Definitions of Translation Theoretical Review
According to the quotation above, Brislin‘s definition of translation covers a quite broad area. It can be concluded that first, translation can be done in
both written and oral form; second, translation is possible even when a language has not established its orthographic system; and third, translation can also be done
even when one or both of the source and target language is based on signs. Meanwhile, according to Larson 1998: 3, translation is a process that
―consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. This is done by going from the form of the first language to the form of
a second language by way of semantic structure. It is meaning which is being transferred and must be held constant‖. This definition is supported by Catford
1965: 20 in his theory saying that ―translation is the replacement of textual
material in one language SL by equivalent textual material in another language‖. From these definitions, it is clear that both Larson and Catford believe that
translation is about transferring a text from one language to another without any changing in content.
Nida and Taber 1982: 12 proposes that translation consists in duplicating in the receptor language the closest natural equivalent of the source
language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The emphasis of this definition is on the
‗closest natural equivalent‘ part. Translators have to make every effort to render the meaning, not the grammatical forms, of
the source text as natural as possible. In addition, Peter Newmark 1988: 5 defines translation as ―rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text‖.
There are several points in common that can be found in Nida and Taber and Newmark‘s definitions: first, translation involves two languages, the source
and the target language; second, target language can convey the message in source language; and third, translator has to find the equivalents of two language.
Thus, it can be concluded that translation is a process of transferring a text from SL to TL by prioritizing the equivalence of meaning and the intention of
the author. In this study, the source language is English and the target language is Indonesian.