Types of Translation Theoretical Review

communicative translation , ―attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original‖. To successfully affect the readers, translator must convert the culture of source language into the culture of target language. The main goal of this translation is to make readers understand the author‘s ideas and to make readers in both source and target language receive the same impression about the text. House 2014: 252-253 provides another set of translation types that is a part of her theory of translation quality assessment. The translation types are overt and covert translation. Overt translation is a translation that shows indications that it is obviously a translation product. In overt translation, ―the receptors of the translation are quite ‗overtly‘ not being addressed‖. While covert translation is a ‗second original‘. This translation possibly seems and feels like it‘s the original text. The source text of a covert translation is ―not specifically addressed to a parti cular source culture audience‖.

2.2.3. Process of Translation

SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE Discover the Re-express the meaning meaning Figure 1. Process of Translation by Larson Text to be translated Translation MEANING Above is a diagram that explains the process of translation as provided by Larson. Larson 1998: 4 explains that the core of translation process is transferring the meaning of a text, not form, from source language to target language. Translation comprises first, observing text in the source language in order to determine the diction, grammatical structure and context; second, discovering the meaning of the text; and third, looking for the natural equivalent of the text in target language. Through their diagram, Nida and Taber 1982: 33, on the other hand, asserts that there are three steps in translation process, they are: 1 analysis, 2 transfer, and 3 restructuring. In the first step, the content in the source text is analyzed according to a the grammatical relationship and b the meaning of the words and combination of words. In the next step, the analyzed material is converted to target language. Finally, in restructuring phase, the transferred material is restructured to make the content natural and decent for the readers of target language. A Source B Receptor Analysis Restructuring X Transfer Y Figure 2. Process of Translation by Nida and Taber