19. Gosh
None God and used to
express surprise or give emphasis
Tuhan Colloq
uial
20. Hot
having a high degree of heat or
a high temperature
Sexy Extremely attractive or
beautiful; more than cute
27
Seksi Colloq
uial
21. Naughty
especially of a child badly
behaved; disobedient
rude or indecent, typically because
related to sex
28
Nakal Colloq
uial
B. Data Analysis
From the tabulated data above, then the writer tries to analyze the selected slang words by categorizing them into the types of slang and knowing the
meaning equivalence between translated text and the original text. To get further description of analysis, the writer tries to illustrate as follows:
A. Jargon
1. Suck
Source Text Target Text
Everythings going to suck without you Semuanya akan kacau tanpamu?
The word “suck” was translated to “kacau”. Literally, “suck” means “to draw into the mouth by contracting the muscles of the lips and mouth to make a
partial vacuum ”, translated to “isap”verb. Actually, according this movie
poppy’s friend doesn’t want poppy go to school and stay in another country. Therefore, based on slang dictionary, the translator used the term
“suck” is “to
27
http:www.slangsite.comslangH.html. Accessed on February 15, 2011.
28
http:oxforddictionaries.comdefinitionnaughty. Accessed on February 18, 2011.
be bad and unacceptable ”, in Indonesian it means “kacau”adjective. The
translator prefers to use dynamic equivalence to make the most natural translation.
And the word “suck” includes jargon.
2. Dude
Source Text Target Text
Dude , who loves ya?
Teman
, siapa yang menyayangimu?
As written above, “Dude” was translated to “Teman”noun. Literally, “dude” will be translated to “pesolek” noun. This translation will be
ineffectively used and may confuse the reader. So the translator used “teman’’
This is can be used to refer to any person whether they are known by the speaker or not after seeing slang dictionary. The translator rather used Cultural
equivalence because cultural phrases which derive their meaning from a cultural reference with which the speaker and listener must both be familiar in America.
It explained that he word comes from American slang today and it includes jargon.
3. Shit
Source Text Target Language
She means no home clothes for a
week like I give a shit
Maksudnya tidak boleh memakai pakaian
biasa selama seminggu, Sial.
As written a bove, “like I give a shit” was translated “sial”. The literal
meaning of “like I give a shit” in Indonesia is “seperti aku memberi kotoran”. It is far from the real meaning in Wild Child movie, because if it was translated in
that way it would not make a s ense. So it was translated “sial” to make a sound
more natural. It includes dynamic equivalence and jargon.
4. Buddy