Bitch BTW By The Way Loser

Wild Child movie, because after seeing a slang dictionary and watch the movie, it means “sexual intercourse”, in Indonesian it means the particle “persetan or masa bodoh ” which explained in this movie that Poppy does not care about the rule in her school. The translator prefers to use dynamic equivalence to more natural translation. It includes vulgar slang and argot.

13. Snog

Source Text Target Language Oh, my God. You have to snog Freddie Oh, Tuhanku. Kau harus berciuman dengan Freddie. The word “snog” was translated to “berciuman”. Literally, in dictionary the word “snog” cannot find the real meaning. In Wild Child movie it means that Poppy must to kiss lustily or a really wet kiss with Freedy. So, the translator rather used culture equivalence to translate the slang language because from England, it is called the British slang while in French it called French kiss. It includes vulgar slang and argot.

C. Colloquial

14. Bitch

Source Text Target Language  Welcome to Malibu, bitch  You awful bitch  Selamat datang di Malibu, jalang  Kau pelacur jelek The first example, the word noun “bitch” was translated to noun “wanita jalang or pelacur”. Based on oxford dictionary and slang dictionary the meaning is equal in formal equivalence which focuses on the source target message context. Furthermore, it is clear that this word can be understood directly, without opening a dictionary because this word is widely used in various movies. It includes colloquial because used in everyday conversation. The second example, the phrase “awful bitch” adjective+noun was translated into”pelacur jelek” noun+adjective. It includes transposition because the phrase changes the structure from source language which adjective+noun was translated into noun+adjective. So, the translation rather used grammatical equivalence to translate the slang language and reproduce more effective and natural translation. They are different form, but meaning are equal.

15. BTW By The Way

Source Text Target Language I dont know how much help Im going to be. And BTW, which, FYI, means By the way, aku tidak tahu seberapa banyak bisa kubantu. Dan BTW , FYI, yang artinya “ngomong-ngomong” The acronym BTW is By The Way, it explained that the word is long words that are shortened and a new acronym, it is called colloquial familiar in everyday conversation. Based on slang dictionary “BTW” is By The Way, it means “ngomong- ngomong”. In dictionary cannot find the real meaning. The translator focused on the source text message and context which acronym still kept translated to ease in target language so that it can used in other sentence. It called formal equivalence.

16. Loser

Source Text Target Language These girls are all ugly losers who think a mani-pedi Mereka ini pecundang yang buruk yang hanya memikirkan menikur-pedikur As written above, “ugly loser” adjective+noun was translated into “pecundang yang buruk” noun+adjective. Based on the dictionary, the word “loser” means a person who fails frequently or is generally unsuccessful in life”. In Indonesia is “pecundang”. It explained transposition because the phrase changes the structure from source language which adjective+noun translated into noun+adjective. The translator rather used grammatical equivalence to translate the slang language and reproduce more effective and natural translation. In addition, it is clear that this word is widely used in various movie and everyday conversation. It called colloquial because used in everyday conversation.

17. Shut up