lots of example for each of them. An example of CST belongs in society category is
flat
. SL :
I’ve moved back to my flat and we’ve started looking for places to rent. TL : Aku pindah kembali ke apartemenku dan kami mulai mencari tempat
tinggal sewaan.
42P.32P.47SOC-5EQDFEQ A
flat
is a type of housing. According to Oxford Advanced Learner’s
Dictionary
1989: 465, a
flat
is
a set of rooms on one floor of a building
. It is synonymous with the term
apartment
in American English. Another example of CST belong to society category is
tube
. SL
: The message was left while I was on the tube.
TL : Pesan itu ditinggalkan ketika aku ada di dalam kereta bawah tanah.
75P.67P.100SOC-5EQDFEQ A
tube
or also known as
the London Underground
is a public metro system that serves a large part of greater London and some parts of the counties
around London. Tube is a great way to travel and from central London and one of popular means of transportation in London. A mean of transportation is an
example of subcategories of ways of life of society category.
d. Cultural
In the cultural category, there are four subcategories. They are religion, education, media and culture, leisure activities. There are 35 CSTs in the novels
identified as cultural category. As an example of cultural category is King’s
College London
.
SL : I wake up every morni ng and look at Magnus’s smooth, freckled sleeping
back; a
nd think, ‘My fiancé, Dr Magnus Tavish, Fellow of King’s College London
,’ and feel a tiny tweak of disbelief. TL : Setiap pagi aku bangun dan menatap punggung Magnus yang halus
dengan bintik- bintiknya, berpikir, “Tunanganku, Dr. Magnus Tavish,
Fellow di
King’s College London,” dan merasakan sengatan kecil tak
percaya.
10P.10P.13CUL-2PRFFEQ
King’s College London is a university based in London. It is ranked 30 universities worldwide. This university is made up of nine academic schools.
According to theguardian.com, the King’s graduate have the best graduate employment rates in the UK, and in turn, the graduates earn higher graduate
starting salaries. From its description, King’s College London belongs to cultural
classification, especially in the education subcategory. Another example of CST belong in the culture category is described below.
SL : It got repeated everywhere and there was a big fuss and headlines like ‘Professor Dubs Clerics Philistines’ and ‘Prof Disses Revs’ that one was
in the
Sun
.
TL : Kalimat itu diulang-ulang dimana-mana, dan muncul kehebohan serta judul berita semacam “Profesor Menyebut Ulama Kaum Filistin” dan
“Profesor Menghina Pendeta” yang ini dimuat di Sun. 127P.141P.214CUL-3PRFFEQ
The Sun
is a daily tabloid newspaper published in the United Kingdom and Ireland. However, it is said that the purpose of the newspaper is to get the working
class in UK to vote for conservative party. Thus, it tries to attract the working class, non-intelligent readers. It does it by covering sports, scantily clad women,
prurient scandals and celebrity gossips. A name of newspaper belongs to culture category in terms of media.
2. The Translation Strategies which Represent Foreignization and
Domestication of Culture-Specific Terms CSTs Found in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number Bilingual
Translational Texts
According to the version of continuum of foreignization and domestication by
Judickaitė, there are five foreignizing translation strategies and seven domesticating translational strategies. Those strategies are pure strategies.
However, in this research, there are some CSTs that used two or three strategies to realize the CSTs from source text to target text.
a. Foreignization
In this study, there are four foreignizing translation strategies. They are preservation, addition, naturalization and literal translation. However, after doing
the research, it is discovered that the translator did not use the strategy of addition. Instead, it is found that there is one more classification of foreignizing translation
strategies added in the foreigization category. It is called mixed strategies in the context of foreignization, which is a mixed of two or more of those four
foreignizing translation strategies.