49
BAB IV ANALISIS DATA DAN PEMBAHASAN
A. PENDAHULUAN
Dalam bab ini peneliti akan mendeskripsikan hasil penelitian yang merupakan jawaban dari rumusan masalah penelitian tersebut. Bab ini terdiri atas
tiga bagian. Bagian pertama adalah klasifikasi data
pre-modifier
berdasarkan fungsinya dalam kelompok nomina, yaitu
describing pre-modifier
dan
classifying pre-modifier
. Bagian kedua adalah deskripsi tentang teknik-teknik penerjemahan
pre-modifier
dalam novel TDVC. Teknik-teknik tersebut adalah teknik penerjemahan yang dirumuskan oleh Molina dan Albir 2002. Molina dan Albir
merumuskan delapan belas teknik, yang dapat dilihat pada Bab II tesis ini. Tidak semua teknik ditemukan dalam penelitian ini, melainkan hanya delapan teknik
yang ditemukan, yaitu a Padanan Tetap
Established Equivalent
, bTransposisi
Transposition
, c PenguranganPenghilangan
Reduction omission
, d Amplifikasi
Amplification
, e Modulasi
Modulation
, f
Calque
, g
Literal
, h Peminjaman
Borrowing
Naturalisasi
naturalization
. Sedangkan bagian ketiga dan keempat adalah deskripsi tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan
pre-modifier
tersebut. Seperti yang telah dijelaskan dalam Bab III, peneliti menganalisis tingkat keakuratan dan keberterimaan terjemahan berdasarkan skor
dan komentar yang diberikan oleh
raters.
50
B. ANALISIS DATA 1. Klasifikasi Fungsi
Pre-Modifier
dalam Novel TDVC
Dalam analisis ini fungsi
pre-modifier
dalam kelompok nomina didasarkan pada klasifikasi yang dikemukakan oleh Santosa 2003 yaitu
pre- modifier
yang berfungsi mendeskripsikan
Thing describing pre-modifier
dan
pre- modifier
yang berfungsi mengklasifikasikan
Thing classifying pre-modifier
yang merupakan inti dari kelompok nomina. Berikut ini adalah klasifikasi data tersebut:
Tabel 4. Klasifikasi Data No
Fungsi Data
Jumlah
1
Describing
001 002a 002b 003 004 005b 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015a 015b 016 018 019 020
021023 024 025 026a 027a 027b 028a 028b 029 030 031 032 034a 034b 036 037 039 040 042 043
044 045 046 047 048 049 051 054 055 056 057 058 059 060 061 062 063 064 066 067 068 069
070 071 072 073 074 075a 075b 076 077 078 079 080a 080b 084 085 086 087 088 090 091 092 093
094 095 096 097a 097b 098 099 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 113 114 115
116a 116b 116c 117 118 119 120 121 123 124 125 126 127 129a 129b 130 131a 133 137 138
139 140 141 142 143 144 145 147 148 149 150 151 152
129
2
Classifying
005a 017 022 033a 033b 035 038 041 050 052 053 065 081 082 083 089 112 122 128 132 134
135 136 23
Data tentang klasifikasi
pre-modifier
tersebut dapat dilihat secara lebih detail dalam lampiran tesis ini.
51
2. Teknik-teknik Penerjemahan
Pre-modifier
dalam TDVC
Teknik- teknik penerjemahan yang muncul pada data tesis mengacu pada teknik penerjemahan yang disebutkan oleh Molina dan Albir 2002. Berikut
adalah teknik-teknik penerjemahan yang muncul pada data: 1.1. Teknik
Established Equivalent
Teknik Padanan Tetap Dalam teknik padanan tetap, penerjemah menggunakan istilah atau
ekspresi yang sudah dikenal oleh kamus, atau sudah lazim dalam Bsa. Teknik ini muncul pada data-data berikut:
Contoh 1 001-
TDVC39 Grabbing the gilded
frame, the seventy-six- year-old man heaved
the masterpiece toward himself until it tore
from the wall and Sauniere
collapsed backward in a heap
beneath the canvas. Dengan
mencengkeram bingkai
bersepuh emas itu, lelaki berusia 76 itu merenggutkan mahakarya itu ke
arah dirinya. Lukisan itu terlepas dari dinding, dan Sauniere terjengkang di
bawah kanvasnya.
Dalam data 001 di atas,
pre-modifier seventy-six-year-old
man
tersebut bersifat mendeskripsikan
describing
kondisi objek intinya yaitu termasuk dalam golongan usia berapa laki-laki tersebut. Ketika diterjemahkan ke dalam Bsa maka
struktur
pre-modifier
tersebut berubah menjadi
‗lelaki berusia 76‘. Dalam Bsa,
ekspresi tersebut lazim untuk menjelaskan usia seseorang. Tidak ada langkah atau proses khusus yang dilakukan oleh penerjemah dalam teknik ini.
52 Contoh 2
020- TDVC1929
The driver pulled out
a handled
walkie-talkie and spoke in rapid-
fire French. Agen itu mengeluarkan
walkie-talkie
genggam dan berbicara dalam bahasa Prancis
yang sangat
cepat,
memberitahukan bahwa Langdon telah tiba.
Pre-modifier rapid-fire
dalam kelompok nomina
rapid-fire French
berfungsi sebagai
describing pre-modifier
yang menggambarkan betapa tingginya kecepatan bicara tokoh dalam novel tersebut. Pada data di atas kata
rapid-fire
French
diterjemahkan menjadi ‗bahasa Prancis yang sangat cepat‘ karena kata
rapid-fire
dalam konteks tersebut menggambarkan bahwa salah seorang tokoh dalam novel tersebut berbicara dalam bahasa Perancis dengan sangat cepat atau
lancar tanpa terputus, dan cenderung untuk susah diikuti. Kosakata dalam bahasa Inggris lebih ekspresif dan bahasa Inggris lebih kaya akan perumpamaan,
sehingga penggunaan idiom seperti yang terlihat dalam kata
rapid-fire French
tersebut sering muncul dalam kalimat deskriptif untuk memberikan kesan luar biasa. Dalam bahasa Indonesia kata
rapid-fire
tidak memiliki padanan dengan struktur yang serupa, sehingga penerjemah menggunakan istilah yang lazim
digunakan, dengan resiko terjemahan tersebut tidak terdengar sedramatis Bsunya. Contoh 3
068- TDVC137178
When she saw his alabaster-white flesh,
she was overcome with a
horrified bewilderment.
Ketika dia melihat daging Silas yang seputih pualam, Suster
Sandrine bingung.
53 Pada data tersebut
alabaster-white
dalam kelompok nomina
alabaster- white flesh
merupakan
describing pre-modifier
yang berfungsi untuk memberi unsur penjelas warna suatu benda atau inti dari kelompok nominanya. Kata
alabaster-white flesh
diterjemahkan menjadi ‗daging yang seputih pualam‘.
Dalam Bahasa Indonesia warna putih sering diumpamakan menggunakan jenis benda tertentu yang lazim bagi pembaca, seperti pualam untuk memberikan
gambaran yang jelas kepada pembaca tentang warna putih yang dimaksud, yaitu warna putih yang mendekati pucat dan transparan.
Contoh 4 106-
TDVC341439 Not
only Sophie
witnessed the
full- blown ritual, but her
own grandfather had been
the celebrant…the Grand
Master of the Priory of Sion.
Tidak saja Sophie menyaksikan ritual itu seluruhnya, tetapi juga
kakeknya telah menjadi tokoh upacara…dinobatkan
menjadi Mahaguru Biarawan Sion.
Full-blown
merupakan
describing pre-modifier
yang berfungsi untuk menjelaskan lebih lanjut jeni
s ‘ritual‘ yang dimaksud dalam kelompok nomina
full-blown ritual
pada data tersebut. Kata
full-blown ritual
mangalami perubahan bentuk dari kata sifat menjadi kata keterangan dalam Bsa. Kata
full- blown
merupakan idiom yang berarti keseluruhan atau karakteristik lengkap yang dimiliki oleh seseorang atau sesuatu, dari A-Z. Dalam Bsa tidak terdapat idiom
yang sejenis, sehingga padanan tetapnya adalah kata ‘seluruhnya‘.
54 1.2.
Transposition
Transposisi Dengan teknik ini, penerjemah mengubah struktur kalimat Bsu dalam
Bsa agar diperoleh terjemahan yang logis. Contoh 5
054- TDVC94124
The attached seminary has a well-documented history of
unorthodoxy and was once the clandestine meeting hall for
numerous secret of societies. Biara
yang berada
di sampingnya
memiliki
dokumen sejarah yang lengkap
tentang ketidakortodoksan
dan tempat
bberlangsungnya rapat
terlarang dari
sejumlah besar
perkumpulan rahasia.
Pre-modifier
yang berupa
well-documented
dalam kelompok nomina
well-documented history
merupakan
describing pre-modifier
yang direalisasikan dalam kata sifat dan
past participle
. Pada data tersebut terdapat perubahan struktur gramatikal dan fungsi pada kata
well-documented history
menjadi
‗dokumen sejarah yang lengkap‘. Dalam Bsu, yang menjadi inti adalah sejarah
yang tersimpan dengan baik, namun dalam Bsa kata
documented
menjadi kata benda yaitu menjadi kata ‘dokumen‘. Kata
documented
mengalami transposisi dalam hal perubahan kelas kata.
Contoh 6 064-
TDVC134173 The
Catholic Inquisition
published the
book that
arguably could be called the most blood-soaked publication
in human history. Inkuisisi
Katolik menerbitkan buku yang
boleh jadi bisa disebut sebagai penerbitan yang
paling meminta darah dalam sejarah manusia.
55 Dalam data 064 tersebut terdapat perubahan kelas kata yaitu kata
blood- soaked
yang berubah menjadi kata kerja dalam Bsa.
Blood-soaked
dalam kelompok nomina
blood-soaked publication
termasuk dalam
describing pre- modifier
yang mendeskripsikan
Thing
yaitu
publication
yang merupakan inti dari kelompok nomina yang mengusungnya
.
Terjemahan ini menurut peneliti kurang tepat karena dalam Bahasa Indonesia bentuk superlatif lazim berkolokasi dengan
kata sifat, sehingga teknik transposisi ini kurang tepat. Seharusnya kata
blood- soaked
diterjemahkan m enjadi ‘berlumur darah‘. Jika diterapkan dalam klausa
akan lebih berterima, yaitu ‘penerbitan yang paling berlumur darah‘. Kata-kata ‘berlumur darah‘ menggambarkan dengan hiperbolis betapa banyak yang menjadi
korban karena adanya penerbitan tersebut. Contoh 7
081- TDVC195253
―Understood. Keys are often passed on as inheritance, and
our
first-time users
are invariably uncertain of the
protocol.‖ ―Saya mengerti. Kunci-
kunci itu
sering diwariskan,
dan tamu
kami yang baru pertama kali berkunjung biasanya
bingung pada protocol kami.‖
Pada data 081,
pre-modifier first-time
dalam kelompok nomina
first-time users
merupakan
classifying pre-modifier
yang mengklasifikasikan
Thing
. Dalam kelompok
nomina tersebut
first-time
merupakan
classifier
yang mengklasifikasikan ke dalam tipe apakah
thing
nya yaitu kata
users.
Dalam data tersebut terdapat pula perubahan kelas kata dengan diterapkannya teknik
transposisi, dari kata sifat menjadi kata kerja yaitu pada kata
first-time users
yang
56
diterjemahkan menjadi ‗tamu kami yang baru pertama berkunjung.‘ Teknik
transposisi tersebut tidak memengaruhi makna Bsu.
1.3.
Reduction
Pengurangan
Omission
Penghilangan Teknik pengurangan muncul jika mengurangi informasi teks Bsu di
dalam Bsa. Teknik ini sejalan dengan teknik implisitasi
implicitation
yang dirumuskan oleh Delisle dan penghilangan
omission
yang dikemukakan oleh Ayora. Teknik ini adalah kebalikan dari teknik amplifikasi. Contoh data yang
mengalami teknik pengurangan adalah sebagai berikut: Contoh 1
003- TDVC511
As a veteran of
la Guerre
d’Algérie, the curator had witnessed this horribly drawn-
out death before. Sebagai seorang veteran
dari la Guerre d’Algérie,
sang kurator
telah menyaksikan
kematian
yang mengerikan seperti ini.
Pada data 003 di atas terdapat pengurangan atau reduksi kata
drawn-out.
Pre-modifier horribly drawn-out
dalam kelompok nomina
horribly drawn-out
death
merupakan
describing pre-modifier
yang menggambarkan
death
sebagai
Thing
. Dalam Bsa kata
drawn-out
tersebut tidak muncul dan hal tersebut mengurangi unsur mencekam yang terdapat pada Bsa. Akan lebih tersampaikan
maknanya jika penerjemah menerjemahkan
pre-modifier
tersebut secara utuh sehingga dihasilkan ‘kematian yang sangat menyiksa dan mengerikan‘ karena kata
drawn-out
berarti ‘sesuatu yang terjadi dengan proses yang sangat lama.‘
57 Contoh 2
014- TDVC1626
The Citroën navigated the chaos with authority, its dissonant
two-tone siren parting the traffic like a knife.
Mobil Citroën mengatasi kekacauan kota it dengan
yakin. Sirine dua nadanya membelah
lau-lintas seperti pisau tajam.
Data 014 mengandung unsur
pre-modifier dissonant two-tone
dalam kelompok nomina
dissonant two-tone siren
yang memiliki fungsi sebagai
describing pre-modifier
. Dari data 014 tersebut kita dapat melihat adanya penghilangan kata
dissonant.
Kata
dissonant
, dalam Bahasa Indonesia dapat diartikan ‘sumbang‘ sehingga
pre-modifier
tersebut seharusnya diterjemahkan
menjadi ‘sirine dua nada yang sumbang‘. Penghilangan tersebut sedikit
menghilangkan unsur deskriptif yang terkandung dalam Bsu. Contoh 3
019- TDVC1829
Langdon had once walked the Louvre‘s entire perimeter, an
astonishing three-mile journey.
Langdon pernah berjalan- jalan di dalam Louvre, dan
dia ternyata menempuh tiga mil perjalanan.
Astonishing
pada
pre-modifier astonishing
three-mile journey
merupakan epitet yang berfungsi sebagai
describing pre-modifier
untuk menggambarkan seperti apakah
three-mile journey
yang dimaksud. Seharusnya
kata
astonishing three-mile journey
diterjemahkan menjadi ‗perjalanan tiga mil yang mengagumkan
‘, sedangkan dalam Bsa kata tersebut dihilangkan sehingga terjemahan menjadi tidak utuh. Terjemahan yang dihasilkan menjadi terdengar
biasa dan tanpa kesan, padahal dalam Bsa ‗perjalanan sejauh tiga mil‘ itu adalah‘
perjalanan‘ yang mengagumkan.
58 Contoh 4
027a- TDVC2739
Langdon stepped quickly out into the hallway, eager for the
wide-open space afforded by the famous high ceilings of the
Louvre galleries. Langdon melangkah keluar
dengan cepat. Dia sangat ingin berada di ruangan
luas yang dihasilkan oleh langit- langit tinggi galeri-
galeri
Louvre yang
tersohor itu.
Pada data di atas
pre-modifier wide-open
dalam kelompok nomina
wide- open space
merupakan
describing pre-modifier
yang berfungsi untuk menggambarkan keadaan ruang yang dimaksud dalam salah satu
setting
dalam novel tersebut. Dalam Bsu
‗ruangan‘ tersebut digambarkan sebagai ‗ruangan terbuka dan luas‘. Sedangkan dalam Bsa kata
open
tidak diterjemahkan. Tentu saja penghilangan ini memengaruhi deskripsi tempat tersebut.
Contoh 5 126-
TDVC386498 He could smell the soft
fragrance of her hair through his own alcohol-laced breath.
Silas dapat
mencium harum
lembut rambut
Sophie.
Pada data tersebut dapat dilihat adanya reduksi kata
alcohol-laced.
Seharusnya penerjemah tidak menghilangkan
pre-modifier
tersebut dalam bahasa saaran karena kata
alcohol-laced
yang diikuti oleh kata
breath
sebenarnya berfungsi untuk memberikan gambaran bahwa orang tersebut baru saja meminum
minuman keras sehingga napasnya sangat berbau alkohol. Dalam kelompok nomina tersebut
alcohol-laced
merupakan
describing pre-modifier.
Penghilangan kata tersebut mengurangi detail deskripsi kondisi tokoh dalam novel tersebut.
59 1.4.
Amplification
Amplifikasi Pada teknik amplifikasi penerjemah menyertakan detail yang tidak
tercantum dalam Bsu, dalam bentuk informasi atau parafrase eksplisit. Teknik amplifikasi Molina ini sejalan dengan teknik
addition
atau penambahan Delisle. Berikut ini adalah contoh-contoh data yang mengalami amplifikasi.
Contoh 1 005b-
TDVC713 Squinting
at his
surroundings he saw a plush Renaissance
bedroom with Louis XVI furniture, hand-
frescoed walls, and a colossal
mahogany four-poster bed.
Dengan mata menyipit, dia mengamati sekitarnya, dan melihat ruang tidur
mewah bergaya Renaissance dengan perabotan dari zaman Raja Louis XVI,
dinding yang dicat dengan tangan, dan ranjang sangat besar juga luas yang
terbuat dari kayu mahogani.
Pre-modifier
yang berupa
colossal mahogany four-poster
merupakan
describing pre-modifier
yang mendeskripsikan sebuah objek atau
Thing
yang dalam novel tersebut berupa sebuah tempat tidur . Pada data Bsa penerjemah
melakukan amplifikasi dengan menambahkan kata
’yang terbuat’ sehingga
terjemahan kata
colossal mahogany four-poster bed
adalah ‘ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.’ Menurut peneliti
penambahan kata ‘yang terbuat‘ tersebut tidak diperlukan karena kata tersebut dapat secara lebih singkat diterjemahkan menjadi ‘ranjang kayu mahogani
berukuran sangat besar dan luas‘. Terjemahan tersebut terdengar lebih efektif. Contoh 2
009- TDVC815
His usually sharp blue eyes looked hazy and drawn tonight.
Matanya yang biasanya nampak biru dan tajam
tampak kabur dan lesu malam ini.
60
Pre-modifier usually sharp blue eyes
merupakan
describing pre- modifier
yang berfungsi untuk menggambarkan seperti apakah ‗mata‘ yang dimaksud dalam salah satu bagian dari novel tersebut. Pada terjemahan tersebut
muncul teknik amplifikasi. Amplifikasi pada data ini dapat dilihat pada kata ‗nampak‘ dalam Bsa. Penambahan kata ‗nampak‘ tersebut tidak memberikan
pengaruh yang signifikan terhadap makna Bsu . Justru jika kata ‗nampak‘ tersebut
tidak ditambahkan maka terjemahan akan lebih efektif tanpa mengubah isi pesan Bsu. Terjemahan yang lebih efektif menurut pene
liti adalah ‗matanya yang biasanya biru dan tajam
tampak kabur dan lesu malam ini.‘ Contoh 3
023- TDVC2233
His dark hair was slicked back with oil, accentuating an arrow-
like
widow‘s peak that divided
his jutting brow and preceded him like the prow of a battleship.
Rambut hitamnya disisir ke
belakang dengan
minyak, memperjelas anak rambut yang meruncing
seperti anak panah pada dahinya yang membagi
keningnya yang menonjol dan maju seperti haluan
kapal perang.
Kelompok nomina pada data 023 tersebut mengandung
describing pre- modifier
yaitu
arrow-like.
Dalam data tersebut terdapat parafrase eksplisit untuk kata
arrow-like
widow’s peak. Bentuk terjemahan yang dihasilkan adalah parafrase, yang menggambarkan dengan detail model rambut yang dimiliki oleh
toko h dalam novel tersebut yaitu ‗seperti anak panah yang meruncing‘. Parafrase
tersebut membuat terjemahan menjadi lebih panjang dibandingkan dengan Bsunya.
61 1.5.
Modulation
Modulasi Teknik modulasi diterapkan dengan cara mengubah sudut pandang
penerjemah terhadap teks yang dihadapinya baik secara leksikal maupun struktural.
Contoh 074-
TDVC156202 The head of this key was not
the traditional long-stemmed Christian cross but rather was a
square cross —with four arms
of equal
length —which
predated Christianity by fifteen hundred years.
Kepala kunci itu tidak berukuran
standar
seperti salib
Kristen tradisional,
tapi lebih
berbentuk salib
persegi
– dengan
panjang yang
sama dari
keempat lengannya
—yang telah
ada sejak 1.500 tahun yang
lalu sebelum
lahirnya agama Kristen.
Pre-modifier
pada data 074 adalah
traditional long-stemmed
yang dalam kelompok nomina
traditional long-stemmed Christian cross
berfungsi sebagai
describing pre-modifier
karena
pre-modifier
tersebut bersifat
mendeskripsikan
Thing
dalam kelompok nomina tersebut yaitu
Christian cross.
Pada data tersebut terdapat perubahan sudut pandang. Jika dalam Bsu kata
traditional long-stemmed
melekat pada kata
Christian cross
sebagai benda yang dijelaskan memiliki bentuk
traditional long-stemmed
, maka dalam Bsa kata ‘berukuran standar‘ melekat pada kata ‗kepala kunci‘ yang ukurannya tidak
seperti salib Kristen tradisional.
62 1.6.
Borrowing
Peminjaman Dalam teknik ini penerjemah mempertahankan istilah dalam Bsu. Teknik
peminjaman dapat berupa peminjaman murni ataupun peminjaman dengan penyesuaian naturalisasi.
Contoh 1 034b-
TDVC4358 The
black-light pen
or watermark
stylus was
a
specialized felt-tipped marker originally designed by museums,
restorers, and forgery police to place invisible marks on items.
Pena sinar hitam atau
watermark stylus
merupakan sebuah pena berujung felt istimewa,
pertama kali
dirancang oleh museum- museum,
para ahli restorasi lukisan, dan
polisi bagian
pemalsuan untuk
memberikan tanda
tak terlihat pada benda- benda.
Pada data 034b terdapat
pre-modifier
yang berfungsi sebagai
describing pre-modifier
dalam kelompok nomina
a specialized felt-tipped marker
. Penerjemah menerjemahkan kata
specialized felt-tipped marker
menjadi ‗pena
berujung
felt
istimewa
‘. Kata
felt
dalam Bsu tetap dipertahankan dalam Bsa.
Teknik
borrowing
peminjaman biasanya muncul ketika penerjemah tidak dapat menemukan padanan suatu istilah Bsu dalam Bsanya. Dalam Bsa istilah
felt
berarti ‗bulu kempa‘ yang biasanya digunakan sebagai alat tulis atau pena pada zaman dahulu. Pemertahanan istilah asing dalam Bsa tersebut cenderung membuat
gambaran alat tulis yang dimaksud menjadi kurang jelas karena istilah
felt
tidak familiar untuk pembaca sasaran.
63 Contoh 2
150- TDVC470605
Among Rosslyn‘s numerous mysteries
was a
vaulted archway from which hundreds
of stone blocks protruded, jutting down to form a bizarre
multifaceted surface. Salah satu dari banyak
misteri Rosslyn adalah sebuah
ruang beratap
kubah, dari mana ratusan balok
kayu menonjol,
bergantungan ke bawah membentuk
permukaan
multifaset yang aneh.
Pada data 150 tersebut kata
bizarre multifaceted surface
diterjemahkan
menjadi ‗permukaan multifaset yang aneh.’
Pre-modifier bizarre multifaceted
berfungsi sebagai
describing pre-modifier
dalam kelompok nomina
a bizarre multifaceted
surface.
Terdapat peminjaman istilah
multifaceted
yang disesuaikan dengan istilah Bsa
sehingga menjadi ‗multifaset‘. Penyesuaian ini masih terdengar asing dalam Bahasa Indonesia karena istilah tersebut jarang digunakan. Dalam
Bahasa Indonesia kata
multifaceted
berarti ‗beraneka segi‘.
1.7. Penerjemahan Literal Konsep penerjemahan literal sama dengan penerjemahan kata demi kata
dan teknik ini sejalan dengan konsep kesepadanan formal yang disampaikan oleh Nida.
64 Contoh
112- TDVC358461
The custom-built
Jaguar stretch limousine that he kept
in his hangar was to be fully gassed, polished, and the day‘s
London Times
laid out on the back seat.
Sebuah limusin Jaguar panjang
yang dibuat
menurut pesanan
menunggu di
hangar pribadi
itu. Simon
menjaganya supaya tangki bensinnya selalu penuh,
bodinya mengilap, dan majalah
terbaru
Time
selalu tersedia di bangku belakang.
Pre-modifier
dalam data 112 adalah
custom-built
yang berfungsi sebagai
describing pre-modifier
dalam kelompok nomina
custom-built Jaguar stretch
limousine.
Dalam data tersebut penerjemah menerjemahkan kelompok nomina
custom-built Jaguar stretch limousine
menjadi ‗limusin Jaguar panjang yang dibuat menurut pesanan
‘. Terjemahan tersebut terdengar literal karena penerjemah menerjemah
kan setiap kata yang menjelaskan seperti apa ‗limusin‘ tersebut. Kata
custom-built
diterjemahkan menjadi ‗dibuat sesuai pesanan‘ sesuai dengan makna kata tersebut dalam kamus, sehingga cenderung terdengar formal
dan kaku, tidak seperti bahasa novel atau fiksi.
1.8.
Calque
Teknik ini merupakan bentuk penerjemahan literal sebuah kata atau frasa asing.
Calque
dapat bersifat leksikal maupun struktural. Contoh teknik
Calque
041- TDVC5878
―It‘s the three-digit code on the
paper I gave you.‖
―Tiga nomor kode pada kertas yang saya berikan
pada Anda itu.‖
65 Data 041 mengandung
pre-modifier three-digit
dalam kelompok nomina
the three-digit code
yang berfungsi sebagai
classifying pre-modifier
. Pada data tersebut muncul teknik
calque
struktural, dengan diterjemahkannya kata
three- digit
code
menjadi ‗tiga nomor kode‘. Penerjemah mempertahankan bentuk
susunan Bsu sehingga terjemahan terlihat tidak alami. Dalam Bsu
three-digit
adalah
pre-modifier
yang menunjukkan bahwa kode tersebut merupakan ‗kode‘
yang terdiri atas tiga angka, sedangkan dalam Bsa kata tersebut berubah makna menjadi ‗tiga nomor kode‘ yang berarti ada tiga nomor yang digunakan sebagai
kode. Teknik Penerjemahan yang muncul pada data tesis dijabarkan dalam
tabel berikut:
Tabel 5. Teknik Penerjemahan
Pre-Modifier dalam
TDVC Teknik
Describing Classifying
Jumlah Prosen- tase
Padanan Tetap
Established Equivalent
001 006 008 010 012 013 015b 020 021 024 026
028a 029 030 031 032 036 037 039 045 046a
046b 047 048 049 051 055 057 059 062 063 066
068 075a 075b 076 077 078 079 080a 080b 084
085 087 088 090 091 093 095 097a 098 100
101 102 105 106 107 109 110 111 116a 116b 116c
118 119 120 124 127 129a 130 131a 131b 133
137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 152
005a 017 022 033a 033b 035 038 041
050 052 053 065 081 082 083 089 112 122
128 132 134 135 136 96
63
Transposisi
Tra nsposition
002a 004 028b 054 064 074 092 094 097b 103
149 005a 081
13 8
66 Pengurangan
Penghilangan
Reduction omission
003 014 018 019 025 027a 027b 040 042 056
058 061 067 069 071 072 073 113 115 126 129b
050 136 23
15
Amplifikasi
Amplification
005b 007 009 011 016 023 070 096 108 117 121
123 125 147 151 052
16 10
Modulasi
Modulation
074 1
0.1 Peminjaman
Borrowing
Naturalisasi
naturalization
034b 022 128
3 2
Literal
034a 044 060 112 148 065 112
7 5
Calque
034b 041
2 1
3. Tingkat Keakuratan Terjemahan
Pre-modifier
dalam TDVC
Salah satu rumusan masalah penelitian ini adalah untuk mengetahui tingkat keakuratan terjemahan unsur
pre-modifier
dalam novel TDVC. Peneliti menggunakan skor 1-3 sebagai instrumen untuk menganalisis data. Untuk menilai
tingkat keakuratan terjemahan
pre-modifier
tersebut peneliti melibatkan peran tiga orang
raters
. Masing-masing
rater
akan memberikan skor untuk masing-masing data, dan dari katiga skor tersebut akan diambil rata-rata sebagai simpulan tingkat
keakuratan masing-masing data tersebut. Skor yang digunakan hanya berfungsi sebagai alat untuk mendeskripsikan terjemahan
pre-modifier
tersebut. Berikut adalah analisis tingkat keakuratan data tesis berdasarkan skor dari para
raters.
67 3.1.
Pre-modifier
diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa. Terjemahan tersebut jelas menurut penilai
rater
dan tidak memerlukan revisi. Contoh 1
001- TDVC39
Grabbing the gilded frame, the seventy-six-year-old
man heaved the masterpiece toward
himself until it tore from the wall and Sauniere collapsed
backward in a heap beneath the canvas.
Dengan mencengkeram
bingkai bersepuh emas itu, lelaki
berusia 76
itu merenggutkan
mahakarya itu kearah dirinya. Lukisan
itu terlepas dari dinding, dan Sauniere
terjengkang di
bawah kanvasnya.
Dalam data tersebut, seventy-six-year-old diterjemahkan menggunakan teknik padanan tetap menjadi berusia 76 sehingga isi kalimat tersebut
tersampaikan dengan akurat. Dalam Bsu
pre-modifier
tersebut bersifat mendeskripsikan
man
dan dalam Bsa terjemahan yang dihasilkan juga bersifat mendeskripsikan ‗lelaki‘ sehingga fungsi
pre-modifier
dalam Bsu masih dipertahankan dalam Bsa.
Rater
1 dan 3 memberi skor 1, sedangkan
rater
2 memberi skor 2 karena penerjemah tidak mencantumkan kata ‗tahun‘
untuk menunjukkan usia tokoh yang disebutkan di data tersebut. Namun karena dua
rater yang lain memberikan skor 1, maka terjemahan tersebut disimpulkan akurat. Kurangnya kata ‘tahun‘ dalam Bsa tidak mengurangi isi keseluruhan kalimat yang
mengandung
pre-modifier
pada data 001.
68 Contoh 2
006- TDVC814
His books on religious paintings and cult symbology had made
him a reluctant celebrity in the art
world, and
last year
Langdon‘s visibility
had increased a hundredfold after his
involvement in
a widely
publicized incident
at the
Vatican. Buku-
bukunya tentang
lukisan- lukisan
bernapaskan agama
dan simbologi cara pemujaan
telah menjadikannya, mau tidak mau, seorang pesohor
dalam
dunia kesenian.
Ketenarannya dalam
melihat kasus telah berlipat ratusan
kali setelah
ia
terlibat dalam insiden di Vatikan tahun lalu yang
tersiar luas itu.
Pre-modifier
pada data tersebut diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa dengan menggunakan teknik padanan tetap.
Pre-modifier widely publicized
dalam kelompok nomina pada data tersebut merupakan describing
pre-modifier
.
Rater
1 memberi skor 1, sedangkan
rater
2 memberikan skor 2 untuk terjemahan tersebut. Terjemahan tersebut dinilai akurat karena makna yang terkandung dalam
Bsu disampaikan dengan tepat ke dalam Bsa tanpa adanya penambahan ataupun pengurangan. Kata
publicized
diterjemahkan menjadi ‘tersiar‘ dan kata
widely
diterjemahkan menjadi ‘dengan luas‘. Struktur maupun fungsi
pre-modifier
tersebut sepadan dengan terjemahannya yang berubah menjadi bentuk pasif.
3.2.
Pre-modifier
diterjemahkan dengan kurang akurat ke dalam Bsa.
Terjemahan kurang akurat jika terjemahan tersebut masih mudah dipahami namun memerlukan sedikit revisi, antara lain dalam hal susunan kata.
69 Contoh 1
003- TDVC5
11 As a veteran of
la Guerre
d’Algérie, the curator had witnessed this horribly
drawn-out death before. Sebagai seorang veteran dari
la Guerre
d’Algérie, sang
kurator telah
menyaksikan kematian
yang mengerikan seperti ini.
Untuk data tersebut,
rater
1 dan
rater
2 memberikan skor 2, sedangkan
rater
3 memberikan skor 1. Dalam Bsu,
horribly drawn-out
merupakan describing
pre-modifier
yang mendeskripsikan death sebagai Thing dalam kelompok nomina tersebut. Pada data tersebut kata
horribly drawn-out
death diterjemahkan menjadi ‗kematian yang mengerikan’. Kata
drawn-out
tidak diterjemahkan, sehingga terjemahan yang dihasilkan menjadi kurang akurat.
Penerjemah seharusnya menerjemahkan kata
drawn-out
menjadi ‗menyiksa‘
karena kata tersebut berarti ‗sesuatu yang yang berlangsung sangat lama‘ sehingga diperoleh gambaran bahwa kematian yang sangat menyiksa dan mengerikan
menimpa seorang tokoh dalam novel tersebut yang sedang diceritakan. Contoh 2
011- TDVC1017
The man‘s
English was
accented —a
sharp, authoritative bark.
Bahasa Inggris lelaki itu beraksen
—perintah yang sangat tegas.
Dalam data tersebut, kata
sharp, authoritative bark
merupakan
describing pre-modifier
yang diterjemahk
an menjadi ‗sangat tegas’. Kata
sharp
tidak diterjemahkan sehingga terjemahan menjadi kurang akurat.
Rater
1 memberikan skor 1 karena terjemahan tersebut dipandang akurat, karena
penghilangan kata
sharp
tidak memberikanpengaruh yang signifikan terhadap makna yang ditimbulkan. Sedangkan
rater
2 dan 3 memberikan skor 2 untuk
70 terjemahan tersebut. Kata
sharp
seharusnya tetap diterjemahkan menjadi ‘jelas‘ sehingga kesan yang ditimbulkan untuk ‘perintah‘ tersebut menjadi lebih lengkap,
yaitu ‘perintah yang sangat jelas dan tegas‘. Contoh 3
014- TDVC1626
The Citroën navigated the chaos with authority, its dissonant two-
tone siren parting the traffic like a knife.
Mobil Citroën mengatasi kekacauan kota itu dengan
yakin. Sirine dua nadanya membelah
lalu-lintas seperti pisau tajam.
Sama dengan analisis pada data 011, pada data 014 terdapat pula penghilangan salah satu kata Bsu yang membuat terjemahan menjadi kurang
akurat.
Rater
2 dan 3 memberikan skor 2 untuk data tersebut sedangkan
rater
1 memberikan skor 1. Kata
dissonant two-tone siren
berarti ‗sirine dua nada yang sumbang‘, sedangkan dalam Bsa kata tersebut diterjemahkan menjadi ‗sirine dua
nada‘. Penerjemah menghilangkan kata
dissonant
dalam Bsa sehingga terjemahan tersebut terlihat kurang ekspresif. Dalam Bsu, digambarkan bahwa sirine dua nada
dengan suara yang sumbang atau tidak berirama berhasil membelah lalu lintas yang padat dan kacau.
Contoh 4 019-
TDVC1829 Langdon had once walked the
Louvre‘s entire perimeter, an astonishing three-mile journey.
Langdon pernah berjalan- jalan di dalam Louvre, dan
dia ternyata menempuh tiga mil perjalanan.
Pada data tersebut terdapat
pre-modifier astonishing three-mile
yang mendeskripsikan kata
journey
dan diterjemahkan menjadi ‗tiga mil perjalanan‘.
Rater
1 memberi skor 2 untuk terjemahan tersebut, sedangkan
rater
2 dan 3
71 masing-masing memberi skor 3 dan 1. Kata
three-mile
tidak berubah posisi ketika diterjemahkan ke dalam Bsa sehingga terlihat kurang sesuai karena kata tersebut
berfungsi sebagai kata sifat yang seharusnya dalam bahasa Indonesia terletak di belakang kata benda. Seharusnya terjemahan tersebut berbunyi ‗perjalanan sejauh
tiga mil‘. Kata
astonishing
tidak diterjemahkan ke dalam Bsa sehingga mengurangi keakuratan isi teks Bsu. Seharusnya kata
astonishing three-mile
diterjemahkan menjadi ‘tiga mil yang mengagumkan‘, sehingga terjemahan frasa
astonishing three-mile journey
menjadi ‘perjalanan sejauh tiga mil yang mengagumkan
‘ dan terdengar lebih alami. Contoh 5
034a- TDVC4358
The black-light
pen or
watermark stylus
was a
specialized felt-tipped marker originally designed by museums,
restorers, and forgery police to place invisible marks on items.
Pena sinar hitam atau
watermark stylus
merupakan sebuah pena berujung
felt istimewa,
pertama kali dirancang oleh museum- museum, para
ahli restorasi lukisan, dan polisi bagian pemalsuan
untuk memberikan tanda tak terlihat pada benda-
benda.
Rater
2 dan 3 memberikan skor 2 untuk terjemahan tersebut, sedangkan
rater
1 memberikan skor 1 karena terjemahan tersebut dinilai tidak bermasalah, walaupun kata ‘sinar hitam‘ terdengar aneh untuk menyebutkan suatu jenis pena.
Penerjemah menerjemahkan
black-light pen
menjadi ‗pena sinar hitam‘, yang menurut
rater
1 dan 2 terjemahan tersebut kurang sesuai karena sebuah pena tidak mungkin memantulkan sinar. Penerjemah cenderung menerjemahkan secara literal
sehingga keakuratan hanya dihasilkan pada tataran bentuk, sedangkan makna
72 yang ditimbulkan kurang sesuai. Istilah
black-light pen
menurut rater 3 akan lebih
baik jika diterjemahkan menjadi ‗pena dengan tinta hitam yang terang‘.
Pada data berikut dapat dilihat adanya penambahan dan pengurangan sekaligus yang menyebabkan terjemahan menjadi kurang akurat.
Contoh 6 114-
TDVC362467 With the exception of the
frightened-looking pilot in the cockpit, the aircraft was empty.
Kecuali pilot yang duduk ketakutan di kokpitnya,
pesawat itumemang
kosong.
Pada terjemahan tersebut terdapat penambahan dan pengurangan yaitu penambah
an kata ‘duduk‘ dan pengurangan atau penghilangan kata
looking. Rater
2 dan 3 memberikan skor untuk terjemahan tersebut karena terjemahan tidak sesuai dengan isi teks Bsu. Kata
frightened-looking pilot
akan lebih akurat jika diterjemahkan menjadi ‗pilot yang terlihat ketakutan‘ karena dalam Bsu tidak
digambarkan apakah pilot tersebut dalam keadaan duduk atau berdiri. Di lain pihak,
rater
1 memberikan skor 1 untuk terjemahan tersebut karena kata
frightened-looking pilot
secara implisit menunjukkan bahwa pilot tersebut memang ketakutan dilihat dari ekspresi wajahnya. Sedangka
n kata ‗duduk‘ ditambahkan dengan asumsi bahwa pilot tersebut berada dalam kokpit, sehingga
secara logika pilot tersebut berada dalam keadaan duduk mengendalikan pesawat. Contoh 7
119- TDVC376485
Sensing Rémy‘s presence, the monk in the back emerged from
a prayer-like trance, his red eyes looking more curious than
fearful. Merasakan
kehadiran Rémy, Silas tersadar dari
kerasukannya dalam doa.
73 Untuk terjemahan tersebut,
rater
1 dan 2 memberikan skor 2 karena isi terjemahan tersebut tidak sepadan dengan isi teks Bsu.
Prayer-like trance
akan
lebih akurat jika diterjemahkan menjadi ‗kerasukan yang seperti doa‘. Dalam
Bsa, kata
like
dihilangkan dan hal tersebut membuat isi terjemahan menjadi kurang akurat. Dalam Bsu, penulis menggambarkan bahwa tokoh yang diceritakan
itu tersadar dari sebuah kerasukan yang menyerupai doa, sedangkan dalam Bsa digambarkan bahwa tokoh tersebut mengalami kerasukan dalam doa, sehingga
kedua teks tersebut mengandung isi yang saling bertentangan. Di sisi lain,
rater
3 menilai terjemahan tersebut sudah akurat karena kata
prayer-like trance
dinilai mengandung arti bahwa ‗kerasukan‘ yang dialami oleh tokoh tersebut bukanlah
‗sebuah kerasukan‘ dalam arti yang sebenarnya, melainkan sebuah kondisi ketika seseorang berdoa dengan sangat khusyuk sehingga tampak seperti orang yang
kerasukan.
3.3.
Pre-modifier
tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa atau tidak
diterjemahkan sama sekali. Beberapa
pre-modifier
tidak diterjemahkan dengan akurat ke dalam Bsa, dan bahkan ada beberapa yang tidak diterjemahkan sama sekali sehingga
terjemahan menjadi tidak akurat. Data yang tidak akurat ditunjukkan dengan skor 3.
74 Contoh 1
005b- TDVC713
Squinting at his surroundings he saw
a plush
Renaissance bedroom
with Louis
XVI
furniture, hand-frescoed walls, and a colossal mahogany four-
poster bed. Dengan mata menyipit, dia
mengamati sekitarnya, dan melihat ruang tidur mewah
bergaya
Renaissance dengan
perabotan dari
zaman Raja Louis XVI, dinding yang dicat dengan
tangan, dan ranjang sangat besar juga luas yang
terbuat
dari kayu
mahogani.
Dalam data di atas,
pre-modifier colossal mahogany four-poster bed
diterjemahkan menjadi ‗ranjang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.
‘ Kata
four-poster
tidak diterjemahkan diterjemahkan sehingga deskripsi tentang tempat tidur tersebut tidak lengkap.
Rater
1 memberi skor 2, sedangkan
rater
2 dan 3 memberi skor 3 untuk terjemahan tersebut. Agar terjemahan akurat, penerjemah seharusnya menerjemahkan kata
four-poster
sehingga terjemahan akan berbunyi
‗ranjang bertiang empat yang sangat besar juga luas yang terbuat dari kayu mahogani.
‘ Data berikut adalah contoh lain terjemahan yang tidak akurat karena
pre- modifier
yang terdapat di dalam kalimat tidak diterjemahkan.
75 Contoh 2
043- TDVC7093
At the end of the corridor, illuminated signs bearing the
international stick-figure
symbols for rest rooms guided him through a maze-like series
of dividers displaying Italian drawings and hiding the rest
rooms from sight. Pada ujung koridor itu,
tanda-tandamenyala bertandakan simbol-simbol
untuk
kamarkecil membawanya ke kumpulan
pemisah ruangan
yang menampilkan
lukisan- lukisan
Italia dan
menyembunyikan kamar-
kamar kecil
itu dari
pandangan.
Dapat dilihat dalam data di atas, kata
maze-like
tidak diterjemahkan ke dalam
Bsa.
Rater
1 dan 3 memberi skor 3, sedangkan
rater
2 memberi skor 2. Terjemahan tersebut tidak akurat karena isi teks Bsa tidak seutuhnya disampaikan
kepada pembaca sasaran. Seharusnya deskripsi yang muncul adalah bahwa pemisah ruangan yang menampilkan lukisan-lukisan Italia tersebut berbentuk
seperti labirin yang cenderung menyesatkan orang yang melaluinya. Data berikut menampilkan terjeamahan yang tidak akurat karena
penerjemah menerjemahkan
pre-modifier well-documented
secara harfiah, yang dalam Bahasa Indonesia terdengar tidak lazim.
Contoh 3 057-
TDVC103136 Leonardo
was a
well- documented devotee of the
ancient ways of the goddess. Leonardo adalah seorang
yang
terdokumentasi dengan
baik sebagai
penganut setia jalan kuno dari sang dewi.
Untuk terjemahan tersebut
rater
1 memberi skor 1 sedangkan kedua
rater
lainnya memberikan skor 3. Terjemahan
pre-modifier
tersebut dipandang oleh
rater
2 dan
76 3 sebagai terjemahan yang tidak akurat karena kata
well-documented
seharusnya diterjemahkan menj
adi ‘... yang tercatat dalam sejarah sebagai...‘, atau ‘...yang
terkenal sebagai...‘. Dalam Bsa, kata ‘ terdokumentasi dengan baik‘ tidak tepat
untuk digunakan karena dokumentasi memiliki arti yang luas. Dokumentasi dapat berupa rekaman, foto, maupun catatan atau tulisan. Sedangkan untuk konteks
dalam novel tersebut, tokoh tersebut merupakan orang yang dikenal sebagai penganut setia suatu aliran kuno, atau orang yang tercatat dalam sejarah sebagai
penganut setia sebuah aliran kuno. Contoh 4
073- TDVC154199
Putting the SmartCar in reverse, she performed a composed
three-point turn and reversed her direction.
Sophie memundurkan
SmartCar
nya, lalu melesat.
Rater
1, 2, dan 3 masing- masing memberikan skor 3 untuk data tersebut karena dinilai tidak akurat.
Pre-modifier
dalam data tersebut tidak diterjemahkan. Penghilangan
composed three-point turn
membuat kesan dramatis dalam Bsu hilang dalam Bsa.
Pre-modifier
tersebut menunjukkan bahwa pengendara mobil tersebut malakukan aksi yang mencengangkan ketika memutar arah mobilnya,
bukan hanya memundurkannya lalu melesat. Contoh 5
076- TDVC170221
Beyond them, a well-oiled black man in a G-string turned
and flexed his buttocks. Di
belakang mereka,
seorang lelaki
berkulit
hitam yang berminyak dan mengenakan
G-string
berpaling dan
memamerkan bokongnya.
77 Terjemahan
pre-modifier
pada data 076 tidak akurat karena penerjemah menerjemahkan kata
well-oiled
berdasarkan makna literalnya, dan hanya mengacu pada kata
oil.
Sementara
well-oiled
dalam kalimat tersebut merupakan istilah
slang
yang berarti ‗mabuk‘. Penerjemah seharusnya menerjemahkannya menjadi ‗seorang lelaki berkulit hitam yang sedang mabuk‘.
Data berikut adalah data 096 yang juga mengandung terjemahan yang tidak akurat karena penerjemah menerjemahkan
pre-modifier
dalam bentuk
wheather-gray barn
menjadi ‗gudang kelabu yang sudah tidak terpakai‘.
Contoh 6 096-
TDVC304391 The men crossed the rear lawn
and arrived breathless at the front of a weathered gray barn.
Mereka berlari melintasi halaman
belakang berumput dan tiba dengan
terengah- engah di gudang kelabu yang sudah tidak
terpakai.
Rater
1 manilai terjemahan tersebut sudah tepat karena konteks yang mencakup
pre-modifier
tersebut menunjukkan bahwa gudang yang dimaksud adalah sebuah gudang yang catnya mungkin sudah memudar dan tidak dipakai
lagi.
Rater
2 dan 3 memberikan skor 3 untuk terjemahan tersebut karena terjemahan tersebut dinilai tidak tepat. Kata
weathered gray barn
seharusnya
diterjemahkan menjadi ‗gudang yang kusam karena cuaca‘. Dalam Bsu tidak
disebutkan apakah gudang tersebut masih dipaakai ataukah tidak. Keakuratan terjemahan
pre-modifier
yang dianalisis dalam tesis dijabarkan dalam tabel berikut.
78
Tabel 6. Tingkat Keakuratan Terjemahan
Pre-Modifier dalam
TDVC Skor
Describing Classifying
Jumlah Prosentase
1 001 002a 002b 004
006 007 008 009 010 012 013 015b 016 020
021 023 024 025 026 027b 028b 030 031 032
034b 036 037 039 042
044 045 046 047 051 054 055 059 060 061
062 065 066 068 070 075a 075b 077 078 079
080a 084 085 087 088 090 091 092 093 094
095 098 100 101 102 103 105 106 107 108
109 110 111 116a 116b 116c 118 120 121 123
124 125 127 129a 130 131a 133 137 138 139
140 141 142 143 144 145 146 147 148 149
152 151 152 005a 017 033a 033b
035 038 052 081 082 083 089 112 122 132
134 136 107
70
2 003 011 014 015a 018
019 027a 029 034a 040 049 056 058 063 064
067 069 071 074 076 080b 086 097a 097b
113 114 119 129b 022 041 050 053
128a 135 34
22
79 3
005b 043 048 057 072 073 096 104 115 126
131b 11
7
Total 152
100
4. Tingkat Keberterimaan Terjemahan
Pre-Modifier
dalam TDVC
Rumusan masalah yang terakhir adalah tentang tingkat keberterimaan terjemahan
pre-modifier
dalam novel TDVC
.
Sama dengan tingkat keakuratan, peneliti mengukur tingkat keberterimaan terjemahan
pre-modifier
tersebut dengan cara melibatkan tiga orang
rater
. Peneliti juga menggunakan skor dengan skala 1-3 sebagai instrumen dalam mengolah data. Berikut adalah
analisis data berdasarkan tingkat keberterimaannya. 4.1. Terjemahan
pre-modifier
berterima. Terjemahan tersebut alami, dan tidak memerlukan revisi.
Peneliti menemukan beberapa data dengan kriteria keberterimaan tersebut.
Contoh 1 002a-
TDVC39 He was broad and tall, with
ghost-pale skin and thinning white hair.
Lelaki itu sangat lebar dan tinggi, dengan kulit sepucat
hantu, dan uban tipis di rambutnya.
Ghost-pale skin
dalam Bsu merupakan perumpamaan untuk menggambarkan kulit yang sangat pucat, dan tampak tidak memiliki kehidupan. Dalam Bsa
pre-modifier
tersebut diterjemahkan menjadi kulit sepucat hantu, dan oleh para
rater
80 terjemahan tersebut dinilai berterima karena dalam Bsa dikenal pula
perumpamaan semacam itu. Data 008 berikut berisi terjemahan
pre-modifier
yang berterima menurut penilaian para
rater
. Contoh 2
008- TDVC815
He turned and gazed tiredly into the full-length mirror across the
room. Dia memutar tubuhnya dan
menatap dengan letih pada cermin setinggi tubuh di
kamar itu.
Pada data tersebut penerjemah menerjemahkan
full-length mirror
menjadi
‗cermin setinggi tubuh‘ dan terjemahan tersebut berterima dilihat dari struktur
maupun maknanya karena pembaca sasaran dapat membayangkan bentuk dan ukuran cermin yang dimaksud dalam teks tersebut.
Contoh 3 039-
TDVC5574 And by far the most troubling to
Fache was
the inescapable
universal truth that in an office of middle-aged men, an attractive
young woman always drew eyes away from the work at hand.
Dan yang
paling mengganggu Fache adalah
sebuah kebenaran universal yang tak dapat dihindari,
bahwa di sebuah kantor yang penuh lelaki separuh
baya, seorang perempuan cantik selalu mengalihkan
perhatian
mereka dari
pekerjaan yang
tengah dihadapi.
Pada data 039, kata
middle-aged
diterjemahkan menjadi ‗separuh baya‘
dan menurut penilaian para
rater
terjemahan tersebut berterima karena dalam Bsa memang terdapat istilah‘separuh baya‘ untuk menyebut orang dengan usia 40
tahun ke atas, atau mendekati 50 tahun.
81 Contoh 4
093- TDVC289372
―A speculation,‖ Teabing said, ―but it would certainly provide
the Church motivation for an all- out attack to find the documents
before it was too late.‖ ―Sebuah spekulasi,‖ kata
Teabing, ―tetapi itu pasti akan
memberi Gereja
motivasi untuk menyerang habis- habisan, untuk
mencari dokumen-
dokumen itu
sebelum terlambat.‖
Pada data 093, kata
all-out
diterjemahkan
menjadi ‘habis- habisan‘.
Kata dalam Bsu mengalami transposisi menjadi kata keterangan dalam Bsa, dan terjemahan tersebut berterima karena dalam Bsa
dikenal istilah ‗habis-habisan‘ untuk menggambarkan totalitas seseorang dalam melakukan sesuatu. Istilah
tersebut sering digunakan sehingga tidak terdengar asing bagi pembaca sasaran. 4.2. Terjemahan
pre-modifier
kurang berterima. Berikut adalah analisis terjemahan
pre-modifier
yang kurang berterima karena terdapat kejanggalan, atau ketidaksesuaian dalam struktur Bsa. Terdapat
penggunaan istilah-istilah yang tidak atau kurang dikenal dalam Bsa. Contoh 1
015a- TDVC1727
Symbologists often remarked that France
—a country renowned for machismo,
womanizing, and
diminutive insecure leaders like Napoleon and Pepin the Short
— could not have chosen a more apt
national emblem than a thousand- foot phallus.
Simbologi sering
mengungkap bahwa
Prancis —negeri
yang terkenal akan kesan jantan
dan hidung belang, juga pemimpin-
pemimpin
mereka yang kecil dan pencemas, Napoleon dan
Pepin si Pendek —seolah
tak dapat memilih symbol yang lebih baik daripada
sekadar sebuah
lingga setinggi seribu kaki.
82 Penerjemahan
diminutive insecure
menjadi ‗kecil dan pencemas‘ pada
data 015a kurang alami dan berterima karena kata ‗pencemas‘ dalam Bsa tidak lazim digunakan.
Akan lebih berterima jika kata ‗pencemas‘ diubah menjadi ‗penakut‘.
Contoh 2 022-
TDVC2132 The man was stocky and dark,
almost Neanderthal, dressed in a dark double-breasted suit that
strained to cover his wide shoulders.
Lelaki itu berperawakan pendek gemuk dan hitam
hampir seperti
orang Neanderthal, berpakaian jas
double-breast berwarna
gelap yang
tampaknya menutupi
kebidangan bahunya.
Pada data 022 terdapat peminjaman dengan penyesuaian naturalisasi istilah
double-breasted
menjadi double-breast. Terjemahan tersebut dalam Bsa
terasa asing karena istilah tersebut tidak familiar bagi sebagian besar pembaca sasaran. Dalam menggunakan istilah asing penerjemah seharusnya memberikan
penjelasan untuk istilah tersebut, sehingga pembaca dapat memahaminya dengan mudah.
Rater
2 berpendapat bahwa seharusnya istilah
double-breasted
diterjemahkan menjadi ‗berkancing ganda‘. Contoh 3
028a- TDVC2739
Instead of the customary flat- white light flowing down from
above, a muted red glow seemed to emanate upward from the
baseboards
—intermittent patches of red light spilling out onto the
tile floor.
Alih- alih lampu tipis putih biasa yang bersinar
dari atas ke bawah, sebuah kilau merah yang bisu
tampak
memancar dari
atas, dari papan- papan —
potongan- potongan
cahaya merah
yang menimpa lantai keramik.
83 Pada data 028a terdapat kejanggalan dalam terjemahan
pre-modifier
customary flat-white light
dalam Bsa
yaitu ‗lampu tipis putih biasa‘. Struktur
Bsa tersebut kurang tepat, karena kata
flat-white
sebenarnya menggambarkan warna putih yang biasa saja, samar, atau tidak mencolok, sehingga kata ‗tipis‘
tidak tepat untuk menggantikan kata
flat. Pre-modifier
tersebut seharusnya
diterjemahkan menjadi ‗lampu dengan cahaya putih samar’.
Contoh 4 050-
TDVC91120 The only vehicle on Pont du
Carrousel was an enormous twin-bed Trailor delivery truck
moving southward away from the Louvre
Satu- satunya kendaraan di Pont du Carrousel adalah
sebuah truk
Trailor
bergandengan dua, yang bergerak
ke selatan
menjauh dari Louvre.
Pada data 050, kata
enormous twin-bed Trailor
diterjemahkan menjadi
‘truk Trailor bergandengan dua‘. Dalam Bsa , kata ‗bergandengan dua‘ yang
menggambarkan jenis truk tidak lazim, karena dalam Bsa terdapat istilah yang sudah lazim digunakan, yaitu ‘truk gandeng‘. Walaupun tidak dijelaskan bahwa
truk yang dimaksud tersebut bergandengan dua namun pembaca bisa membayangkan bahwa ‗truk gandeng‘ biasanya merujuk pada sebuah truk yang
mempunya dua rangkaian bak. Seharusnya kata
enormous twin-bed Trailor
diter jemahkan menjadi ‗truk gandeng yang sangat besar‘.
84 Contoh 5
128- TDVC391504
Vernet‘s credit card records showed a penchant for art
books, expensive wine, and classical
CDs —mostly
Brahms —which he apparently
enjoyed on an exceptionally high-end stereo system he had
purchased several years ago. Pemakaian kartu kredit
Vernet menunjukkan
minat tingginya
pada buku-buku seni, anggur
mahal, dan CD musik klasik
—paling banyak
Brahm —yang
dinikmatinya dengan
menggunakan sistem
stereo
high-end
yang dibelinya beberapa tahun
lalu.
Pada data 128 di atas, terdapat peminjaman murni untuk kata
high-end.
Dalam Bsa istilah asing tersebut kurang berterima, karena konsep yang dimaksud tidak dijelaskan secara lebih lanjut. Kata
high-end
seharusnya diterjemahkan menjadi ‗super mahal‘ atau ‗paling mahal‘. Teknik peminjaman bisa saja
digunakan jika penerjemah tidak bisa menemukan padanan yang tepat atau padanan yang paling mendekati untuk sebuah istilah Bsu dalam Bsa. Namun jika
istilah tersebut memiliki padanan dalam Bsu, maka penerjemah harus menggunakan padanan tersebut untuk menghindarkan pembaca sasaran dari
kesulitan dalam memahami isi teks.
85 Contoh 6
135- TDVC425549
Hurrying through the grand portico on the north transept,
Langdon and Sophie were met by guards who politely ushered
them through the abbey‘s newest addition
—a large walk- through metal detector
—now present
in most
historic buildings in London.
Ketika Langdon
dan Sophie bergegas melewati
serambi megah
dengan pilar-pilar di sebelah uteri,
mereka disambut oleh para penjaga yang dengan sopan
mengantar mereka melalui perangkat
tambahan terbaru
—sebuah pintu
yang harus dilalui untuk mendeteksi metal pada
tubuh pengunjung —yang
sekarang ada di setiap gedung
bersejarah di
London.
Dalam data 135 di atas,
large walk-through metal detector
diterjemahkan menjadi ‗sebuah pintu yang harus dilalui untuk mendeteksi metal pada tubuh pengunjung
‘. Penerjemah mendeskripsikan detektor logam tersebut secara panjang lebar, sehingga terjemahan menjadi terlihat bertele-tele
dan tidak efektif. Seharusnya penerjemah cukup menerjemahkannya menjadi ‗pintu detektor logam yang besar‘. Kata ‗pintu‘ digunakan untuk menggentikan
walk-through
dan kata ‗yang harus dilalui‘ dihilangkan, karena secara otomatis pintu detektir tersebut dipasang untuk dilwati oleh para pengunjung.
Contoh 7 150-
TDVC470605 Among Rosslyn‘s numerous
mysteries was
a vaulted
archway from which hundreds of stone blocks protruded,
jutting down to form a bizarre multifaceted surface.
Salah satu dari banyak misteri
Rosslyn adalah sebuah
ruang beratap
kubah, dari mana ratusan balok
kayu menonjol,
bergantungan ke bawah membentuk
permukaan
multifaset yang aneh.
86
Peminjaman yang disertai penyesuaian naturalisasi untuk kata ‘ multifaset
‘ dalam data 150 tersebut kurang berterima karena dalam Bsa, kata
multifaceted
memiliki makna ‗beraneka segi‘. Naturalisasi tersebut membuat terjemahan terlihat tidak alami karena dalam Bsa
, istilah ‗multifaset‘ jarang digunakan dalam bahasa sehari-hari. Terjemahan akan lebih alami jika
pre- modifier
tersebut diterjemahkan menjadi ‗permukaan beraneka segi yang aneh‘.
Terjemahan tersebut menggambarkan permukaan atap kubah yang memiliki aneka segi yang aneh.
4.3. Terjemahan
pre-modifier
tidak berterima. Terjemahan dianggap tidak berterima jika terdapat kesalahan fatal dalam
teks terjemahan. Terjemahan tersebut sama sekali tidak sesuai dengan struktur Bsa maupun budaya Bsa. Atau terdapat apenghilangan unsur
pre-modifier
dalam Bsa yang memengaruhi isi kalimat. Data- data berikut berisi terjemahan
pre-modifier
dalam novel TDVC yang tidak berterima dalam Bsa.
Contoh 1 048-
TDVC80106 He raised his ghost-white fist
and banged three times on the door.
Dia menaikkan
kepalan
tangan putih hantunya dan menggedor pintu itu tiga
kali
Terjemahan
ghost-white fist
pada data 048 dinilai tidak berterima oleh para
rater
karena kata ‘kepalan tangan putih hantunya‘ terlihat tidak lazim
karena penerjemah tidak menggunakan perumpamaan yang lebih tepat untuk kata
87
ghost-white.
Seharusnya penerjemah menerjemahkannya menjad i ‘sangat pucat‘
sehingga jika diterapkan pada kata ‘kepalan tangan‘, maka akan menghasilkan ‘kepalan tangan yang sangat pucat‘. Kata ‘putih hantu‘ sebagai perumpamaan
tidak dikenal dalam budaya Bsa. Kalimat berikut memiliki
pre-modifier
di dalamnya, namun keseluruhan kalimat ini tidak diterjemahkan ke dalam Bsa.
Contoh 2 104 104-
TDVC337- The men exchanged dubious
giggles and off-color jokes. -
Penerjemah seharusnya menerjemahkan
off-color jokes
menjadi ‘lelucon
yang tidak lucu ‘ atau ‘lelucon yang hambar‘.
Selengkapnya, tingkat keberterimaan terjemahan
pre-modifier
yang dianalisis dalam tesis dapat dilihat melalui tabel berikut:
88
Tabel 7. Tingkat Keberterimaan Terjemahan
Pre-modifier
dalam TDVC
Skor Describing
Classifying Jumlah
Prosentase
1 001 002a 002b 003 004
005a 006 007 008 009 010 011 012 013 014 015b 016
018 019 020 021 023 024 025 026 027a 027b 028b
029 030 031 036 037 039 040 042 044 045 046 047
049 051 054 055 056 058 059 060 061 062 066 067
068 069 070 071 072 074 075a 075b 077 078 079
080a 082 083 084 085 086 087 088 090 091 092 093
094 095 096 097b 098 100 101 102 103 105 106 107
108 109 110 111 114 116a 116b 116c 117 118 119 120
121 123 124 125 126 127 129a 129b 130 131a 133
137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148
149 151 152 017 033a 033b 035
052 053 065 081 082 083 089 112
122 132 134 136 126
83
2 005b 015a 028a 032 034a
034b 043 057 063 064 073 076 080b 097a 099 113 115
131b 135 150 022 050 053128
135 24
16
3 048 104
2 1
Total 152
100
89
C. PEMBAHASAN