communicative translation , ―attempts to produce on its readers an effect as close
as possible to that obtained on the readers of the original‖. To successfully affect the readers, translator must convert the culture of source language into the culture
of target language. The main goal of this translation is to make readers understand the author‘s ideas and to make readers in both source and target language receive
the same impression about the text. House 2014: 252-253 provides another set of translation types that is a
part of her theory of translation quality assessment. The translation types are overt and  covert  translation.  Overt  translation  is  a  translation  that  shows  indications
that it is obviously a translation product. In overt translation, ―the receptors of the translation are quite ‗overtly‘ not being addressed‖. While covert translation is a
‗second original‘. This translation possibly seems and feels like it‘s the original text.  The  source  text  of  a  covert  translation  is  ―not  specifically  addressed  to  a
parti cular source culture audience‖.
2.2.3. Process of Translation
SOURCE LANGUAGE RECEPTOR LANGUAGE
Discover the Re-express the
meaning meaning
Figure 1. Process of Translation by Larson Text to be
translated Translation
MEANING
Above  is  a  diagram  that  explains  the  process  of  translation  as  provided by  Larson.  Larson  1998:  4  explains  that  the  core  of  translation  process  is
transferring  the  meaning  of  a  text,  not  form,  from  source  language  to  target language.  Translation  comprises  first,  observing  text  in  the  source  language  in
order  to  determine  the  diction,  grammatical  structure  and  context;  second, discovering the meaning of the text; and third, looking for the natural equivalent
of the text in target language. Through  their  diagram,  Nida  and  Taber  1982:  33,  on  the  other  hand,
asserts  that there  are three steps in  translation process,  they are:  1  analysis,  2 transfer,  and  3  restructuring.  In  the  first  step,  the  content  in  the  source  text  is
analyzed according to a the grammatical relationship and b the meaning of the words  and  combination  of  words.  In  the  next  step,  the  analyzed  material  is
converted  to  target  language.  Finally,  in  restructuring  phase,  the  transferred material is restructured to make the content natural and decent for the readers of
target language.
A Source B Receptor
Analysis Restructuring
X Transfer
Y
Figure 2. Process of Translation by Nida and Taber