1.3. Statement of the Problems
There are difficulties found in translating idiomatic expressions because of different vocabulary, grammar, culture, etc. This issues can be overcome by
applying strategy that is deemed the best way to translate it. However, every decision in choosing said strategy directly affects the accuracy of the translation.
This research intends to answer the following problems: a.
What are the strategies used in translating idiomatic expressions found in John Green‘s The Fault in Our Stars?
b. What is the level of
accuracy of the idiomatic translation in John Green‘s The Fault in Our Stars?
1.4. Objectives of the Study
There are two objectives that are expected to be attained from this research, they are:
a. To identify what idiomatic translation strategies are used
in John Green‘s The Fault in Our Stars.
b. To show what is the accuracy level of the idiomatic translation in John
Green ‘s The Fault in Our Stars.
1.5. Significance of the Study
Theoretically, the writer hopes that this study will help readers to understand idioms, strategies that can be used to translate them and the accuracy of idiomatic
translation. It can be used to be an example of translation strategy and translation accuracy analysis. Practically, the result of this study will be a reference for
English learners, especially English literature learners, to study the translation of idiomatic expressions found in literary works. In addition, this research could
hopefully be one of the sources for further research in translation of literary work.
1.6. Outline of the Report
Systematically, this research is arranged into five chapters. The first chapter is an introduction. It contains the background of the study, reasons for choosing the
topic, statement of the problems, objectives of the study, significance of the study and outline of the study.
The second chapter provides review of related literature that covers previous studies related to the topic and some theories underlying the topic of this
study. The related theories used in this study are Mona Baker‘s theory about non-
equivalence above word level and Nababan et al‘s theory of translation quality
assessment. The third chapter presents method of the study, consisting of research
design, object of the study, sampling technique, role of the researcher, procedure of data collection and analysis as well as instruments of analysis.
The fourth chapter elaborates the findings and their respective interpretation.
The fifth chapter states conclusion of the research and suggestion on the basis of the result of the research.