Background of the Research
making it easier for foreign readers to understand it. An example of domestication is the realization of the term
tube
into
kereta
in Bahasa Indonesia. The word
tube
actually refers to the underground train system in London. However, in the target text, it is only realized as
kereta
, so only part of the original meaning is transferred. This is probably because the translator thinks that not all
of the reader familiar with underground train system, because there is none in Indonesia.
In the Sophie Kinsella’s I’ve Got Your Number novel, culture-specific terms such as examples above can be found. These phenomena are the focus of
this study. This topic is chosen because many translators translate culture-specific terms inappropriately and it is one of the most difficult problem in translation.
This study focuses on identifying the kinds of culture-specific terms and the strategies of translations. To make it deeper and more comprehensive in the
analysis, the data only includes culture-specific terms in the form of word and phrase. In addition, the degree of meaning equivalence of the translation of
culture-specific terms in the novel is also analyzed. Based on the problem identified above, the problems of the study are
formulated as follows. 1.
What are the categories of culture-specific terms CSTs found in Sophie Kinsella
’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts?
2. How are the foreignization and domestication of culture-specific terms CSTs
repres ented in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number
bilingual translational texts? 3.
To what the degree of meaning equivalence is in the translation of culture- specific terms CSTs in Sophie Kinsella and Siska Yuanita’s I’ve Got Your
Number
bilingual translational texts?