2 Score 2
: Not quite accurate
The meaning of the idiom in the source text was partly rendered with some distortion in meaning.
3 Score 1
: Inaccurate
The meaning of the idiom in the source text was lost. The raters were asked to fill the questionnaire after reading the novel in
both version, English and Indonesian. In both novels, all idiomatic expressions were highlighted and numbered to help the raters so they could understand the
context of the idiom where it took place. Reading both novels was also expected to help the raters scored the accuracy of the translation easily.
Once all questionnaires were submitted, the writer triangulated the data. This action was taken to verify the filled questionnaires to the raters. The writer
asked the raters about the process of filling the questionnaires as well as their reasoning behind the rating they had given.
3.7. Instruments of Analysis
In order to organize and analyze the data better, data were presented in the form of tables, whether written in chapter IV or attached in the appendices. Below is the
table used to organize the first type of data. After all the idiomatic expressions in the novel were collected, the writer determined what translation strategy was
applied to translate each datum and put it in the table below.
Table 3.1. Sample of Translation Strategies Table
No Source Text
Page Target Text
Page Strategy
1 …, eking out a meager
living by exploiting his cancertastic past,
slowly working his way toward
a masters degree that will not
improve his career prospect…
5 …, mengais sedikit
penghasilan dengan mengeksploitasi
kehebatan kanker di masa lalunya,
perlahan berupaya meraih
gelar master yang tidak akan
meningkatkan prospek karirnya…
11 3
2
Once we got around the circle, Patrick
always asked… 5
Setelah kami semua mendapat giliran
, Patrick selalu
bertanya… 12
3
Translation strategy numbers written in the strategy column, in particular order, were 1 Using an idiom of similar meaning and form, 2 translation by
using an idiom of similar meaning but dissimilar form, 3 translation by paraphrasing, 4 translation by omission, and 5 literal translation.
After all the data were listed in table 3.1, the writer classified all the data based on the strategy applied and put it in the table below. This table was made to
discover the frequency as well as the percentage of the usage of each translation strategy.