Procedure of Data Analysis

2 Score 2 : Not quite accurate The meaning of the idiom in the source text was partly rendered with some distortion in meaning. 3 Score 1 : Inaccurate The meaning of the idiom in the source text was lost. The raters were asked to fill the questionnaire after reading the novel in both version, English and Indonesian. In both novels, all idiomatic expressions were highlighted and numbered to help the raters so they could understand the context of the idiom where it took place. Reading both novels was also expected to help the raters scored the accuracy of the translation easily. Once all questionnaires were submitted, the writer triangulated the data. This action was taken to verify the filled questionnaires to the raters. The writer asked the raters about the process of filling the questionnaires as well as their reasoning behind the rating they had given.

3.7. Instruments of Analysis

In order to organize and analyze the data better, data were presented in the form of tables, whether written in chapter IV or attached in the appendices. Below is the table used to organize the first type of data. After all the idiomatic expressions in the novel were collected, the writer determined what translation strategy was applied to translate each datum and put it in the table below. Table 3.1. Sample of Translation Strategies Table No Source Text Page Target Text Page Strategy 1 …, eking out a meager living by exploiting his cancertastic past, slowly working his way toward a masters degree that will not improve his career prospect… 5 …, mengais sedikit penghasilan dengan mengeksploitasi kehebatan kanker di masa lalunya, perlahan berupaya meraih gelar master yang tidak akan meningkatkan prospek karirnya… 11 3 2 Once we got around the circle, Patrick always asked… 5 Setelah kami semua mendapat giliran , Patrick selalu bertanya… 12 3 Translation strategy numbers written in the strategy column, in particular order, were 1 Using an idiom of similar meaning and form, 2 translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3 translation by paraphrasing, 4 translation by omission, and 5 literal translation. After all the data were listed in table 3.1, the writer classified all the data based on the strategy applied and put it in the table below. This table was made to discover the frequency as well as the percentage of the usage of each translation strategy.