkan, disertai dengan pembahasannya. Universitas Sumatera Utara 1 Borrowing yaitu mengambil dan membawa item leksikal dari bahasa sumber ke dalam bahasa target tanpa modifikasi formal dan semantik. Strategi ini merupakan cara pemadanan yang paling sederhana. Borrowing yang sudah tidak dianggap lagi sebagai item leksikal pinjaman tetapi sebagai bagian dari leksikon bahasa target. Tabel 4.1 Identifikasi Strategi Borrowing 1 No.2 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran he big five islands in this world is not argued so it is not a surprise if the Sumatera Eco-tourism is discussed in the National Eco-tourism Workshop II in Bali 1-5 July 1996 that is also denoted the establishment of Indonesia Eco-Tourism Community IEC Eloknya pulau kelima terbesar di dunia ini memang tak terbantahkan hingga tak heran jika gerakan ekowisata Sumatera segera turut digagas dalam Workshop Ekoturisme Nasional II di Bali 1-5 Juli 1996 yang juga menandai terbentuknya Masyarakat Ekowisata Indonesia MEI Universitas Sumatera Utara Kata “workshop” dalam bahasa sumber diterjemahkan langsung menjadi “workshop” dalam bahasa sasaran. Hal ini menunjukkan kata “workshop” dapat menjelaskan maknapesan dalam bahasa sasaran. Tabel 4.2 Identifikasi Strategi Borrowing 2 No.127 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran Here, the sharing process to find problem solution between the participants occurs Disinilah proses sharing, saling bagi pengalaman antar peserta demi memecahkan kesulitan bersama berlangsung Peminjaman kata “sharing” dari bahasa sumber ke bahasa sasaran bermakna “berbagi atau musyawarah”. Dapat dikatakan bahwasanya istilah “sharing” sudah sangat familiar dengan telinga masyarakat banyak. Tabel 4.3 Identifikasi Strategi Borrowing 3 No.147 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran This is close to the patriarchy view reflected in the work division bias Hal ini tentu berkait erat dengan pandangan patriarkhis yang tercermin dalam bias pembagian kerja Peminjaman frasa di atas termasuk peminjaman murni, dengan mengadopsi terminologi bahasa sumber tanpa modifikasi formal dan semantik. Frasa bias pada bahasa sumber tetap diterjemahkan menjadi bias pada bahasa sasaran. 2 Calque, semacam borrowing tertentu dimana suatu bahasa meminjam suatu bentuk ekspresi bahasa lain kemudian menterjemahkannya secara harfiah Universitas Sumatera Utara masing-masing elemennya sehingga menghasilkan lexical calque dengan mempertahankan struktur bahasa target sambil memperkenalkan modus ekspresi baru. Tabel 4.4 Identifikasi Strategi Calque 1 No.24 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran As non-profit organization initiated officially in July 1986, YES is consistent not to leave its empowerment area in Sibolangit hill. Sebagai lembaga nirlaba yang didirikan secara resmi Juli tahun 1996 YES terbilang kukuh tak ingin meninggalkan wilayah pemberdayaannya di bukit Sibolangit Strategi penerjemahan calque diterapkan dalam menerjemahkan “non-profit organization” menjadi “lembaga nirlaba” yang mengacu pada Yayasan Ekowisata Sumatera YES sebagai pusat pembelajaran alam di sumatera Utara tanpa memfokuskan diri pada keuntungan. Tabel 4.5 Identifikasi Strategi Calque 2 No.29 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran From Dutch era, Sibolangit has been common as recharge area meaning that it is also a main spring for area under it, Medan City etc Sedari zaman belanda Sibolangit sudah dikenal sebagai daerah tangkapan air yang artinya juga menjadi mata air utama bagi wilayah bawah, kota Medan Universitas Sumatera Utara Frasa “recharge area” yang diterjemahkan menjadi “daerah tangkapan air” menjelaskan Keberadaan Sibolangit yang sudah dikenal dengan penghasil air tanah yang jernih dan merupakan mata air utama untuk wilayah kota Medan. Tabel 4.6 Identifikasi Strategi Calque 3 No.126 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran Then, the regular meetings are conducted with the program participats to know the progress level of the project implementation Berikutnya dilakukan pertemuan berkala dengan peserta program untuk mengetahui tingkat kemajuan pelaksanaan proyek Strategi penerjemahan Calque yang diterapkan untuk menerjemahkan “regular meetings” menjadi “pertemuan berkala” mengacu pada sebuah kesepakatan antara pihak Bapedda dengan masyarakat untuk melakukan pertemuan terjadwal guna membahas proyek yang sedang direncanakan. 3 Literal Translation, yakni pengalihan langsung teks sumber ke dalam teks target yang sepadan secara gramatikal dan idiomatik. Tabel 4.7 Identifikasi Strategi Literal Translation 1 No. 65 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran Basically, ecological education should touch the heart of the family Pada dasarnya pendidikan lingkungan harus menjangkau jantung keluarga Universitas Sumatera Utara Kalimat diatas merupakan contoh pengalihan langsung dari teks sumber ke dalam teks target. Kalimat pada bahasa sumber diterjemahkan secara literal dalam bahasa sasaran tanpa adanya perubahan sudut pandang. Tabel 4.8 Identifikasi Strategi Literal Translation 2 No. 130 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran This stage purpose is to identify the indication of the success of all projects Tahap ini tujuannya mengetahui indikasi tingkat keberhasilan seluruh proyek Kalimat dalam bahasa sumber diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa sasaran. Dapat dilihat dengan jelas, bahwa istilah yang digunakan dalam bahsa sumber merupakan istilah yang sering dan lazim digunakan, sehingga maknapesan yang disampaikan ke dalam bahasa sasaran pun tidak terabaikan. Tabel 4.9 Identifikasi Strategi Literal Translation 3 No. 160 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran Certainly, this program started from an original study Program ini memang berangkat dari sebuah kajian orisinal Strategi penerjemahan Literal Translation yang diterapkan untuk menerjemahkan kalimat “Certainly, this program started from an original study” menjadi “Program ini memang berangkat dari sebuah kajian orisinal” benar-benar menunjukkan artinya secara harfiah. Kalimat tersebut tidak menggunakan istilah- istilah yang rumit dalam menyampaikan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Universitas Sumatera Utara 4 Transposisi transposition, yakni menggantikan elemen bahasa sumber dengan elemen bahasa target yang secara semantik berpadanan namun secara formal tidak berpadanan,misalnya karena perubahan kelas kata, perubahan bentuk jamak ke tunggal, posisi kata sifat sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan. Tabel 4.10 Identifikasi Strategi Transposisi 1 Proses penerjemahan degradation of soil nutrition menjadi mendegradasi unsur hara telah mengalami perubahan posisi kata. Degradation kata benda diterjemahkan menjadi Mendegradasi kata kerja yang artinya ialah mengalami penurunan. Tabel 4.11 Identifikasi Strategi Transposisi 2 No.87 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran In addition, the land will be destroyed because palm oil causes degradation of soil nutrition and can not live with other plants Berikutnya, tanah akan rusak lantaran pohon sawit mendegradasi unsur hara dan tak bisa berdampingan dengan tanaman lain No.140 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran The people seriously hope that the knowledge of safe-environmental activity can be informed to their family members and to other farmer community through formal replica or informal socialization that have been introduced and became habit Besar sekali harapan agar wawasan ramah lingkungan semacam ini bisa tersebarluas ke masyarakat petani lain melalui replikasi formal maupun sosialisasi informal yang telah diperkenalkan dan dibiasakan Universitas Sumatera Utara Proses penerjemahan “became habit” “menjadi kebiasaan” diterjemahkan menjadi “dibiasakan” telah mengalami perubahan posisi kata. “Became Habitmenjadi kebiasaan” yang merupakan kata kerja aktif beralih menjadi “dibiasakan” yakni kata kerja pasif. Tabel 4.12 Identifikasi Strategi Transposisi 3 Frasa “probably occur” dalam bahasa sumber diterjemahkan menjadi “potensial terjadi” dalam bahasa sasaran. Pergeseran kelas kata terlihat jelas dari frasa “probably + occur = adverbkata keterangan + verbkata kerja” menjadi “potensial + terjadi = kata sifat + kata kerja”. 5 Modulasi modulation yakni pergeseran sudut pandangperspektif Tabel 4.13 Identifikasi Strategi Modulasi 1 No.4 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran For this last program, the facilitators are Jeffry Sebayang with Ramanta Tanjung, Herni Mutia, and Afrizal Khan under the supervision form entrepreneurship Laboratory Institution CIKAL.. Untuk program terakhir ini difasilitasi oleh Jeffry Sebayang bersama Ramania Tanjung, Herni Mutia dan Afrizal Khan, di bawah supervisi peneliti dari Balai Pengkajian Teknologi Pertanian BPTP Sumatera Utara. No.150 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran First, baseline survey design should be able to find out all obvious or unobvious problems probably occur Pertama, raancangan baseline survey harus sebisa mungkin mengungkap persoalan yang nampak ataupun yang tak nampak tetapi potensial terjadi Universitas Sumatera Utara Secara harfiah, frasa yang bercetak tebal dari bahasa sumber di atas dapat diartikan menjadi “para fasilitator ialah”, namun dalam hal ini diartikan dari perspektif yang berbeda menjadi “difasilitasi” yang menimbulkan makna bahwa kalimat pada bahasa sasaran tersebut memiliki kata kerja. Tabel 4.14 Identifikasi Strategi Modulasi 2 No.136 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran In the bureaucrat level, suppport, good relationship and commitment towards the project implementation appear Pada tingkat perangkat pemerintahan, muncul dukungan, hubungan baik dan komitmen terhadap pelaksanaan proyek ini. Kalimat dalam bahasa sumber diawali dengan kata benda “support, good relationship and commitment towards the project implementation appear” diterjemahkan menjadi kata kerja yakni “muncul dukungan, hubungan baik dan komitmen terhadap pelaksaan proyek ini. Tabel 4.15 Identifikasi Strategi Modulasi 3 No.153 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran Without visible evidence, the program will disbelieve as an alternative to the improvement though the thinking is logical in any way Tanpa bukti yang isa disaksikan, niscaya program tak akan dipercaya bisa menjadi salah satu alternatif ke arah perubahan, selogis apapun penalarannya Secara harfiah, klausa yang bercetak tebal di dalam tabel seharusnya diterjemahkan menjadi “pemikiran adalah logis dalam hal apapun”. Namun dalam Universitas Sumatera Utara hal ini diterjemahkan dengan sudut pandang yang berbeda yakni menjadi “selogis apapun penalarannya” 6 Adaptasi adaptation, yakni pengupayaan padanan kultural antara dua situasi tertentu. Strategi ini digunakan pada kasus pemadanan dimana situasi yang diacu oleh pesan bahasa sumber tidak dikenaldimiliki unknown dalam budaya bahasa target sehingga penerjemah harus menciptakan situasi yang bisa dianggap sepadan. Tabel 4.16 Identifikasi Strategi Adaptasi 1 No.6 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran The root is that the income still depends on one commodity, narrow farm, and low product but the rice price is unpredictable Penyebabnya, sumber pendapatan masih bergantung pada satu komoditas, lahan pertanian sempit, dan hasil produksi rendah, sementara harga gabah tak menentu Frasa “the root is” sebenarnya bermakna “akar” namun untuk menciptakan situasi yang dapat sepadan makna dalam bahasa sasaran, maka kata “penyebabnya” diadaptasi untuk menghasilkan pemadanan yang sesuai. Tabel 4.17 Identifikasi Strategi Adaptasi 2 Universitas Sumatera Utara No.77 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran In addition, together with the community as the main character, YES also strengthens the squad in protecting the Sibolangit area with the local sub-district head, IB Ginting, who is finally publishing Sibolangit concept as “tourism dub- district” Di samping bersama warga pelaku utama lingkungan, YES juga mengusulkan kepada camat setempat IB. Ginting membentuk Forum Masyarakat Pelestari Sungai FMPS dan kelompok informasi Masyarakat yang akhirnya malah mencanangkan konsep Sibolangit sebagai “kecamatan wisata” Kata “publishing” secara harfiah berarti mempublikasikan atau menerbitkan. Namun untuk menciptakan makna yang sepadan dalam bahasa sasaran, maka “publishing” diterjemahkan menjadi “mencanangkan”. Tabel 4.18 Identifikasi Strategi Adaptasi 3 No.77 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran The implementation stage starts with division of assitance points as the first capital for husbandry in five villages since 2-8 October 2002 Tahap pelaksana diawali dengan pembagian itik bantuan sebagai modal usaha peternakan pada kelima desa sejak 2-8 Oktober 2002 Istilah “stage” yang secara literal berarti “panggung” diadaptasi menjadi “tahap” guna memberi makna dan arti yang tepat dalam kalimat bahasa sasaran. 7 Pemadanan Fungsional functional equivalent merupakan suatu strategi yang sangat umum, startegi ini menetralisir atau menggeneralisasi kata- Universitas Sumatera Utara kata bahasa sumber dan tidak jarang cara ini disertai dengan penambahan uraian khusus. Tabel 4.19 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional 1 No.110 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran The rest is only waiting or selling what they have to survive Selebihnya “menggalas” alias menjual apa saja untuk bertahan hidup “The rest is only “ dinetralisir menjadi “selebihnya” merupakan penjelasan bahwa ketika tidak ada hal lain yang dapat dikerjakan, satu-satu nya jalan untuk bertahan hidup adalah dengan menjual apa yang dapat menghasilkan dan dapat bertahan hidup. Tabel 4.20 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional 2 No.119 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran The side effect is, paddy and the farm environment is not polluted by pesticide poison as the golden snail is eliminated not by spreading adalah, padi berikut lingkungan persawahan tidak tercemar racun pestisida karena keong dihilangkan dengan dikutip, bukannya disemprot “The side effect is” dipadankan menjadi “efek ikutannya adalah” cara untuk menetralisisr maknapesan yang hendak disampaikan dalam bahasa sasaran. Efek Universitas Sumatera Utara ikutannya yang dimaksud dalam hal ini adalah menjalarnya dampak positif terhadap sawah dan lingkungan karena penggunaan pestisida yang benar. Tabel 4.21 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional 3 No.132 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran Increasing standard is the improvement of what have occured in the rice harvest, husbandry, and family nutrition : while decreasing standard are pest attack, planting cost and pesticide use Indikasi peningkatan adalah peningkatan apa yang telah terjadi pada hasil panen padi, peternakan dan gizi keluarga; sedang berikutnya indikasi penurunan serangan hama, biaya tanam dan pemakaian pestisida Istilah “while” dinetralisir menjadi “sedang berikutnya” merupakan penjelasan untuk menyambung penjabaran tentang indikasi peningkatan hasil panen padi, gizi keluarga dan tak ketinggalan indikasi penurunan serangan hama. 8 Pemadanan Deskriptif descriptive equivalent merupakan eksplikasi, yakni pemadanan yang dilakukan dengan memberikan deskripsi dan kadang-kadang dipadukan dengan fungsi. Tabel 4.22 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif 1 No.31 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran But now a big company has established , form the producer of pure sap of sugar palm trees change into a kind of wine made from fermentation of palm tree sap Namun kini ada perubahan besar telah terjadi, dari penghasil aren murni mereka beralih ke pembuat tuak Universitas Sumatera Utara Strategi penerjemahan pemadanan deskriptif dapat dilihat pada frasa di atas, yang secara harfiah berarti “sejenis anggur yang dibuat dari hasil fermentasi pohon palem. Tabel 4.23 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif 2 No.90 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran Every year, 1,333 ha of rice farm in this country is destroyed by animal from America, either it is because of lack of knowledge or attentuon, goes to the river and finally adapts to live in the farm Sekedar catatan, tiap tahun 1,333 hektar lahan padi di negeri ini ludes dilahap hewan hias akuarium asal Amerika yang karena keteledoran-ketidaktahuan, terlepas ke sungai dan akhirnya beradaptasi di sawah, berubah menjadi hama “Animal from America” dideskripsi menjadi “hewan hias akuarium asal Amerika” untuk lebih memberi penjelasan tentang jenis hewan yang melahap hama padi. Tabel 4.24 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif 3 No.123 Bahasa Sumber Bahasa Sasaran In reality, survey is the starting point where the program sustainability depends on From 200 families, finally 100 families are selected Tahap awal inilah yang sangat menentukan berhasil tidaknya program Dari 200 Kepala Keluarga yang diteliti, akhirnya terseleksi 100 Kepala Keluarga Strategi pemadanan deskriptif dapat dilihat pada kalimat di dalam tabel. “In reality” yang secara harfiah di terjemahkan menjadi “kenyataannya”, ternyata tidak Universitas Sumatera Utara diterjemahkan sama sekali, namun dideskripsikan atau digambarkan dengan istilah lain.

4.2 Pembahasan Strategi Penerjemahan