Focus of the Research

2. How are the foreignization and domestication of culture-specific terms CSTs repres ented in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts? 3. To what the degree of meaning equivalence is in the translation of culture- specific terms CSTs in Sophie Kinsella and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts?

C. Objectives of the Research

The objectives of the research are: 1. to describe the categories of cultural-specific terms CSTs found in Sophie Kinsella ’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts , 2. to describe the foreignization and domestication of culture-specific terms CSTs represented in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts, and 3. to describe the degree of meaning equivalence in the translation of culture- specific terms CSTs in Sophie Kinsella ’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts.

D. Significance of the Research

1. Theoretical Benefit This research study can be used as additional reference for lecturers in teaching translation subject and can give useful insight to the field of translation, especially about culture-specific terms and the strategies in translating them. 2. Practical Benefit This research study can give better understanding for the readers of the novel, especially in understanding culture-specific terms and the treatments of the culture-specific terms found in the novel. This study also can give inspirations for further research with similar ideas. 7

CHAPTER II THEORETICAL REVIEW

A. Theoretical Description

1. Translation

a. Definitions of Translation

Translation study has many concerned experts who define the definition of translation in many ways. Catford in Machali, 1998: 1 says that translation may be defined as the replacement of textual material in one language source language by equivalent textual material in another language target language. This definition implies that translation employs two languages which one is the source language and the other is the target language. Newmark in Machali, 1998: 1 states that translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message andor statement in one language by the same message andor statement in another language. In other words, translation stresses on the skill of the translator to find equivalent term of the source language in the target language. Nida in Machali, 1998: 1 states that translation consists in producing the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style. By stating this, Nida puts an emphasis on the need of producing the natural equivalence in the target language so that the message or meaning transferred from the source language can be understood clearly by the readers of the target language. In short, the translator the translator must also consider the style so that it sounds naturally. Those explanations above imply that translation involves two or more languages and a translating act is reproducing the meaning of the source language SL text into the target language TL text. In addition, in translating a text, meaning is the first thing a translator has to get because the most important thing of the translation text is what actually the translated text shares message to the target reader.

b. Types of Translation

There are many classifications of translation types proposed by the experts. Those different types are influences by their different points of views or translation. According to Jakobson in Venuti, 2000: 114, there are three kinds of translations: intralingual translation, interlingual translation, and intersemiotic translation. Intralingual translation is a kind of translation where the verbal signs are interpreted by means of other signs of the same language. In other words, there is only one language involved in this kind of translation. Paraphrasing a poem in the same language and simplifying a novel are the examples of intralingual translation. Since it involves only one language, it is also called monolingual translation. Interlingual translation is the translation which refers to different languages, whether bilingual or multilingual. Here, the message of a language is transferred into different language. This is the kind of translation which is done the most often. Translation of books, novel, and dubbing of movies are few