Instruments of Analysis ENGLISH INDONESIAN TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSIONS IN JOHN GREEN’S THE FAULT IN OUR STARS
Table 3.1. Sample of Translation Strategies Table
No Source Text
Page Target Text
Page Strategy
1 …, eking out a meager
living by exploiting his cancertastic past,
slowly working his way toward
a masters degree that will not
improve his career prospect…
5 …, mengais sedikit
penghasilan dengan mengeksploitasi
kehebatan kanker di masa lalunya,
perlahan berupaya meraih
gelar master yang tidak akan
meningkatkan prospek karirnya…
11 3
2
Once we got around the circle, Patrick
always asked… 5
Setelah kami semua mendapat giliran
, Patrick selalu
bertanya… 12
3
Translation strategy numbers written in the strategy column, in particular order, were 1 Using an idiom of similar meaning and form, 2 translation by
using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3 translation by paraphrasing, 4 translation by omission, and 5 literal translation.
After all the data were listed in table 3.1, the writer classified all the data based on the strategy applied and put it in the table below. This table was made to
discover the frequency as well as the percentage of the usage of each translation strategy.
Table 3.2 Sample of Frequency and Percentage of the Translation Strategy Table
No. Translation
Strategy Data number
Frequency Percentage
1. Idiom of similar
meaning and form 36, 174, 266…
5 1.1
2. Idiom of similar
meaning but dissimilar form
5, 15, 20… 39
8.5 The second data, which was used to answer research question number 2,
were taken from questionnaire that was similar to the table below. Table 3.3
Sample of Accuracy Questionnaire
No. Source Text Page Target Text
Page Back
Translation Accuracy
Level 1-3
1 …, eking out
a meager living by
exploiting his
cancertastic past, slowly
working his way toward
a masters degree
that… 5
…, mengais sedikit
penghasilan dengan
mengeksploitasi kehebatan
kanker di masa lalunya,
perlahan berupaya
meraih
gelar master yang…
11 Trying to
reach …
2
Once we got around
the circle,
Patrick always
asked… 5
Setelah kami semua
mendapat giliran
, Patrick selalu
bertanya… 12
Get our turns
…
Table 3.3 was distributed to three raters to be filled. Raters were asked to write down a number in the accuracy level column between 3, 2 or 1. Score 3 was
for accurate translation, score 2 was for not quite accurate translation, and score 1 was for inaccurate translation.
Once the raters returned all the questionnaires, the writer started to process all the data. This was done by combining the strategy column found in
table 3.1 with ratings gathered from the raters. After the ratings from all raters were written down, the writer then was able to find out the frequency of ratings of
each datum. This table was made to find out which data belonged to accurate, not quite accurate and inaccurate categories. All these data were written in the table
below. Table 3.4
Sample of Translation Strategies, Ratings, and Frequency of Ratings Table
Datum number
Strategy Accuracy rating
1-3 Frequency of Ratings
Rater 1 Rater 2
Rater 3 3
2 1
1 3
3 3
3 3
- -
2 3
3 2
3 2
1 -
The data gathered in the previous tables then were processed to create the relation of translation strategy to accuracy table as pictured below. This table was
made to discover the relation between translation strategy and its impact on accuracy. By creating this table, the writer was able to find out what strategy
caused the highest or the lowest degree of accuracy.
Table 3.5 Sample of the Relation of Strategy to Accuracy Table
Strategy Level
Rating Total
Rater 1 Rater 2 Rater 3
Using Idiom of
Similar Meaning
and Form Accurate
5 3
5 13
86.67 Not Quite
Accurate -
2 -
2 13.33
Inaccurate -
- -
- -
Using Idiom of
Similar Meaning
but Different
Form Accurate
36 25
39 100
85.47 Not Quite
Accurate 3
14 -
17 14.52
Inaccurate -
- -
- -
Afterwards, the writer answered the research questions stated in the first chapter and drew implied conclusions from all the findings in this study.
98
CHAPTER V CONCLUSIONS AND SUGGESTIONS
This chapter is the last chapter of this study. It presents the conclusions of the study which includes the main points of this study that have been discussed in the
previous chapter. This chapter also encompasses some suggestions as encouragement for the next study, especially for those who want to conduct
researches with similar topic.