2 Score 2
: Not quite accurate
The meaning of the idiom in the source text was partly rendered with some distortion in meaning.
3 Score 1
: Inaccurate
The meaning of the idiom in the source text was lost. The raters were asked to fill the questionnaire after reading the novel in
both  version,  English  and  Indonesian.  In  both  novels,  all  idiomatic  expressions were  highlighted  and  numbered  to  help  the  raters  so  they  could  understand  the
context of the idiom where it took place. Reading both novels was also expected to help the raters scored the accuracy of the translation easily.
Once all questionnaires were submitted, the writer triangulated the data. This  action was taken to verify the filled questionnaires to  the  raters. The writer
asked  the  raters  about  the  process  of  filling  the  questionnaires  as  well  as  their reasoning behind the rating they had given.
3.7. Instruments of Analysis
In order to organize and analyze the data better, data were presented in the form of tables, whether written in chapter IV or attached in the appendices. Below is the
table used to organize the first type of data. After all the idiomatic expressions in the  novel  were  collected,  the  writer  determined  what  translation  strategy  was
applied to translate each datum and put it in the table below.
Table 3.1. Sample of Translation Strategies Table
No Source Text
Page Target Text
Page Strategy
1 …, eking out a meager
living by exploiting his cancertastic past,
slowly working his way toward
a masters degree that will not
improve his career prospect…
5 …, mengais sedikit
penghasilan dengan mengeksploitasi
kehebatan kanker di masa lalunya,
perlahan berupaya meraih
gelar master yang tidak akan
meningkatkan prospek karirnya…
11 3
2
Once we got around the circle, Patrick
always asked… 5
Setelah kami semua mendapat giliran
, Patrick selalu
bertanya… 12
3
Translation strategy numbers written in the strategy column, in particular order,  were  1  Using  an  idiom  of  similar  meaning  and  form,  2  translation  by
using  an  idiom  of  similar  meaning  but  dissimilar  form,  3  translation  by paraphrasing, 4 translation by omission, and 5 literal translation.
After all the data were listed in table 3.1, the writer classified all the data based on the strategy applied and put it in the table below. This table was made to
discover the frequency as well as the percentage of the usage of each translation strategy.