86
REFERENCES
A. Printed Sources
Baker, M. 1992.
In Other Words: A Coursebook on Translation
. London: Routledge.
Bell, T. 1991.
Translation and Translating: Theory and Practice
. London New York: Longman.
Departemen Pendidikan Nasional. 2008.
Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa
. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum. Echols, J. M. and H. Shadily. 2003.
Kamus Indonesia-Inggris
. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum.
Fitriyani, H. R. 2013.
Foreignization and Domestication of Indonesian Culturally-bound Expressio
ns of Pramoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia in Max Lane’s This Earth of Mankind. Undergraduate
Thesis. Yogyakarta: English Language and Literature Study Program, Yogyakarta State University.
Hasil, B. and I. Mason. 1997.
Translator as Communicator
. London and New York: Routledge.
Hasil, B. and J. Munday. 2004.
Translation: An Advanced Resource Book
. London and New York: Routledge.
Hornby, A.S. 1989. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford
University Press. Jaleniauskien
ė, E. and V. Čičelytė. 2009. “The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature”.
Studies about Language
,
15
, 31-42.
Judickaitė, L. 2009.
Analysis of Closed Lithuanian Subtitles in Cartoons the Wild, Ratatouille, and Over the Hedge
. Lithuania: Vytautas Magnus University.
Knaappila, J. 2009.
Realia, Translation Strategies, and Subtitling: A Study of Two Comedy Sketch Shows on DVD
. Helsinki: Department of English – the University of Helsinki
Kinsella, S. 2012. I’ve Got Your Number. London: Bantam Press.
_____________. 2012. I’ve Got Your Number translated by Siska Yuanita.
Jakarta: PT. Gramedia Pustaka. Kylä-Harakka, P. 2008.
Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut
—
Translation strategies for Finnish cultural realia in the English
translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime
novels
. Helsinki: Department of English – the University of Helsinki.
Machali, R. 1998.
Redifening Textual Equivalence in Translation
. Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts
– the University of Indonesia. Martinus, S. 2001.
Kamus Kata Serapan
. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum.
Moloeng, L. 2006.
Metodologi Penelitian Kualitatif
. Bandung: PT. Remaja Rosdakarya.
Newmark, P. 1988.
A Textbook of Translation
. London: Prentice Hall International. Ltd.
Nida, E. A. 1964.
Towards A Science of Translating
. Leiden. Nida, E. A. and C.R. Taber. 1982.
The Theory and Practice of Translation
. Netherlands: E. J. Brill, Leiden.
Terestyényi, E. 2011. “Translating Culture Specific Items in Tourism
Brocuhers ”.
SKASE Journal of Translation and Interpretation
,
5 2
, 13-22.
Titiškytė, L. 2009. “Translation Problems of Place-Names and Proper Names in Dalia Grinkevičiūtė’s Lietuviai Prie Laptevų Jūros And Its English
Translation
A Stolen Youth, A Stolen Homeland
by Izolda Geniušienė”.
Mokslo taikomieji tyrimai Lietuvos kolegijose
,
6
, 129- 134.
Venuti, L. 1995 The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.