History Society The Culture-Specific Terms CSTs in Sophie Kinsella’s and Siska

The Sun is a daily tabloid newspaper published in the United Kingdom and Ireland. However, it is said that the purpose of the newspaper is to get the working class in UK to vote for conservative party. Thus, it tries to attract the working class, non-intelligent readers. It does it by covering sports, scantily clad women, prurient scandals and celebrity gossips. A name of newspaper belongs to culture category in terms of media.

2. The Translation Strategies which Represent Foreignization and

Domestication of Culture-Specific Terms CSTs Found in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number Bilingual Translational Texts According to the version of continuum of foreignization and domestication by Judickaitė, there are five foreignizing translation strategies and seven domesticating translational strategies. Those strategies are pure strategies. However, in this research, there are some CSTs that used two or three strategies to realize the CSTs from source text to target text.

a. Foreignization

In this study, there are four foreignizing translation strategies. They are preservation, addition, naturalization and literal translation. However, after doing the research, it is discovered that the translator did not use the strategy of addition. Instead, it is found that there is one more classification of foreignizing translation strategies added in the foreigization category. It is called mixed strategies in the context of foreignization, which is a mixed of two or more of those four foreignizing translation strategies. 1 Preservation Preservation, which is the most foreignizing translation strategy, is used 70 times by the translator. Preservation is a strategy when the translator decides to keep the term in SL to re-express it in the TL. An example of preservation can be seen below. SL : There are yew trees and a monkey puzzle in the garden. TL : Ada pepohonan yew dan monkey puzzle di tamannya. 34P.29P.42GEO-3PRFFEQ According to Oxford Advanced Learner’s Dictionary 1989: 1566, yew is a small tree with dark green leaves and small berries . This tree usually is planted near churches. The reason why the translator preserves the name of the tree is probably because not many people know about this tree which commonly can be found in Europe. Another example of preservation translation strategy is used in the following sentences. SL : The faces round the table are all motionless and jaw-dropped, like a row of versions of that painting The Scream . TL : Wajah-wajah di seputar meja terpaku dan ternganga, seperti sederet lukisan The Scream . 93P.83P.125CUL-4PRFFEQ The Scream is a work of art by Norwegian painter Edvard Munch. In an article, Shabi, 2013 writes that the painting depicts a moment of personal crisis. It is also said that the subject of the painting is a combination of Munch himself and his sister who is sick and hospitalized in a nearby asylum. The decision of the