Object of the Study

Green. The original work was published by Dutton Children‘s Book in January 2012. The Indonesian version was translated by Ingrid Dwijani Nimpoeno and published by Qanita in December of 2012.

3.3. Sampling Technique

The writer employed total sampling technique. Total sampling is a method where all the data are used as the samples to generalize toward the population research Surakhmad, 2004. All idiomatic expressions found in the novel The Fault in Our Stars were the samples of this research.

3.4. Role of the Researcher

In this study, the writer acted as the data collector and data analyzer. As the data collector, the writer collected the data needed for the analysis, such as the idiomatic expressions in The Fault in Our Stars novel and its Indonesian translation. As a data analyzer, the writer compared and examined the idioms found in both novels to be sorted according to its translation strategy. The writer also studied the result of the questionnaires collected from the raters.

3.5. Procedure of Data Collection

In conducting this study, the writer applied two kinds of method, content analysis and questionnaires. Content analysis was used to obtain the data needed to answer research question number 1. The writer read The Fault in Our Stars novel and its Indonesian translation. The writer then highlighted the idiomatic expressions found in both novel to be compared. The idiomatic expressions included in this study we re groups of words that have different meaning to its constituents‘ meaning. The second research method was questionnaire. The questionnaire was distributed to three raters who were asked to read both novels in order to evaluate and score the accuracy of each datum. The three raters fulfilled several criteria as follows: 1 mastering English and Indonesian language; 2 having competence and experiences as a translator; and 3 willing to take part in the research. In this case, the intended raters were English lecturers.

3.6. Procedure of Data Analysis

Once the data was gathered, the data were examined closely to determine the strategy applied to translate each datum. Later, the data were classified according to Baker‘s strategies of translating idioms. After all idioms were identified, the data were processed to find out the frequency and percentage of each strategy. As for the second data, the writer provided a questionnaire that asked the raters to score the quality of the rendering of idiomatic expressions, especially their meaning in the translation, with a scale from 1 to 3. The assessment instrument for accuracy was explained as follows: 1 Score 3 : Accurate The meaning of the idiom in the source text was completely rendered; there was no loss of meaning.