Wild Child movie, because after seeing a slang dictionary and watch the movie, it means
“sexual intercourse”, in Indonesian it means the particle “persetan or masa bodoh
” which explained in this movie that Poppy does not care about the rule in her school. The translator prefers to use dynamic equivalence to more
natural translation. It includes vulgar slang and argot.
13. Snog
Source Text Target Language
Oh, my God. You have to snog
Freddie
Oh, Tuhanku. Kau harus berciuman
dengan Freddie.
The word “snog” was translated to “berciuman”. Literally, in dictionary the word “snog” cannot find the real meaning. In Wild Child movie it means that
Poppy must to kiss lustily or a really wet kiss with Freedy. So, the translator rather used culture equivalence to translate the slang language because from
England, it is called the British slang while in French it called French kiss. It includes vulgar slang and argot.
C. Colloquial
14. Bitch
Source Text Target Language
Welcome to Malibu, bitch You awful bitch
Selamat datang di Malibu, jalang Kau pelacur jelek
The first example, the word noun “bitch” was translated to noun “wanita
jalang or pelacur”. Based on oxford dictionary and slang dictionary the meaning
is equal in formal equivalence which focuses on the source target message context. Furthermore, it is clear that this word can be understood directly,
without opening a dictionary because this word is widely used in various movies. It includes colloquial because used in everyday conversation.
The second example, the phrase “awful bitch” adjective+noun was translated into”pelacur jelek” noun+adjective. It includes transposition
because the phrase changes the structure from source language which
adjective+noun was translated into noun+adjective. So, the translation rather used grammatical equivalence to translate the slang language and reproduce
more effective and natural translation. They are different form, but meaning are equal.
15. BTW By The Way
Source Text Target Language
I dont know how much help Im going
to be. And BTW, which, FYI, means
By the way, aku tidak tahu seberapa banyak bisa
kubantu. Dan BTW , FYI, yang
artinya “ngomong-ngomong”
The acronym BTW is By The Way, it explained that the word is long words that are shortened and a new acronym, it is called colloquial familiar in
everyday conversation. Based on slang dictionary “BTW” is By The Way, it
means “ngomong- ngomong”. In dictionary cannot find the real meaning. The translator focused on the source text message and context which acronym still
kept translated to ease in target language so that it can used in other sentence. It called formal equivalence.
16. Loser
Source Text Target Language
These girls are all ugly losers who
think a mani-pedi
Mereka ini pecundang yang buruk
yang hanya memikirkan menikur-pedikur
As written above, “ugly loser” adjective+noun was translated into
“pecundang yang buruk” noun+adjective. Based on the dictionary, the word “loser” means a person who fails frequently or is generally unsuccessful in life”.
In Indonesia is “pecundang”. It explained transposition because the phrase changes
the structure from source language which adjective+noun translated into noun+adjective. The translator rather used grammatical equivalence to
translate the slang language and reproduce more effective and natural translation. In addition, it is clear that this word is widely used in various movie
and everyday conversation. It called colloquial because used in everyday conversation.
17. Shut up