Secara Terminologi istilah Analisa kalimat efektif bahasa Indonesia terhadap terjemahan Irsyadul Ibad Ila Sabilirrasyad

2. Secara Terminologi istilah

Secara terminologi, kata terjemah dalam bahasa arab disebut “ ﺔ ﺮ “ mengandung pengertian sebagai berikut: Muhammad bin Salih al-‘Asimaini di dalam kitab Usul fi al-Tafsif, mengatakan: ﻰ و حﻼ ا : ىﺮ أ ﺔ ﻜﻟا ﺮ ﻌ ﻟا “Terjemah secara istilah yaitu, menerangkan suatu kalam pembicaraan dengan menggunakan bahasa yang lain.” Menurut Abu al-Yaqzan ‘Atiyyah al-Jaburi di dalam kitab Dirasat fi al- Tafsir wa Rijalihi: ﻘ ﺔ ﻟ ﻣ مﻼﻜﻟا ﻰﻟإ ىﺮ أ ﺔ ﻟ نوﺪ نﺎ ﻰ ﻌﻣ ا ﺮ ﻟا “Memindahkan suatu kalam pembicaraan dari satu bahasa kedalam bahasa yang lain dengan tidak menerangkan ma’na asal dari kalam yang diterjemahkan.” ﺮ مﻼﻜﻟا نﺎ و ﻰ ﺎ ﻌﻣ ﺔ ﻟ ىﺮ أ “Menafsirkan suatu kalam pembicaraan dan juga menerangkan ma’na kalam tersebut di dalam bahasa yang lain.” Menurut Muhammad ‘Abdul ‘Azim al-Zarqani di dalam kitab Manahil al-‘Irfan fi ‘Ulum al-Qur’an, tarjamah mengandung pengertian: ﻟ ﻟ مﻼﻜﻟا “Menyampaikan kalam pembicaraan dengan memakai bahasa orang yang belum pernah menerimanya.” مﻼﻜﻟا ﺮ ءﺎ ﻰ ﻟا “Menafsirkan kalam pembicaraan dengan memakai bahasa kalam itu sendiri.” ﺔ مﻼﻜﻟا ﺮ ﻟ ﺮ “Menafsirkan kalam pembicaraan dengan memakai bahasa selain bahasa kalam itu.” ﻘ مﻼﻜﻟا ﻣ ﻰﻟإ ﺔ ﻟ ىﺮ أ “Mengalihkan suatu kalam pembicaraan dari suatu bahasa ke dalam bahasa yang lain.” Dari keempat pendapat tentang pengertian “terjamah” yang telah disebutkan di atas, dapat diketahui bahwa kata ﺔ ﺮ ” “ dalam tuturan bahasa Arab meliputi berbagai makna, bahkan pengertian kata “ ﺔ ﺮ “ ini sering dikaitkan pada situasi dimana kata itu diucapkan. Namun secara ‘urf’ umum dapatlah kiranya diketahui bahwa terjamah, yaitu memindahkan suatu kalam pembicaraan dari suatu bahasa ke dalam bahasa yang lain dan mengungkapkan suatu pengertian dengan suatu kalam yang lain dalam bahasa yang lain. 11 Selain itu, secara terminologi menerjemahkan didefinisikan sebagai mengungkapkan makna tuturan suatu bahasa di dalam bahasa lain dengan memenuhi seluruh makna dan maksud tuturan itu. ﻌ ﻟا ﻌﻣ ﺮ ﺔ ﺎﻌﻣ ءﺎ ﻮﻟا ﻣ يﺮ أ ﺔ ﻟ ﻣ ﺮ أ مﻼآ ﺪ ﺎﻘﻣو 11 httpopen-university.co.ccdownloadbingbing3115-m3.pdf Takrif di atas mengandung beberapa kata kunci yang perlu dijelaskan lebih lanjut. Kata mengungkapkan merupakan padanan untuk at-tabir yang asal katanya abara, yaitu melewati atau melintas misalnya abaras sabil berarti melintas jalan. Karena itu air mata yang melintas di pipi disebut abarah. Nasihat yang diperoleh dari peristiwa disebut ibrah. 12 Selain pengertian di atas, juga terdapat beberapa pengertian yang dikemukakan oleh para ahli bahasa tentang pengertian tarjamah secara terminologi istilah. Yaitu:

1. Eugene A. Nida dan Charles R. Taber