Description of Culture-Specific Terms CSTs Found in Sophie Kinsella’s
mentioned above can be called pure because only one strategy is used to realize a CST into target language.
In this research, there are some CSTs which realized into target language using two or three strategies. Such combinations can be called as mixed strategies.
In this research, there are two types of mixed strategies that can be found. One is in the context of foreignization and the other is in the context of foreignization
and domestication. Table 4 shows the finding of the translation strategies represents
foreignization and domestication in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve
Got Your Number
bilingual translational texts. The table shows that both foreignizing and domesticating translation strategies are used by the translator.
However, the foreignizing translation strategies 110 occurrences out or 210 CSTs or 52.39 are used more than the domesticating translation strategies 89
occurrences out of 210 CSTs or 42.38 and mixed strategies of foreignizing and domesticating translation strategies 11 occurrences out of 210 CSTs or 5.23.
The foreignizing translation strategy that often used by the translator is preservation, which occurs 66 times or 31.43. It is followed by mixed strategies
in the context of foreignization 22 occurrences out of 212 CSTs or 10.48. The details of the mixed strategies in the context of foreignizing translation strategies
will be shown in Table 5. The third foreignizing translation strategy often used by the translation is naturalization 21 occurrences out of 210 CSTs or 10 and
followed by literal translation with only one occurrence out of 210 CSTs or 0.48. However, the addition strategy is not found in this research.
Table 4. The Occurrence of Translation Strategies Represent Foreignization and Domestication in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your
Number
Bilingual Translational Texts Translation Strategy
Frequency Percentage
Foreignization Preservation
66 31.43
Addition -
- Naturalization
21 10
Literal Translation 1
0.48 Mixed Strategies
22 10.48
Total of Foreignizing Translation Strategy
110 52.39
Domestication Cultural Equivalent
- -
Omission 1
0.48 Globalization
26 12.38
Translation by a more concrete word
- -
Creation -
- Equivalent
62 29.52
Total of Domesticating Translation Strategy
89 42.38
Foreignization- Domestication
Mixed Strategies 11
5.23 Total of Foreignizing-
Domesticating Translation Strategy
11 5.23
Total 210
100
Table 5 shows the occurrence of mixed strategies of foreignizing translation strategy found in this research. There are 22 occurrences. The most
used mixed strategy of foreignizing translation strategy is mixed strategies of preservation and addition, with the occurrence of 11 out of 210 CSTs. It is
followed by mixed strategies of preservation and naturalization six occurrences
out of 210 CSTs and mixed strategies of addition and naturalization two occurrences out of 210 CSTs. The last ones are mixed strategies of preservation
and literal translation, mixed strategies of addition and naturalization, mixed strategies of addition and literal translation and mixed strategies of preservation,
naturalization and literal translation which each of them only occur once.
Table 5. The Occurrence of Mixed Strategies of Foreignizing Translation Strategy in Sophie Kinsella’s and Siska Yuanita’s I’ve Got Your Number
Bilingual Translational Texts
No. Mixed Strategies of Foreignization
Frequency Percentage
1. Preservation and Addition
11 50
2. Preservation and Literal Translation
1 4.54
3. Preservation and Naturalization
6 27.29
4. Addition and Naturalization
2 9.09
5. Addition and Literal Translation
1 4.54
6. Preservation, Naturalization and
Literal Translation 1
4.54
Total 22
100
In this study, the second most used strategy is domesticating translation strategy. The most used one is equivalent, which the occurrences of 62 out of 210
CSTs or 29.52. It is followed by globalization 26 occurrences out of 210 CSTs or 12.38 and omission with only one occurrence out of 210 CSTs or 0.48.
However, the cultural equivalent, translation by more concrete word and creation strategy is not used by the translation.
Table 6 shows the occurrence of mixed strategies of foreignizing and domesticating translation strategy. In mixed strategies in the context of
foreignizing and domesticating translation strategy, there are seven types of this kind of translation strategies found in this research. The most used strategies are
mixed strategy of preservation and equivalent, with the occurrences of four out of