e.
Langkah kelima: Plotkan angka-angka itu ke dalam Grafik Fry. Kolom tegak
lurus menunjukkan jumlah suku kata per seratus kata dan baris mendatar menunjukkan jumlah kalimat per seratus kata.
3.5 Jadwal dan Waktu Penelitian
Proses pengerjaan penelitian ini dapat dilihat pada tabel berikut:
Tabel 3.1 Jadwal dan Waktu Penelitian
No KEGIATAN
BULAN Jan
Feb Mar
Ap Mei Jun Jul
Ags 1
Mencari Masalah x
2 Menetapkan judul
x 3
Konsultasibimbingan x
4 Kolokium
x 5
Mengolah data x
x x
x 6
Konsultasibimbingan x
x x
x
BAB IV HASIL DAN PEMBAHASAN
4.1 Hasil Penelitian 4.1.1 Strategi Penerjemahan
Jenis-jenis strategi penerjemahan yang digunakan dalam proses penerjemahan teks Bersiteguh Mengurai Benang Kusut di Sibolangit adalah
sebanyak 8 jenis strategi penerjemahan. Berikut adalah hasil penelitian berupa kedelapan jenis strategi penerjemahan yang diterapkan, disertai dengan
pembahasannya.
Universitas Sumatera Utara
1 Borrowing yaitu mengambil dan membawa item leksikal dari bahasa
sumber ke dalam bahasa target tanpa modifikasi formal dan semantik. Strategi ini merupakan cara pemadanan yang paling sederhana. Borrowing
yang sudah tidak dianggap lagi sebagai item leksikal pinjaman tetapi sebagai bagian dari leksikon bahasa target.
Tabel 4.1 Identifikasi Strategi Borrowing 1
No.2 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran he big five islands in this world is not
argued so it is not a surprise if the Sumatera Eco-tourism is discussed in
the National Eco-tourism Workshop
II in Bali 1-5 July 1996 that is also denoted the establishment of
Indonesia Eco-Tourism Community IEC
Eloknya pulau kelima terbesar di dunia ini memang tak terbantahkan
hingga tak heran jika gerakan ekowisata Sumatera segera turut
digagas dalam Workshop
Ekoturisme Nasional II di Bali 1-5 Juli 1996 yang juga menandai
terbentuknya Masyarakat Ekowisata Indonesia MEI
Universitas Sumatera Utara
Kata “workshop” dalam bahasa sumber diterjemahkan langsung menjadi “workshop” dalam bahasa sasaran. Hal ini menunjukkan kata “workshop” dapat
menjelaskan maknapesan dalam bahasa sasaran.
Tabel 4.2 Identifikasi Strategi Borrowing 2
No.127 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
Here, the sharing process to
find problem solution between the participants
occurs
Disinilah proses sharing, saling bagi
pengalaman antar peserta demi memecahkan kesulitan bersama
berlangsung
Peminjaman kata “sharing” dari bahasa sumber ke bahasa sasaran bermakna “berbagi atau musyawarah”. Dapat dikatakan bahwasanya istilah “sharing” sudah
sangat familiar dengan telinga masyarakat banyak.
Tabel 4.3 Identifikasi Strategi Borrowing 3
No.147 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran This is close to the
patriarchy view reflected in
the work division bias
Hal ini tentu berkait erat dengan pandangan patriarkhis yang tercermin
dalam bias pembagian kerja
Peminjaman frasa di atas termasuk peminjaman murni, dengan mengadopsi terminologi bahasa sumber tanpa modifikasi formal dan semantik. Frasa bias pada
bahasa sumber tetap diterjemahkan menjadi bias pada bahasa sasaran.
2 Calque, semacam borrowing tertentu dimana suatu bahasa meminjam suatu
bentuk ekspresi bahasa lain kemudian menterjemahkannya secara harfiah
Universitas Sumatera Utara
masing-masing elemennya sehingga menghasilkan lexical calque dengan mempertahankan struktur bahasa target sambil memperkenalkan modus
ekspresi baru.
Tabel 4.4 Identifikasi Strategi Calque 1
No.24 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran As
non-profit organization
initiated officially in July 1986, YES is consistent not to leave
its empowerment area in Sibolangit hill.
Sebagai lembaga nirlaba yang
didirikan secara resmi Juli tahun 1996 YES terbilang kukuh tak ingin
meninggalkan wilayah pemberdayaannya di bukit Sibolangit
Strategi penerjemahan calque diterapkan dalam menerjemahkan “non-profit organization” menjadi “lembaga nirlaba” yang mengacu pada Yayasan Ekowisata
Sumatera YES sebagai pusat pembelajaran alam di sumatera Utara tanpa memfokuskan diri pada keuntungan.
Tabel 4.5 Identifikasi Strategi Calque 2
No.29 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran From Dutch era, Sibolangit has
been common as recharge area
meaning that it is also a main spring for area under it, Medan
City etc Sedari zaman belanda Sibolangit
sudah dikenal sebagai daerah tangkapan air yang artinya juga
menjadi mata air utama bagi wilayah bawah, kota Medan
Universitas Sumatera Utara
Frasa “recharge area” yang diterjemahkan menjadi “daerah tangkapan air” menjelaskan Keberadaan Sibolangit yang sudah dikenal dengan penghasil air tanah
yang jernih dan merupakan mata air utama untuk wilayah kota Medan.
Tabel 4.6 Identifikasi Strategi Calque 3
No.126 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
Then, the regular meetings are
conducted with the program participats to know the
progress level of the project implementation
Berikutnya dilakukan pertemuan berkala dengan peserta program
untuk mengetahui tingkat kemajuan pelaksanaan proyek
Strategi penerjemahan Calque yang diterapkan untuk menerjemahkan “regular meetings” menjadi “pertemuan berkala” mengacu pada sebuah kesepakatan antara
pihak Bapedda dengan masyarakat untuk melakukan pertemuan terjadwal guna membahas proyek yang sedang direncanakan.
3 Literal
Translation, yakni pengalihan langsung teks sumber ke dalam teks target
yang sepadan secara gramatikal dan idiomatik.
Tabel 4.7 Identifikasi Strategi Literal Translation 1
No. 65 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran Basically, ecological education
should touch the heart of the family
Pada dasarnya pendidikan lingkungan harus menjangkau
jantung keluarga
Universitas Sumatera Utara
Kalimat diatas merupakan contoh pengalihan langsung dari teks sumber ke dalam teks target. Kalimat pada bahasa sumber diterjemahkan secara literal dalam
bahasa sasaran tanpa adanya perubahan sudut pandang.
Tabel 4.8 Identifikasi Strategi Literal Translation 2
No. 130 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran This stage purpose is to
identify the indication of the success of all projects
Tahap ini tujuannya mengetahui indikasi tingkat keberhasilan
seluruh proyek
Kalimat dalam bahasa sumber diterjemahkan secara harfiah ke dalam bahasa sasaran. Dapat dilihat dengan jelas, bahwa istilah yang digunakan dalam bahsa
sumber merupakan istilah yang sering dan lazim digunakan, sehingga maknapesan yang disampaikan ke dalam bahasa sasaran pun tidak terabaikan.
Tabel 4.9 Identifikasi Strategi Literal Translation 3
No. 160 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran Certainly, this program started
from an original study Program ini memang berangkat
dari sebuah kajian orisinal
Strategi penerjemahan Literal Translation yang diterapkan untuk menerjemahkan kalimat “Certainly, this program started from an original study”
menjadi “Program ini memang berangkat dari sebuah kajian orisinal” benar-benar menunjukkan artinya secara harfiah. Kalimat tersebut tidak menggunakan istilah-
istilah yang rumit dalam menyampaikan pesan dari bahasa sumber ke bahasa sasaran.
Universitas Sumatera Utara
4 Transposisi transposition, yakni menggantikan elemen bahasa sumber
dengan elemen bahasa target yang secara semantik berpadanan namun secara formal tidak berpadanan,misalnya karena perubahan kelas kata,
perubahan bentuk jamak ke tunggal, posisi kata sifat sampai pengubahan struktur kalimat secara keseluruhan.
Tabel 4.10 Identifikasi Strategi Transposisi 1
Proses penerjemahan degradation of soil nutrition menjadi mendegradasi unsur hara telah mengalami perubahan posisi kata. Degradation kata benda
diterjemahkan menjadi Mendegradasi kata kerja yang artinya ialah mengalami penurunan.
Tabel 4.11 Identifikasi Strategi Transposisi 2
No.87 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
In addition, the land will be destroyed because palm oil causes
degradation of soil nutrition and
can not live with other plants Berikutnya, tanah akan rusak lantaran
pohon sawit mendegradasi unsur hara
dan tak bisa berdampingan dengan tanaman lain
No.140 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran The people seriously hope that the
knowledge of safe-environmental activity can be informed to their
family members and to other farmer community through formal replica or
informal socialization that have been
introduced and became habit
Besar sekali harapan agar wawasan ramah lingkungan
semacam ini bisa tersebarluas ke masyarakat petani lain
melalui replikasi formal maupun sosialisasi informal
yang telah diperkenalkan dan
dibiasakan
Universitas Sumatera Utara
Proses penerjemahan “became habit” “menjadi kebiasaan” diterjemahkan menjadi “dibiasakan” telah mengalami perubahan posisi kata. “Became
Habitmenjadi kebiasaan” yang merupakan kata kerja aktif beralih menjadi “dibiasakan” yakni kata kerja pasif.
Tabel 4.12 Identifikasi Strategi Transposisi 3
Frasa “probably occur” dalam bahasa sumber diterjemahkan menjadi “potensial terjadi” dalam bahasa sasaran. Pergeseran kelas kata terlihat jelas dari
frasa “probably + occur = adverbkata keterangan + verbkata kerja” menjadi “potensial + terjadi = kata sifat + kata kerja”.
5 Modulasi modulation yakni pergeseran sudut pandangperspektif
Tabel 4.13 Identifikasi Strategi Modulasi 1
No.4 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
For this last program, the facilitators are Jeffry Sebayang
with Ramanta Tanjung, Herni Mutia, and Afrizal Khan under the
supervision form entrepreneurship Laboratory Institution CIKAL..
Untuk program terakhir ini
difasilitasi oleh Jeffry Sebayang
bersama Ramania Tanjung, Herni Mutia dan Afrizal Khan, di bawah
supervisi peneliti dari Balai Pengkajian Teknologi Pertanian
BPTP Sumatera Utara. No.150
Bahasa Sumber Bahasa Sasaran
First, baseline survey design should be able to find out all
obvious or unobvious
problems probably occur
Pertama, raancangan baseline survey harus sebisa mungkin mengungkap
persoalan yang nampak ataupun yang
tak nampak tetapi potensial terjadi
Universitas Sumatera Utara
Secara harfiah, frasa yang bercetak tebal dari bahasa sumber di atas dapat diartikan menjadi “para fasilitator ialah”, namun dalam hal ini diartikan dari
perspektif yang berbeda menjadi “difasilitasi” yang menimbulkan makna bahwa kalimat pada bahasa sasaran tersebut memiliki kata kerja.
Tabel 4.14 Identifikasi Strategi Modulasi 2
No.136 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
In the bureaucrat level, suppport, good relationship and
commitment towards the project implementation appear
Pada tingkat perangkat
pemerintahan, muncul dukungan, hubungan baik dan komitmen
terhadap pelaksanaan proyek ini.
Kalimat dalam bahasa sumber diawali dengan kata benda “support, good relationship and commitment towards the project implementation appear”
diterjemahkan menjadi kata kerja yakni “muncul dukungan, hubungan baik dan komitmen terhadap pelaksaan proyek ini.
Tabel 4.15 Identifikasi Strategi Modulasi 3
No.153 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran Without visible evidence, the
program will disbelieve as an alternative to the improvement
though the thinking is logical in any way
Tanpa bukti yang isa disaksikan, niscaya program tak akan dipercaya
bisa menjadi salah satu alternatif ke
arah perubahan, selogis apapun penalarannya
Secara harfiah, klausa yang bercetak tebal di dalam tabel seharusnya diterjemahkan menjadi “pemikiran adalah logis dalam hal apapun”. Namun dalam
Universitas Sumatera Utara
hal ini diterjemahkan dengan sudut pandang yang berbeda yakni menjadi “selogis apapun penalarannya”
6 Adaptasi adaptation,
yakni pengupayaan padanan kultural antara dua situasi tertentu. Strategi ini digunakan pada kasus pemadanan dimana
situasi yang diacu oleh pesan bahasa sumber tidak dikenaldimiliki unknown dalam budaya bahasa target sehingga penerjemah harus
menciptakan situasi yang bisa dianggap sepadan.
Tabel 4.16 Identifikasi Strategi Adaptasi 1
No.6 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
The root is that the income still
depends on one commodity, narrow farm, and low product
but the rice price is
unpredictable Penyebabnya, sumber pendapatan
masih bergantung pada satu komoditas, lahan pertanian sempit, dan hasil
produksi rendah, sementara harga
gabah tak menentu
Frasa “the root is” sebenarnya bermakna “akar” namun untuk menciptakan situasi yang dapat sepadan makna dalam bahasa sasaran, maka kata “penyebabnya”
diadaptasi untuk menghasilkan pemadanan yang sesuai.
Tabel 4.17 Identifikasi Strategi Adaptasi 2
Universitas Sumatera Utara
No.77 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran In addition, together with the
community as the main character, YES also
strengthens the squad in protecting the Sibolangit area
with the local sub-district head, IB Ginting, who is
finally publishing Sibolangit
concept as “tourism dub- district”
Di samping bersama warga pelaku utama lingkungan, YES juga
mengusulkan kepada camat setempat IB. Ginting membentuk Forum
Masyarakat Pelestari Sungai FMPS dan kelompok informasi Masyarakat
yang akhirnya malah mencanangkan
konsep Sibolangit sebagai “kecamatan wisata”
Kata “publishing” secara harfiah berarti mempublikasikan atau menerbitkan. Namun untuk menciptakan makna yang sepadan dalam bahasa sasaran, maka
“publishing” diterjemahkan menjadi “mencanangkan”.
Tabel 4.18 Identifikasi Strategi Adaptasi 3
No.77 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
The implementation stage
starts with division of assitance points as the first capital for
husbandry in five villages since 2-8 October 2002
Tahap pelaksana diawali dengan
pembagian itik bantuan sebagai modal usaha peternakan pada kelima
desa sejak 2-8 Oktober 2002
Istilah “stage” yang secara literal berarti “panggung” diadaptasi menjadi “tahap” guna memberi makna dan arti yang tepat dalam kalimat bahasa sasaran.
7 Pemadanan Fungsional functional equivalent merupakan suatu strategi
yang sangat umum, startegi ini menetralisir atau menggeneralisasi kata-
Universitas Sumatera Utara
kata bahasa sumber dan tidak jarang cara ini disertai dengan penambahan uraian khusus.
Tabel 4.19 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional 1
No.110 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
The rest is only waiting or
selling what they have to survive
Selebihnya “menggalas” alias
menjual apa saja untuk bertahan hidup
“The rest is only “ dinetralisir menjadi “selebihnya” merupakan penjelasan bahwa ketika tidak ada hal lain yang dapat dikerjakan, satu-satu nya jalan untuk
bertahan hidup adalah dengan menjual apa yang dapat menghasilkan dan dapat bertahan hidup.
Tabel 4.20 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional 2
No.119 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
The side effect is, paddy and
the farm environment is not polluted by pesticide poison as
the golden snail is eliminated not by spreading
adalah, padi berikut lingkungan
persawahan tidak tercemar racun pestisida karena keong dihilangkan
dengan dikutip, bukannya disemprot
“The side effect is” dipadankan menjadi “efek ikutannya adalah” cara untuk menetralisisr maknapesan yang hendak disampaikan dalam bahasa sasaran. Efek
Universitas Sumatera Utara
ikutannya yang dimaksud dalam hal ini adalah menjalarnya dampak positif terhadap sawah dan lingkungan karena penggunaan pestisida yang benar.
Tabel 4.21 Identifikasi Strategi Pemadanan Fungsional 3
No.132 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran Increasing standard is the
improvement of what have occured in the rice harvest,
husbandry, and family
nutrition : while decreasing
standard are pest attack, planting cost and pesticide use
Indikasi peningkatan adalah peningkatan apa yang telah terjadi
pada hasil panen padi, peternakan
dan gizi keluarga; sedang berikutnya
indikasi penurunan serangan hama, biaya tanam dan
pemakaian pestisida
Istilah “while” dinetralisir menjadi “sedang berikutnya” merupakan penjelasan untuk menyambung penjabaran tentang indikasi peningkatan hasil panen padi, gizi
keluarga dan tak ketinggalan indikasi penurunan serangan hama.
8 Pemadanan Deskriptif descriptive equivalent merupakan eksplikasi,
yakni pemadanan yang dilakukan dengan memberikan deskripsi dan kadang-kadang dipadukan dengan fungsi.
Tabel 4.22 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif 1
No.31 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran But now a big company has
established , form the producer of pure sap of sugar palm trees change
into a kind of wine made from fermentation of palm tree sap
Namun kini ada perubahan besar telah terjadi, dari
penghasil aren murni mereka
beralih ke pembuat tuak
Universitas Sumatera Utara
Strategi penerjemahan pemadanan deskriptif dapat dilihat pada frasa di atas, yang secara harfiah berarti “sejenis anggur yang dibuat dari hasil fermentasi pohon
palem.
Tabel 4.23 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif 2
No.90 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran Every year, 1,333 ha of rice farm
in this country is destroyed by
animal from America, either it
is because of lack of knowledge or attentuon, goes to the river
and finally adapts to live in the farm
Sekedar catatan, tiap tahun 1,333 hektar lahan padi di negeri ini
ludes dilahap hewan hias akuarium asal Amerika yang
karena keteledoran-ketidaktahuan, terlepas ke sungai dan akhirnya
beradaptasi di sawah, berubah menjadi hama
“Animal from America” dideskripsi menjadi “hewan hias akuarium asal Amerika” untuk lebih memberi penjelasan tentang jenis hewan yang melahap hama
padi.
Tabel 4.24 Identifikasi Strategi Pemadanan Deskriptif 3
No.123 Bahasa Sumber
Bahasa Sasaran
In reality, survey is the starting point where the program
sustainability depends on From 200 families, finally 100
families are selected
Tahap awal inilah yang sangat menentukan berhasil tidaknya
program Dari 200 Kepala Keluarga yang diteliti, akhirnya
terseleksi 100 Kepala Keluarga
Strategi pemadanan deskriptif dapat dilihat pada kalimat di dalam tabel. “In reality” yang secara harfiah di terjemahkan menjadi “kenyataannya”, ternyata tidak
Universitas Sumatera Utara
diterjemahkan sama sekali, namun dideskripsikan atau digambarkan dengan istilah lain.
4.2 Pembahasan Strategi Penerjemahan