English learners, especially English literature learners, to study the translation of idiomatic expressions found in literary works. In addition, this research could
hopefully be one of the sources for further research in translation of literary work.
1.6. Outline of the Report
Systematically, this research is arranged into five chapters. The first chapter is an introduction. It contains the background of the study, reasons for choosing the
topic, statement of the problems, objectives of the study, significance of the study and outline of the study.
The second chapter provides review of related literature that covers previous studies related to the topic and some theories underlying the topic of this
study. The related theories used in this study are Mona Baker‘s theory about non-
equivalence above word level and Nababan et al‘s theory of translation quality
assessment. The third chapter presents method of the study, consisting of research
design, object of the study, sampling technique, role of the researcher, procedure of data collection and analysis as well as instruments of analysis.
The fourth chapter elaborates the findings and their respective interpretation.
The fifth chapter states conclusion of the research and suggestion on the basis of the result of the research.
9
CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE
This chapter contains review of previous studies; theoretical review, such as definition of translation in general and literary translation, types and process of
translation, translation techniques, definition of idioms and its types, translation of idioms and the difficulties, translation equivalence, translation accuracy; as well
as the theoretical framework of the study.
2.1. Review of Previous Studies
To back this study, the writer takes some studies related to translation strategy and translation equivalence, they are Translation of Idioms and Fixed Expressions:
Strategies and Difficulties 2012; Naturalness and Accuracy in English Translation of Hafiz 2009; and The Naturalness in Translation of Idioms and
Proverbs: The Case of a Persian Translation of Pinocchio 2012. Amir Shojaei 2012 looked into the obstacles found in the process of
translating inter-lingual idiomatic pairs in his research. The research, which used a descriptive method of writing and was a library research, was done based on
Mona Baker‘s 1992 In Other Words, especially the third chapter, Equivalence above Word Level. In writing this paper, Shojaei firstly collected a large number
of pamphlets and articles on this subject, in addition to studying In Other Words in detail. Secondly several work of previous researchers and scholars on the issue