Green. The original work was published by Dutton Children‘s Book in January 2012.  The  Indonesian  version  was  translated  by  Ingrid  Dwijani  Nimpoeno  and
published by Qanita in December of 2012.
3.3. Sampling Technique
The writer employed total sampling technique. Total sampling is a method where all the data are used as the samples to  generalize toward the population  research
Surakhmad, 2004. All idiomatic expressions found in the novel The Fault in Our Stars were the samples of this research.
3.4. Role of the Researcher
In this study, the writer acted as the data collector and data analyzer. As the data collector,  the  writer  collected  the  data  needed  for  the  analysis,  such  as  the
idiomatic  expressions  in  The  Fault  in  Our  Stars  novel  and  its  Indonesian translation.  As  a  data  analyzer,  the  writer  compared  and  examined  the  idioms
found in both novels to be sorted according to its translation strategy. The writer also studied the result of the questionnaires collected from the raters.
3.5. Procedure of Data Collection
In conducting this study, the writer applied two kinds of method, content analysis and questionnaires. Content analysis was used to obtain the data needed to answer
research question number 1. The writer read The Fault in Our Stars novel and its Indonesian  translation.  The  writer  then  highlighted  the  idiomatic  expressions
found  in  both  novel  to  be  compared.  The  idiomatic  expressions  included  in  this study  we
re  groups  of  words  that  have  different  meaning  to  its  constituents‘ meaning.
The  second  research  method  was  questionnaire.  The  questionnaire  was distributed to three raters who were asked to read both novels in order to evaluate
and score the accuracy of each datum. The three raters fulfilled several criteria as follows:  1  mastering  English  and  Indonesian  language;  2  having  competence
and experiences as a translator; and 3 willing to take part in the research. In this case, the intended raters were English lecturers.
3.6. Procedure of Data Analysis
Once  the  data  was  gathered,  the  data  were  examined  closely  to  determine  the strategy applied to translate each datum. Later, the data were classified according
to  Baker‘s  strategies  of  translating  idioms.  After  all  idioms  were  identified,  the data were processed to find out the frequency and percentage of each strategy.
As for the second data, the writer provided a questionnaire that asked the raters  to  score  the  quality  of  the  rendering  of  idiomatic  expressions,  especially
their  meaning  in  the  translation,  with  a  scale  from  1  to  3.  The  assessment instrument for accuracy was explained as follows:
1 Score 3
: Accurate
The  meaning  of  the  idiom  in  the  source  text  was  completely  rendered; there was no loss of meaning.