Non-equivalent The Degree of Meaning Equivalence in the Translation of Culture-

2. To Other Researchers This research analyzes foreignization and domestication of the CSTs. The weaknesses which unavoidably appear in here are due to the limited theories and knowledge of the researcher. It is suggested to other researchers to explore other possible kinds of CSTs and the strategies to translate them. It is also suggested to conduct this kind of study using different kinds of text and different cultural backgrounds. If other researchers decide to conduct a similar study, it is suggested that the researchers conduct a deeper study. 3. To the Students of English Language and Literature Majoring in Translation Reading books, journals or articles about translation, especially about translation strategies is strongly suggested by the researcher. It is not an easy task to translate CSTs and sometimes become an obstacle for the translator. It will be a good reference for the students and it can enrich the knowledge of the students if the students decide to conduct a similar study. 86 REFERENCES

A. Printed Sources

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation . London: Routledge. Bell, T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice . London New York: Longman. Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa . Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum. Echols, J. M. and H. Shadily. 2003. Kamus Indonesia-Inggris . Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum. Fitriyani, H. R. 2013. Foreignization and Domestication of Indonesian Culturally-bound Expressio ns of Pramoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia in Max Lane’s This Earth of Mankind. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Language and Literature Study Program, Yogyakarta State University. Hasil, B. and I. Mason. 1997. Translator as Communicator . London and New York: Routledge. Hasil, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book . London and New York: Routledge. Hornby, A.S. 1989. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Jaleniauskien ė, E. and V. Čičelytė. 2009. “The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature”. Studies about Language , 15 , 31-42. Judickaitė, L. 2009. Analysis of Closed Lithuanian Subtitles in Cartoons the Wild, Ratatouille, and Over the Hedge . Lithuania: Vytautas Magnus University.