Description of Culture-Specific Terms CSTs Found in Sophie Kinsella’s

mentioned above can be called pure because only one strategy is used to realize a CST into target language. In this research, there are some CSTs which realized into target language using two or three strategies. Such combinations can be called as mixed strategies. In this research, there are two types of mixed strategies that can be found. One is in the context of foreignization and the other is in the context of foreignization and domestication. Table 4 shows the finding of the translation strategies represents foreignization and domestication in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number bilingual translational texts. The table shows that both foreignizing and domesticating translation strategies are used by the translator. However, the foreignizing translation strategies 110 occurrences out or 210 CSTs or 52.39 are used more than the domesticating translation strategies 89 occurrences out of 210 CSTs or 42.38 and mixed strategies of foreignizing and domesticating translation strategies 11 occurrences out of 210 CSTs or 5.23. The foreignizing translation strategy that often used by the translator is preservation, which occurs 66 times or 31.43. It is followed by mixed strategies in the context of foreignization 22 occurrences out of 212 CSTs or 10.48. The details of the mixed strategies in the context of foreignizing translation strategies will be shown in Table 5. The third foreignizing translation strategy often used by the translation is naturalization 21 occurrences out of 210 CSTs or 10 and followed by literal translation with only one occurrence out of 210 CSTs or 0.48. However, the addition strategy is not found in this research. Table 4. The Occurrence of Translation Strategies Represent Foreignization and Domestication in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number Bilingual Translational Texts Translation Strategy Frequency Percentage Foreignization Preservation 66 31.43 Addition - - Naturalization 21 10 Literal Translation 1 0.48 Mixed Strategies 22 10.48 Total of Foreignizing Translation Strategy 110 52.39 Domestication Cultural Equivalent - - Omission 1 0.48 Globalization 26 12.38 Translation by a more concrete word - - Creation - - Equivalent 62 29.52 Total of Domesticating Translation Strategy 89 42.38 Foreignization- Domestication Mixed Strategies 11 5.23 Total of Foreignizing- Domesticating Translation Strategy 11 5.23 Total 210 100 Table 5 shows the occurrence of mixed strategies of foreignizing translation strategy found in this research. There are 22 occurrences. The most used mixed strategy of foreignizing translation strategy is mixed strategies of preservation and addition, with the occurrence of 11 out of 210 CSTs. It is followed by mixed strategies of preservation and naturalization six occurrences out of 210 CSTs and mixed strategies of addition and naturalization two occurrences out of 210 CSTs. The last ones are mixed strategies of preservation and literal translation, mixed strategies of addition and naturalization, mixed strategies of addition and literal translation and mixed strategies of preservation, naturalization and literal translation which each of them only occur once. Table 5. The Occurrence of Mixed Strategies of Foreignizing Translation Strategy in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number Bilingual Translational Texts No. Mixed Strategies of Foreignization Frequency Percentage 1. Preservation and Addition 11 50 2. Preservation and Literal Translation 1 4.54 3. Preservation and Naturalization 6 27.29 4. Addition and Naturalization 2 9.09 5. Addition and Literal Translation 1 4.54 6. Preservation, Naturalization and Literal Translation 1 4.54 Total 22 100 In this study, the second most used strategy is domesticating translation strategy. The most used one is equivalent, which the occurrences of 62 out of 210 CSTs or 29.52. It is followed by globalization 26 occurrences out of 210 CSTs or 12.38 and omission with only one occurrence out of 210 CSTs or 0.48. However, the cultural equivalent, translation by more concrete word and creation strategy is not used by the translation. Table 6 shows the occurrence of mixed strategies of foreignizing and domesticating translation strategy. In mixed strategies in the context of foreignizing and domesticating translation strategy, there are seven types of this kind of translation strategies found in this research. The most used strategies are mixed strategy of preservation and equivalent, with the occurrences of four out of