Guys Asshole Arsehole Ballistic

The acronym FYI is For Your Information, it explained that the word is long words that are shortened and a new acronym used by teenagers which they play with by creating many new word and expressions in the Wild Child movie, it called jargon. Based on slang dictionary “FYI” is “For Your Information”, it means “sekedar info”. In dictionary cannot find the real meaning. So, the translator focused on the source text message and context which acronym still kept translated in target language. It called formal equivalence.

B. Argot

8. Guys

Source Text Target Language  Lets go, you guys. You can keep that.  Your dads a Mafia guy or something.  Ayo, semua. Kau bisa memilikinya.  Ayahmu mafia atau yang lainnya. The first example, the word “guys” is translated into “semua”, the true meaning of guys is “a man”, in Indonesia means orang laki-laki pria. It is far from the real meaning in Wild Child movie. It includes modulation that the word a change meaning process that is experienced by a word which firstly contents a special meaning, and then it widens until cover a meaning class which is more general generalization meaning. This is called pragmatic equivalence. The second exampl e, the word “a mafia guy”noun is translated into “mafia”. Literally, “a mafia guy” in Indonesia is “seorang mafia laki-laki” but if it was translated in that way it would not make a sense. So it was translated “mafia” to make a sound more natural. It includes grammatical equivalence and argot a kind of social groups is limited and often suspects activities as contrary to social norms and regulations.

9. Asshole Arsehole

Source Text Target Language So, if you behave like an arsehole, we all suffer, so do not get us in your shit Jadi, jika kau bertindak seperti bajingan , maka kita semua menderita, jadi jangan berulah. As written above, “arsehole” was translated to “bajingan”. Literally, in dictionary the word “Arsehole” cannot find the real the meaning. In Wild Child movie it means that Poppy behavior so wild. So, the translator rather used culture equivalence to translate the slang language because it word from English and it called the British slang while in American called “asshole”. In addition, it includes argot and vulgar slang.

10. Ballistic

Source Text Target Language Mrs Kingsley will go ballistic. Ny. Kingsley pasti akan marah besar The word “ballistic” is translated “marah besar”adjective. Literally, “ballistic” means “relating to projectiles or their flight or moving under the force of gravity only and science. ” is translated to “ilmu ballistic or gerakan peluru”noun. Therefore, based on slang dictionary, the translator used the term “ballistic” is “wild”, it means “marah besar”. The translator prefers to use dynamic equivalence to make the most natural translation. It includes argot and British slang language.

11. SULA Sweaty Upper Lip Alert