Translation Evaluation Theoretical Review
Nababan, Nuraeni, Sumardiono 2012: 44 offers a parameter to assess the equivalence of a translation. They believe that three aspects should be studied
closely to determine the quality of a translation. They are accuracy, acceptability and readability. The term accuracy refers to the equivalence between source text
and target text. Acceptability is an aspect about whether the target text is rendered according to the culture, custom, and the norms of the source language.
Meanwhile, readability deals with not only the readability of the source text, but also the readability of the target text.
There are also other sets of criteria to assess translation, such as what is suggested by The Institute of Linguists‘ IoL Diploma in Translation as cited by
Munday 2001: 30. The criteria are: 1 accuracy, 2 the appropriate choice of vocabulary, idiom, terminology and register, 3 cohesion, coherence and
organization, and 4 accuracy in technical aspects of punctuation, etc. To check whether a translation fulfill these criteria, a test needs to be
applied. Larson 1998: 533 provides several ways of testing, they are: 1 comparison with the source text, 2 back-translation into the source language, 3
comprehension checks, 4 naturalness and readability testing, and 5 consistency checks.