Conclusion CONCLUSION AND SUGGESTIONS

86 REFERENCES

A. Printed Sources

Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation . London: Routledge. Bell, T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice . London New York: Longman. Departemen Pendidikan Nasional. 2008. Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa . Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum. Echols, J. M. and H. Shadily. 2003. Kamus Indonesia-Inggris . Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum. Fitriyani, H. R. 2013. Foreignization and Domestication of Indonesian Culturally-bound Expressio ns of Pramoedya Ananta Toer’s Bumi Manusia in Max Lane’s This Earth of Mankind. Undergraduate Thesis. Yogyakarta: English Language and Literature Study Program, Yogyakarta State University. Hasil, B. and I. Mason. 1997. Translator as Communicator . London and New York: Routledge. Hasil, B. and J. Munday. 2004. Translation: An Advanced Resource Book . London and New York: Routledge. Hornby, A.S. 1989. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. Oxford: Oxford University Press. Jaleniauskien ė, E. and V. Čičelytė. 2009. “The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature”. Studies about Language , 15 , 31-42. Judickaitė, L. 2009. Analysis of Closed Lithuanian Subtitles in Cartoons the Wild, Ratatouille, and Over the Hedge . Lithuania: Vytautas Magnus University. Knaappila, J. 2009. Realia, Translation Strategies, and Subtitling: A Study of Two Comedy Sketch Shows on DVD . Helsinki: Department of English – the University of Helsinki Kinsella, S. 2012. I’ve Got Your Number. London: Bantam Press. _____________. 2012. I’ve Got Your Number translated by Siska Yuanita. Jakarta: PT. Gramedia Pustaka. Kylä-Harakka, P. 2008. Crime stories from the country of huopatossu and juhannusruusut — Translation strategies for Finnish cultural realia in the English translations of two of Matti Yrjänä Joensuu’s crime novels . Helsinki: Department of English – the University of Helsinki. Machali, R. 1998. Redifening Textual Equivalence in Translation . Jakarta: The Translation Center, Faculty of Arts – the University of Indonesia. Martinus, S. 2001. Kamus Kata Serapan . Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Umum. Moloeng, L. 2006. Metodologi Penelitian Kualitatif . Bandung: PT. Remaja Rosdakarya. Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation . London: Prentice Hall International. Ltd. Nida, E. A. 1964. Towards A Science of Translating . Leiden. Nida, E. A. and C.R. Taber. 1982. The Theory and Practice of Translation . Netherlands: E. J. Brill, Leiden. Terestyényi, E. 2011. “Translating Culture Specific Items in Tourism Brocuhers ”. SKASE Journal of Translation and Interpretation , 5 2 , 13-22. Titiškytė, L. 2009. “Translation Problems of Place-Names and Proper Names in Dalia Grinkevičiūtė’s Lietuviai Prie Laptevų Jūros And Its English Translation A Stolen Youth, A Stolen Homeland by Izolda Geniušienė”. Mokslo taikomieji tyrimai Lietuvos kolegijose , 6 , 129- 134. Venuti, L. 1995 The Translator’s Invisibility. New York: Routledge.