An analysis of meaning equivalence of english slang language translation in wild child movie text

(1)

A Thesis

Submitted to Letter and Humanities Faculty In Partial Fulfillment of the Requirements for

The Strata One Degree (S1)

By

DELLA MAYVALENCIA 2060-2600-4317

ENGLISH LETTERS DEPARTMENT

FACULTY OF ADAB AND HUMANTIES

STATE ISLAMIC UNIVERSITY SYARIF HIDAYATULLAH

JAKARTA


(2)

i ABSTRACT

Della Mayvalencia, “An Analysis of Meaning Equivalence of English Slang Language Translation in Wild Child Movie Text”. Thesis: English Letters Department of Adab and Humanities Faculty, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta, 2011.

The aim of the research is to analyze the English slang language in the text and how it is translated into Indonesian language in Wild Child movie and the aim of the research is to know how the meaning equivalence between translated text and the original text in Wild Child movie especially in English slang language. The method used in this research is qualitative description. The sources of the data in this study are sentences and utterances that contain English slang language and their translation in Indonesian.

The research discusses the varieties of slang: jargon, argot and colloquial. In addition, the research focuses the analysis on the translation of slang language in the source language translated into target language. And then, the research focuses on analyzing the meaning equivalence between English slang language and the translation in Indonesian language. The meaning equivalence in this translation consists of formal equivalence, dynamic equivalence, cultural equivalence, grammatical equivalence and pragmatic equivalence.


(3)

(4)

(5)

iv

DECLARATION

I hereby declare that this submission is my own work and that, to the best of my knowledge and belief, it contains no material published own written by another person nor material which to a substantial extent has been accepted for the award of any other degree or strata 1 of the university or the other institute of higher learning, expect where due acknowledge has been made in the text.

Jakarta, 6th July 2011


(6)

v

ACKNOWLEDGEMENT

In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful.

Alhamdulillahirabbil’alamin. All praises belong to ALLAH SWT,

almighty, for his blessing and mercy. I realize that without HIS blessing, mercy and wish this research will not be finished. Then, my greatest respect goes to Prophet MUHAMMAD, the messenger of ALLAH.

On this occasion, I would like to be grateful to my helpful advisor, Dr. M. Farkhan, M.Pd for all his help in giving me important clues and guiding patiently in finishing this research. I hope that God will bless you for all of your kindness to me and you will get good reward in your life.

I also thank my lovely parents, Hasan Basri and Asnah Hasan for their love and pray for me, for my goodness and success in the future. My lovely sisters Betha, Sherra and brother Andre who keep supporting me with full attention. I love you all, in the pure hope that God will always maintain our love forever.

The writer would also like to give her special thanks and appreciation for these noble persons:

1. Prof. Dr. Komarudin Hidayat, MA, the Rector of Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta.

2. Dr. H. Abdul Wahid Hasyim, M.Ag, the Dean of Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University Syarif Hidayatullah Jakarta.


(7)

vi

2. Drs. Asep Saifuddin, M.Pd, the Head of English Letters Department, Letters and Humanities Faculty, Syarif Hidayatullah State Islamic University of Jakarta.

3. Elve Oktaviani, the Secretary of English Letters Department. 4 The lectures and the staffs of Faculty of Adab and Humanities.

5. Then, with all my heart, the writer would like to thank to Teteh Deli for her helpful advice to finishing this research and process of the research.

6. All of her classmates in the English Department; Literature Class and Translation Class, thanks for being her inspiration and motivation.

7. All library staffs of Center Library and English Departement Library of UIN.

8. All library staffs of PKBB Library of Unika Atma Jaya.

9. My gratitude goes to all of my lovely friends especially Wendy, Fadly, Bibah, Nanik, Ryo and Aldi who have encouraged me in finishing this research.

Finally, the writer realizes that this paper is far from being perfect; therefore, she needs suggestion and critics from anyone that will encourage her to have further study.

Jakarta, March 2011


(8)

vii

TABLE OF CONTENTS

ABSTRACT ... i

APPROVEMENT ... ii

LEGALIZATION ... iii

DECLARATION ... iv

ACKNOWLEDGEMENT ... v

TABLE OF CONTENTS ... vii

CHAPTER I. INTRODUCTION A.Background of Study ... 1

B.Focus of the Study ... 4

C.Research Questions... 5

D.Objective of the Study ... 5

E.Significance of the Research ... 5

F. Research Methodology……… 6

1. The Method of Research………. 6

2. Technique of Data Analysis……… 6

3. Research Instrument……… 7

4. Unit of Analysis……… . 7

5. Procedure of the research………... 7

G.Place and Time of the Research………. .... 8

CHAPTER II. THEORITICAL FRAMEWORK A. Definitions of Translation ... 9


(9)

viii

B. Definitions of Slang Language ... 10

C. History of Slang Language... 12

D. Why People Use Slang language ... 13

E. Varieties of Slang ... 14

F. The Translation of Equivalence ... 16

CHAPTER III. THE MAIN FINDINGS A. Data Descriptions ... 20

B. Data Analysis ... 23

CHAPTER IV. CONCLUSION AND SUGGESTION A. Conclusions ... 36

B. Suggestions ... 37

BIBLIOGRAPHY ... 38


(10)

1 A. Background of Study

Humans are social creatures who cannot live alone but they must always interact with each other. For these purposes, human beings use language as a mean of communication. In communication there are two kinds of language; they are formal language and informal language. To determine which category of the language it belongs to whether formal or informal we should look at the degree of politeness which is influenced by the speaker, the person who is spoken to and the context of the conversation. Formal English, for example, is used in international meeting and the writing of academic journal. Basically, to determine whether a text is using a variety of formal or informal can be observed from the selected vocabulary.

Informal vocabulary in English includes slang or vocabulary called Slang Language (language of jargon or slang). “Slang is a label frequently that is used to denote certain informal or faddy usages of nearly anyone in the speech community.”1 From the explanation, Slang includes informal language commonly used in everyday conversations. The slang vocabulary is always growing and developing as humans try to find a language that is fresh, interesting and colorful.

1

Stephan Gramley and Kurt Michael Patzold, a Survey of Modern English, (Routledge: London and New York press, 1922), p.3.


(11)

Slang sometimes can be vulgar, sex, humorous, and hard which is close to the language of young people. So it is not wrong to say that slang is the language of young people which is used by a lot of teenagers.

The use of slang in American English is found almost in all the activities of community life there. Variations of this language can easily be found in various media such as newspapers, magazines, novels, music, and movies. In the movie, slang can be found in the presentation of different languages. Therefore to help us understanding American English language programs (foreign) in the movie we certainly need a translator. The function of the translator is to translate the language content of the source language movie (the relevant foreign language) into the target language (Indonesian), so that we can grasp the content submitted by a movie. According to Newmark the definition of translation is "rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text."2 In translating the English slang language it is also associated with linguistic factors such as: phonology, phonetic, semantic, cultural factors and sociolinguistics that we often call the speech components.

For example, “when we travel to college campuses in the United States (U.S.), do not be surprised if someone said, "You so Obama!" This does not mean you look like President Barack Obama, but it is another form of expression "Elu Keren Banget! (You’re so cool)" In the pages of the daily The Washington Post revealed that "Obama" has now become one of the new vocabularies that became

2


(12)

popular among young people on campus. No wonder the word was included in the slang dictionary published by the British-American University of California (UCLA) in Los Angeles.”3

To find out how important the understanding of these slangs to avoid misunderstanding in translation in Indonesian language and to be more familiar with the expression, the writer uses the concept of equivalence to analyze the slang meaning contained in a movie script titled "Wild Child". The Wild Child movie was produced at Universal Pictures and directed by Nick Moore. In this movie, the slang language which is used by entire player is American and British slang language.

In this movie, there are some examples of English slang language that is used in Wild Child movie, some of them are:

Dude: Teman ("Dude, Who loves ya?")

Loser: Pecundang ("These girls are all ugly losers")

Arsehole: Bajingan/ Brengsek ("So, if you behave like an arsehole")

SULA (Sweaty Upper Lip Alert)4: Waspadai Hasrat Ciuman Bibir.

From the examples above, we can see that slang languages in that movie some could be understood directly without opening a dictionary, but some slang languages cannot be understood directly; we must see in a dictionary and find the real meaning of the slang language.

3

http://www.lintasberita.com/go/720926. Accessed on August 12, 2010.

4


(13)

In the first example, the writer used the word Dude, in dictionary it means

“pesolek”, it is far from the real meaning in Wild Child movie, because if we

make a deep analysis by seeing a slang dictionary, it means “teman” and it explained that the word comes from American slang today.

Then in the second example, the writer put the word “loser”, it means,

“pecundang”. It is clear that this word can be understood directly, without opening

a dictionary because this word is widely used in various movie and everyday conversation.

In the third example, the writer put the word “arsehole”, it means,

“bajingan/brengsek (intended to a man). It is clear that this word cannot be

understood directly; but it must be seen in slang dictionary to know the real meaning.

The next word the writer put is SULA (Sweaty Upper Lip Alert), in Wild Child movie, it means, “Waspadai Hasrat Ciuman Bibir” and it explained that the word includes slang because long words that are shortened and a new acronyms used by teenagers which they play with by creating many new word and expressions in the movie can be called slang language.

From the description of the slang language, then the writer wants to discuss “An Analysis of Meaning Equivalence of English Slang Language Translation in Wild Child Movie Text.

B. Focus of the Study

In this research, the writer limits the scope of the study by focusing on “Slang language that is used in Wild Child movie which was published on 14


(14)

August 2008 (Netherlands), produced by Nick Moore, played by Emma Robert and the others actresses and actor.

C. Research Questions

To ease the research, the writer formulates the questions of the research: 1. How is the English slang language translated into Indonesian language in

Wild Child movie text?

2. How is the meaning equivalence between translated text and the original text in Wild Child movie especially in English slang language?

D. Objective of the Research

The objectives of the study are:

1. To know how the English slang language translated into Indonesia language in Wild Child movie text.

2. To know how the meaning equivalence between translated text and the original text in Wild Child movie especially in English slang language.

E. Significance of the Research

The writer considers that this analysis is worth doing because of several reasons. Firstly, the writer hopes that this research can give more information and knowledge to the reader on how slangs are applied in teenager’s daily

conversation, for slang is also part of language in society and has an important role in informal communication. Second, the writer also hope that this research


(15)

gives contribution to the readers about the meanings of those slang words and phrases so they know not Indonesia slang only, but also American and British slang. Third, this research can be used as an additional reference for other students

who are interested in studying further about the writer’s related topic, especially

for the students of English Department, Faculty of Adab and Humanities, State Islamic University, Jakarta.

F. Research Methodology 1. The Method of Research

The writer uses the descriptive qualitative as a method of the research. Thus, the descriptive method is the way to describe and explain something as what it is. By using this method the writer tries to explain about slang language used in Wild Child movie.

2. Technique of Data Analysis

The technique of data analysis is to find out some evidences related to slang language in Wild child movie. The first step, the writer watches the movie and reads the script. The second step, the writer gives a sign of slang words or phrases in the text of this film. Then look for the equivalence of slang terms used in the film. The next step, the writer identifies the meaning of slang language found in the movie. And then the writer compares between English slang language and the Indonesian translation. The last step, the writer analyzes the meaning equivalence


(16)

between slang language and the translation in Indonesian. Therefore, the writer uses describe qualitative analysis techniques.

3. Research Instrument

The Instrument in this research is the writer herself as a subject that is by watching movies, recording data obtained marks as well as slang and classifying the words contained in the script to discover the meaning of slang and equivalence that existed in the film Wild Child. Then, other data obtained from the writer of books, articles, internet, and so on.

4. Unit of Analysis

The unit of analysis in this study is the movie English slang language text on Wild Child movie directed by: Nick Moore Release Date: 14 August 2008 (Netherlands).

5. Procedure of the research

In writing in this research, the writer does the following steps:

a. Watching wild child movie and then observe the slang words or phrases in the text of this film.

b. Analyze the translation of English Slang language into Indonesian language.

c. Analyze the meaning equivalence of the translation especially slang language.


(17)

d. Making conclusion.

G. Place and Time of the Research

The writer starts doing this research from August 2010, when the writer was studying at ninth semester at the English Department, Adab and Humanities Faculty, State Islamic University of Syarif Hidayatullah, Jakarta. This research place is in Jakarta.


(18)

9 A. Definitions of Translation

There are many definitions of translation on the references that all give the theories, they are:

According to Nida and Teber, “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of a source language message, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style.”5 From the explanation, reproducing means made to closely resemble, copy or equivalent of source language to target language.

According to Newmark, “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.”6 From the explanation, rendering means a written communication in a second language having the same meaning as the written communication in a first language.

And according to J.C.Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.”7 From the explanation, replacement means a process of replacing or of being replaced; substitution of source language to target language.

5

Eugene A Nida and Charles R Taber, The Theory and Practie of Translation, (Leiden: EJ Brill, 1974), p. 12.

6

Peter Newmark , A Textbook of Translation, (London :Prentice Hall, 1998), p.5.

7

J.C.catford, A Linguistic Theory of Translation; An Essay in Applied Linguistic, (London: Oxford University Press, 1974), p.20.


(19)

Based on those definitions above there are three purposes in translation: the first, it Includes two languages; the source language (SL) and target language (TL). The second, Translation is to defend the content from message or meaning in source language text to target language text. And the third, a translator tries to find the equivalent of source language text to target language text.

B. Definitions of Slang Language

Slang has been described as “language that is being slung about instead of

being handled with stately consideration”. It is often vigorous, colorful and to the

point.8 So, slang is not stylistic means, but loaded with expressive content. Many linguists have written about the slang language. This might be due to the uncertainty status, so that there are many definitions about a variety of slang. Among them:

“Slang is a form of language that is not appropriate for either formal writing or speech.”9 Then According Eric Partridge, “Slang is easy enough to use, but very hard to write about with the facile convincingness that a subject apparently so simple would, at first sight, seem to demand. But the simplest things are often the hardest to discuss, for it is usually at first sight only that their simplicity is what strikes one the most forcibly.”10 “And slang being the quintessence of

8

Hans P.Guth, and Edgar H.Schuster, American English Today; The Uses of Language, ( New York: Mc Graw-Hill book Company, 1970), p.190.

9

Grammar Speech and Style, (India: New Delhi, Pentagon Press, 2005), p.93.

10


(20)

colloquial, must always be related to convenience rather than to scientific laws, grammatical rules and philosophical speech.”11

The definition of slang receives a particularly systematic treatment. Slang here is defined as any expression that meets at least of the following criteria (paraphrased):

a. It lowers the dignity of formal or serious speech or writing.

b. Its use implies that the user’s is familiarity either with the referent or with the less statusful or less responsible class of people who have such special familiarity and use the term.

c. It is a taboo term in ordinary discourse with people of a higher social status or greater responsibility.

d. It is used in placed of the well-known conventional synonym. Especially in order to (1) protect the user from the discomfort caused by the conventional item or (2) protect the user from the discomfort or annoyance of further elaboration.12

Here are examples of sentences in English subtitles that contain the words and slang phrases:

• What the hell are you doing? (The hell has no meaning). The hell as an

insert is used to punctuate sentences what are you doing? This sentence can be spoken in anger, or spoken to friends who are very familiar. It also depends on intonation.

• Bloody: The meaning is bleeding, but this word is often used to show

annoyance or emphasis on the word that follows it, like bloody hell. Different groups use different slang. Here's an example:

• American Slang: "What's up, dude?" • English slang: "Alright?"

11

Ibid,.p.4.

12


(21)

• Australian Slang: "G'day, mate!" • General Slang: "How's it going?"

Based on those definitions above the writer knows that every linguist has his own theory about slang. But the writer can conclude that slang appears because young and attractive person wants something fresh, new, and original words to share their ideas, emotion, and desire.

C. History of Slang Language

To know about English slang language, the writer searches some materials or references that related to slang language. After reading and browsing in the internet, the writer has assumption that slang appears for the first time because of war and some people want another language beside the Standard English to make it easier and simpler to convey ideas or desire. Some of them are using English by shortening the words, so it will be easier for them to express it. From the book

“Slang To-day and Yesterday”13 by Eric Partridge, there are five decades of slang

history and there are the characteristics of slang in each decade. They are:

Table 3.1 Parts of Slang History

No Decades Characteristics

1. 16th Century Thieves’ of slang appear between 1517 and 1537. 2. 17th Century Slang is related for the immoral action of the society at

the time

3. 18th Century Slang is usually used for comedy.

4. 19th Century Slang is more growth and slang is the life of London’s society to make a conversation each other. 5. 20th Century Slang is being part of the spoken language.

13


(22)

D. Why People Use Slang

"According to the British lexicographer, Eric Partridge (1894-1979)14, people use slang for any of at least 15 reasons:

1. In sheer high spirits, by the young in heart as well as by the young in years; 'just for the fun of the thing'; in playfulness or waggishness.

2. As an exercise either in wit and ingenuity or in humour. (The motive behind this is usually self-display or snobbishness, emulation or responsiveness, delight in virtuosity).

3. To be 'different', to be novel.

4. To be picturesque (either positively or - as in the wish to avoid insipidity - negatively).

5. To be unmistakeably arresting, even startling.

6. To escape from clichés, or to be brief and concise. (Actuated by impatience with existing terms.)

7. To enrich the language. (This deliberateness is rare save among the well-educated, Cockneys forming the most notable exception; it is literary rather than spontaneous.)

8. To lend an air of solidity, concreteness, to the abstract; of earthiness to the idealistic; of immediacy and appositeness to the remote. (In the cultured the effort is usually premeditated, while in the uncultured it is almost always unconscious when it is not rather subconscious.)

9a. To lessen the sting of, or on the other hand to give additional point to, a refusal, a rejection, a recantation;

9b. To reduce, perhaps also to disperse, the solemnity, the pomposity, the excessive seriousness of a conversation (or of a piece of writing);

9c. To soften the tragedy, to lighten or to 'prettify' the inevitability of death or madness, or to mask the ugliness or the pity of profound turpitude (e.g. treachery, ingratitude); and/or thus to enable the speaker or his auditor or both to endure, to 'carry on'.

10. To speak or write down to an inferior, or to amuse a superior public; or merely to be on a colloquial level with either one's audience or one's subject matter.

11. For ease of social intercourse. (Not to be confused or merged with the preceding).

14


(23)

12. To induce either friendliness or intimacy of a deep or a durable kind. (Same remark).

13. To show that one belongs to a certain school, trade, or profession, artistic or intellectual set, or social class; in brief, to be 'in the swim' or to establish contact.

14. Hence, to show or prove that someone is not 'in the swim'.

15. To be secret - not understood by those around one. (Children, students, lovers, members of political secret societies, and criminals in or out of prison, innocent persons in prison, are the chief exponents.)

E. Varieties of Slang

After reading the book “Slang, Today and Yesterday” by Eric Partridge15

, the writer finds some types of English slang language. Some of slang types are:

1. Jargon

Jargon, originally as in Chaucer used of the warbling of birds, has long been employed loosely and synonymously for slang, but it should be reserved for the technicalities of science, abuse or impertinence, as in Foote’s play , the professions, and trades: though, for such technicalities shop is an equally good word.

For example, common people who live in Indonesia says: kelahiran ", but obstetrician say partus. In every operation there is usually a specialist whose jobs anesthetize patients before surgery. This doctor was not called "dokter bius" or "tukang bius" but called "anastetis" (anesthetist).

15


(24)

In discussing the spelling system, two linguists may prefer to use the word "ortografi" (orthography). Rhyme at the end of lines of poetry called "rima" (ryme) by the writer. To make a word more polite (example: bathroom

replacing a water closet) is called "euphemism" (Euphemism).16

2. Argot

Argot slang is a kind of social groups is limited and often suspects activities as contrary to social norms and regulations. Members of these groups have their own argot as one of self- identity that sets it apart from other groups. “And argot has chiefly among the cultured and the pretentious. Now argot, being merely the French for slang, has no business to be used.”17

For example of the use of argot can be seen in the writings of James Kirkup entitled "Erotica and Exotica", published in the Sunday Times "dated June 30, 1991 is:

"I was obsessed by public lavatories -" cottages "or" tea-rooms "in the gay argot that was so very far from gay."

The above story illustrates the lifestyle of the “homosexual” community group. Definition of the term "lavatory" was not that of smaller rooms as understood by the wider community but a place which is used by homosexual groups for sex. Similarly, the term "tea-room" does not mean

room for a cup of tea also “smoking room” is not a special room for

smoking but a place provided to inhale marijuana.

16

Wishnubroto Widarso, Bahasa Inggris: Dialek, Ragam, Jargon, Slang, Blends, Clipped Words, (Yogyakarta: Kanisius, 1989), p.64.

17


(25)

3. Colloquial

Colloquialism is therefore taken to be a sectional distinctiveness of speech. In this way the word has come to be associated with a certain kind of reproach. Mostly people avoid using words that are described in the dictionary as colloquial. But colloquial words do not have much to do with sectional distinctions and can be used under some specific situations. “The word colloquialism merely used to describe words that are not very often used in formal writing and are more used in every speech.”18

Here it is an example of a colloquial sentence and its formal counterpart: Colloquial : You should not cook up stories.

Formal : you should not tell lies.

Colloquial also referred to as the everyday language. A typical characteristic of this language is reduced usage of linguistic features contained in the sentence. Reductions of the linguistic features of language communication are meant to be more concise and practical, familiar and create an atmosphere that is not rigid (informal / formal), as an example:

o Wanna a reduced form of Want to. It means want (Ingin). o Gonna is the reduced form of Going to. It means will (Akan).

o Gotcha is the reduced form of Got You. It has various meaning which depend upon the context.

F. The Translation of Equivalence

The meaning equivalence is a core part of the theory translation (Barnstone, 1993), and the practice of translation as the realization of the translation process always involves searching for equivalence of meaning. Searching for equivalence

18


(26)

itself will lead translator to the concept of translatability and untranslatability. As implied by its name, the concept translatability in general does not cause problems for translators so long as he has a good knowledge of the elements that form the text of the source language and target language and Socio-Cultural Studies of both languages. “Conversely, the concept untranslatability will automatically lead to a dilemmatic situation for translator; he attempts to search an equivalence that he does not find in the target language.”19

Besides that, In the process of translation translator is just a communicator who bridges the flow of information from authors and readers should be able to eliminate such interference or subjectivity. For that every interpreter should have some guidelines in an equivalence and alteration (Machali, 2000: 104).

According to Newmark offers “general translating strategies is cultural equivalent. It is used to replace the cultural concept of source language by the cultural concept of receptor language; at least the concept could be similar to the one in source language.”20

Unlike the Newmark, Eugene Nida divided two types of equivalence: formal equivalence and dynamic equivalence (in Bassnett-McGuire, 1981). Formal Equivalence is basically recreated from the process orientated in the source language structure and arrowed to come across as wide as possible the form and the meaning of the original message. Therefore, in the process of translating all the efforts aimed to reproduce the formal elements include (1) grammatical units

19

Drs. M. Rudolf Nababan, M.Ed, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, (Pustaka Pelajar Offset, 1999/ 2003), p.93.

20


(27)

(2) the meaning that fits the context of the source text. Contrary to formal equivalence, dynamic equivalence is „the principle of equivalent effect’, where the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message.”21 This natural Thesaurus contains terms in accordance with (1) language and culture of the target, (2) the context of a particular message, and (3) the target language audience.

Unlike the Nida and Taber, Baker(1992), distinguish five types of matching, namely: the equivalence at the level of words, matching the top level of words, textual equivalence, grammatical equivalence, and pragmatic equivalence. Baker distinguishes between:

a. Equivalence that can appear at word level and above word level, when translating from one language into another. Baker acknowledges that, in a bottom-up approach to translation, equivalence at word level is the first element to be taken into consideration by the translator. In fact, when the translator starts to analyzing the ST she/he looks at the words as single units

and order to find a direct „equivalent’ term in the TL. Baker gives a

definition of the term word since it should be remembered that a single word can sometimes be assigned different meanings in different languages and might be regarded as being a more complex unit or morpheme. This means that the translator should pay attention to a number of factors when considering a single word, such as number, gender and tense.

21

Eugene Nida in Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, (London: Routledge, 2001), p. 42.


(28)

b. Grammatical equivalence, when referring to the diversity of grammatical categories across languages. Baker notes that grammatical rules may vary across languages and this may pose some problems in terms of finding a direct correspondence in the TL. In facts, she claims that different grammatical structures in the SL and TL may cause remarkable changes in the way the information or message is carried across. These changes may induce the translator either to add or to omit information in the TT because of the lack of particular grammatical devices in the TL itself. Amongst these grammatical devices which might cause problems in translation Baker on number, tense and aspects, voice, person and gender.

c. Pragmatic equivalence, when referring to implicatures and strategies of avoidance during the translation process. Implicature is not about what is explicitly said but what is implied. Therefore, the translator needs to work out implied meanings in translation in order to get the ST message across. The role of the translator is to recreate the author’s intention in another culture in such a way that enables the TC reader to understand it clearly.22

22

Mona Baker, In other Words: a Coursebook on Translation, (London: Routledge, 1992), p.11-12.


(29)

20 A. Data Description

In this data description, the writer wants to discuss the slang language that is used in the Wild Child movie by Nick Moore, which was published on 14 August 2008 (Netherlands). Here, the writer tries to tabulate the collected data through the following table:

a. The slang language used in the movie. b. The meaning in the Standard English. c. The meaning of words.

d. The translation of English Slang language into Indonesian language. e. The varieties of slang.

In this chapter, the research focuses on slang language used by actresses and actors who played in Wild Child movie. Below are the illustrations of the slang language in the movie. The writer tries to analyze them one by one into the Standard English. After that, the writer identifies the meaning of slang language found in the movie. The writer analyzes the meaning equivalence between slang language and the translation in Indonesian. And then, the writer limits herself in discussing three varieties of slang; they are jargon, argot and colloquial. The tabulated data are described as follows:


(30)

Table 3.1. Data Description

No Slang language

The Standard English

The meaning in the movie Indonesian Translation Variet ies of Slang 1. Suck draw into the

mouth by contracting the

muscles of the lips and mouth to

make a partial vacuum

to be bad and unacceptable

Kacau Jargon

2. Dude Dandy Friend (a male

person)

Teman Jargon

3. Shit Excrement an exclamation of disgust, anger, or

annoyance.

Sial Jargon

4. Buddy a close friend Man or friend Kawan Jargon

5. PDF Portable

Document Format Pretty Damn Straight Forward Cukup lansung saja Jargon

6. SAD feeling or

showing sorrow; unhappy Seasonal Affected Disorder (Pathetic Seasonal Adjustment Disorder)23 Penyakit Pengaruh Musim (Depresi karena perubahan musim) Jargon

7. FYI None For Your

Information

Sekadar info (sebagai informasi)

Jargon

8. Guys Men Used commonly

to refer to another person to get their

attention. A generic nickname.

Semua Jargon

9. Asshole/ Arsehole

None the anus, a stupid, irritating, or contemptible person Bajingan/ Brengsek Argot 23


(31)

10. Ballistic relating to projectiles or

their flight

Wild24 Marah besar Argot

11. SULA None Sweaty Upper Lip

Alert Waspadai Hasrat Ciuman Bibir Argot

12. Screw sharp-pointed metal pin with a

raised helical thread running around it and a slotted head

An act of sexual intercourse. Persetan / sial (ekspresi membuat kesalahan besar) Argot

13. Snog None to kiss (to kiss lustily, a really

wet kiss)25

Ciuman Argot

14. Bitch/ biatch

Female dog, wolf, fox, or

otter.

A very unpleasant Woman Wanita Jalang/Pelac ur Colloq uial

15. BTW None By The Way

Ngomong-ngomong

Colloq uial

16. Loser a person or thing that loses or has

lost something, especially a game or contest.

a bungling and worthless person

Pecundang Colloq uial

17. Shut up 1 move (something) into position so as to block an opening

Stop (or cause someone to stop)

talking26

Diamlah Colloq uial

18. Hook up A piece of metal or other hard material curved

or bent back at an angle, for catching hold of

or hanging things on

(of a woman) work as a prostitute.

Menggoda Colloq uial

24

http://www.essortment.com/all/britishslangw_rcnt.htm. Accessed on January 25, 2011.

25

http://www.world-english.org/slang_world.htm. Accessed on February 9, 2011.

26

http://onlineslangdictionary.com/search/?q=shut+up&sa=Search. Accessed on February 13, 2011.


(32)

19. Gosh None God and used to express surprise or give emphasis

Tuhan Colloq

uial

20. Hot having a high

degree of heat or a high temperature

Sexy (Extremely attractive or beautiful; more

than cute)27

Seksi Colloq

uial

21. Naughty (especially of a child) badly

behaved; disobedient

rude or indecent, typically because related to sex28

Nakal Colloq

uial

B. Data Analysis

From the tabulated data above, then the writer tries to analyze the selected slang words by categorizing them into the types of slang and knowing the meaning equivalence between translated text and the original text. To get further description of analysis, the writer tries to illustrate as follows:

A. Jargon 1. Suck

Source Text Target Text

Everything's going to suck without you Semuanya akan kacau tanpamu?

The word “suck” was translated to “kacau”. Literally, “suck” means “to draw into the mouth by contracting the muscles of the lips and mouth to make a partial vacuum”, translated to “isap”(verb). Actually, according this movie

poppy’s friend doesn’t want poppy go to school and stay in another country.

Therefore, based on slang dictionary, the translator used the term “suck” is “to

27

http://www.slangsite.com/slang/H.html. Accessed on February 15, 2011.

28


(33)

be bad and unacceptable”, in Indonesian it means “kacau”(adjective). The translator prefers to use dynamic equivalence to make the most natural translation. And the word “suck” includes jargon.

2. Dude

Source Text Target Text

Dude, who loves ya? Teman, siapa yang menyayangimu?

As written above, “Dude” was translated to “Teman”(noun). Literally,

“dude” will be translated to “pesolek” (noun). This translation will be

ineffectively used and may confuse the reader. So the translator used “teman’’ (This is can be used to refer to any person whether they are known by the speaker or not) after seeing slang dictionary. The translator rather used Cultural equivalence because cultural phrases which derive their meaning from a cultural reference with which the speaker and listener must both be familiar in America. It explained that he word comes from American slang today and it includes jargon.

3. Shit

Source Text Target Language

She means no home clothes for a week like I give ashit

Maksudnya tidak boleh memakai pakaian biasa selama seminggu, Sial.

As written above, “like I give a shit” was translated “sial”. The literal

meaning of “like I give a shit” in Indonesia is “seperti aku memberi kotoran”. It


(34)

that way it would not make a sense. So it was translated “sial” to make a sound more natural. It includes dynamic equivalence and jargon.

4. Buddy

Source Text Target Language

I will want to saliva vomit if we have to call each other buddy.

aku akan mau makan muntahmu jika kita harus memanggil satu

sama lainnya teman.

The word “Buddy” was translated to “teman”. The true meaning buddy is a close friend. In Indonesia means “kawan”(noun). It is showed pragmatic equivalence because have reproduce meaning in modulation that the word buddy means a process that is experienced by a word where is the old meaning has a wider meaning than the new one(narrowing meaning). The translator focused on the source text message and context and still the translation is acceptable in target language. And it explained that the word comes from American slang today and includes jargon.

5. PDF ( Pretty Damn straight Forward )

Source Text Target Language

Translation today, everyone. So, PDF, Pretty Damn straight Forward.

Terjemahan hari ini, semuanya. Jadi, PDF, cukup lansung saja

The acronym “PDF” is Pretty Damn straight Forward, it explained that the word is long words that are shortened and a new acronym used by teenagers who they play with by creating many new word and expressions in the Wild Child movie, it called jargon (familiar in cyber world). Based on slang


(35)

Document Format” was translated “Format dokumen portable”. It is far from the real meaning. So, the translator rather used dynamic equivalence to translate the slang language and reproduce more natural translation.

6. SAD (Seasonal Affected Disorder)

Source Text Target Language

You will definitely get SAD Kamu pasti akan merasa PPM.

The acronym “SAD” is Seasonal Affected Disorder, it explained that the word is long words that are shortened and a new acronym used by teenagers which they play with by creating many new word and expressions in the Wild Child movie, it called jargon (familiar in cyber world). Based on slang dictionary “SAD” is Seasonal Affected Disorder was translated “Penyakit Pengaruh Musim” and acronym (PPM). In dictionary means someone feel sad and feeling or showing sorrow, unhappy. It is far from the real meaning because in Wild Child movie it explained that the teenagers depression due to lack of sunlight, resulting in acne and weight gain. The translator rather used dynamic equivalence to translate the slang language and reproduce more natural translation because this acronym is different form, but the meanings are equal.

7. FYI (For Your Information)

Source Text Target Language

Okay, but I choose my friends, and FYI, you don't make the cut. I'm

sure that comment would sting a lot more if I knew what FYI meant.

Oke, tapi aku yang memilih teman, dan FYI, bukan kau yang

memutuskan.

Aku yakin tanggapan itu agak sedikit pedas jika aku tahu apa artinya FYI.


(36)

The acronym FYI is For Your Information, it explained that the word is long words that are shortened and a new acronym used by teenagers which they play with by creating many new word and expressions in the Wild Child movie, it called jargon. Based on slang dictionary “FYI” is “For Your Information”, it means “sekedar info”. In dictionary cannot find the real meaning. So, the translator focused on the source text message and context which acronym still kept translated in target language. It called formal equivalence.

B. Argot 8. Guys

Source Text Target Language

 Let's go, you guys. You can keep that.

 Your dad's a Mafia guy or something.

 Ayo, semua. Kau bisa memilikinya.

 Ayahmu mafia atau yang lainnya.

The first example, the word “guys” is translated into “semua”, the true

meaning of guys is “a man”, in Indonesia means orang laki-laki/ pria. It is far

from the real meaning in Wild Child movie. It includes modulation that the word a change meaning process that is experienced by a word which firstly contents a special meaning, and then it widens until cover a meaning class which is more general (generalization meaning). This is called pragmatic equivalence.

The second example, the word “a mafia guy”(noun) is translated into

“mafia”. Literally, “a mafia guy” in Indonesia is “seorang mafia (laki-laki)” but


(37)

“mafia” to make a sound more natural. It includes grammatical equivalence and argot (a kind of social groups is limited and often suspects activities as contrary to social norms and regulations).

9. Asshole/ Arsehole

Source Text Target Language

So, if you behave like an arsehole, we all suffer, so do not get us in your shit

Jadi, jika kau bertindak seperti

bajingan, maka kita semua menderita, jadi jangan berulah.

As written above, “arsehole” was translated to “bajingan”. Literally, in

dictionary the word “Arsehole” cannot find the real the meaning. In Wild Child

movie it means that Poppy behavior so wild. So, the translator rather used culture equivalence to translate the slang language because it word from English and it called the British slang while in American called “asshole”. In addition, it includes argot and vulgar slang.

10.Ballistic

Source Text Target Language

Mrs Kingsley will go ballistic. Ny. Kingsley pasti akan marah besar

The word “ballistic” is translated “marah besar”(adjective). Literally,

“ballistic” means “relating to projectiles or their flight or moving under the

force of gravity only and science.” is translated to “ilmu ballistic or gerakan

peluru”(noun). Therefore, based on slang dictionary, the translator used the term


(38)

dynamic equivalence to make the most natural translation. It includes argot and British slang language.

11.SULA ( Sweaty Upper Lip Alert)

Source Text Target Language

Don't try and hide it, honey. We've got ourselves a SULA

Jangan pernah mencoba dan menyembunyikannya, sayang. Kami

menamakan diri kami "SULA".

The acronym SULA is Sweaty Upper Lip Alert, it explained that the word is long words that are shortened and a new acronym which they play with by creating many new word and expressions in the Wild Child movie, it called argot (members of these groups have their own argot as one of self-identity that sets it apart from other groups). Based on slang dictionary “SULA”, it means

“Waspadai Hasrat Ciuman Bibir”. In dictionary cannot find the real meaning.

So, the translator focused on the source text message and context which acronym still kept translated in target language. It called formal equivalence.

12.Screw

Source Text Target Text

Screw them. Persetan dengan mereka.

The word “screw” was translated “Persetan or masa bodoh”. Literally, based

on the dictionary the meaning of “screw” is “sharp-pointed metal pin with a raised helical thread running around it and a slotted head”29, in Indonesian it means the nouns “sekrup”. It is far from the real meaning or it is not equal in

29


(39)

Wild Child movie, because after seeing a slang dictionary and watch the movie, it means “sexual intercourse”, in Indonesian it means the particle “persetan or masa bodoh” which explained in this movie that Poppy does not care about the rule in her school. The translator prefers to use dynamic equivalence to more natural translation. It includes vulgar slang and argot.

13.Snog

Source Text Target Language

Oh, my God. You have to snog

Freddie

Oh, Tuhanku. Kau harus berciuman

dengan Freddie.

The word “snog” was translated to “berciuman”. Literally, in dictionary the

word “snog” cannot find the real meaning. In Wild Child movie it means that Poppy must to kiss lustily or a really wet kiss with Freedy. So, the translator rather used culture equivalence to translate the slang language because from England, it is called the British slang while in French it called French kiss. It includes vulgar slang and argot.

C. Colloquial 14.Bitch

Source Text Target Language

Welcome to Malibu, bitch!

You awful bitch!

Selamat datang di Malibu, jalang!

Kau pelacur jelek!

The first example, the word noun“bitch” was translated to noun “wanita


(40)

is equal in formal equivalence which focuses on the source target message context. Furthermore, it is clear that this word can be understood directly, without opening a dictionary because this word is widely used in various movies. It includes colloquial because used in everyday conversation.

The second example, the phrase “awful bitch” (adjective+noun) was translated into”pelacur jelek” (noun+adjective). It includes transposition because the phrase changes the structure from source language which adjective+noun was translated into noun+adjective. So, the translation rather used grammatical equivalence to translate the slang language and reproduce more effective and natural translation. They are different form, but meaning are equal.

15.BTW ( By The Way)

Source Text Target Language

I don't know how much help I'm going to be. And BTW, which, FYI, means

"By the way,"

aku tidak tahu seberapa banyak bisa kubantu. Dan BTW , FYI, yang

artinya “ngomong-ngomong”

The acronym BTW is By The Way, it explained that the word is long words that are shortened and a new acronym, it is called colloquial (familiar in everyday conversation). Based on slang dictionary “BTW” is By The Way, it

means “ngomong- ngomong”. In dictionary cannot find the real meaning. The

translator focused on the source text message and context which acronym still kept translated to ease in target language so that it can used in other sentence. It called formal equivalence.


(41)

16.Loser

Source Text Target Language

These girls are all ugly losers who think a mani-pedi

Mereka ini pecundangyang buruk

yang hanya memikirkan menikur-pedikur

As written above, “ugly loser” (adjective+noun) was translated into

“pecundang yang buruk” (noun+adjective). Based on the dictionary, the word

“loser” means a person who fails frequently or is generally unsuccessful in life”.

In Indonesia is “pecundang”. It explained transposition because the phrase

changes the structure from source language which adjective+noun translated into noun+adjective. The translator rather used grammatical equivalence to translate the slang language and reproduce more effective and natural translation. In addition, it is clear that this word is widely used in various movie and everyday conversation. It called colloquial because used in everyday conversation.

17.Shut up

Source Text Target Language

Shut up. Hit it.

 Feel free to shut me up

Diamlah. Catat itu.

 Terlalu merasa bebas untuk membuatku diam.

As written above, “shut up” was translated to “diamlah”. Literally, “shut” is

translated to “move (something) into position so as to block an opening” with

preposition “up”. In Indonesia the word “shut” means “mengunci/ menutup” and “up” is preposition. So this word cannot translate word by word because that


(42)

word is phrase. However, the translator changed the form of the source language and omitted the preposition. The translator rather used dynamic equivalence to translate slang language and reproduce more effective translation. It includes colloquial because used in everyday conversation.

18.Hook up

Source Text Target Language

So, all I have to do is hook up with the headmistress' son

jadi, yang hanya harus aku lakukan adalah menggoda anak kepala sekolah

The phase “hook up” was translated to “menggoda”. Literally, in dictionary

the word “hook” is “a piece of metal or other hard material curved or bent back

at an angle, for catching hold of or hanging things on”, it means “kail/ kait” and “up” is a preposition. So this word cannot translate word by word. However, the translator changed the form of the source language and omitted the preposition. The translator prefers to use dynamic equivalence to translate slang language and reproduce more effective translation. It includes colloquial because used in everyday conversation.

19.Gosh

Source Text Target Language

Gosh, you look like James Bond Ya Tuhan, kau terlihat seperti James Bond.

The word “Gosh” is translated into “Ya Tuhan”. In dictionary the word cannot be found, while based on slang dictionary, the word is slang language that used to express awe or amazement, Origin: euphemism for 'God'. It is the


(43)

same meaning and equal in formal equivalence. The translator still kept the original meaning and context, the Indonesian translation is acceptable. It includes colloquial because used in everyday conversation.

20.Hot

Source Text Target Language

 That dress is so hot!

We need to look really hot for the social.

 Bajunya seksi sekali.

 kita harus terlihat sexy diacara sosial.

The word “hot” was translated into “seksi”. Literally, in dictionary the word

“hot” means “having a high degree of heat or a high temperature”, in Indonesia

translated “panas”. It is far from the real meaning in Wild Child movie, so the translator rather used modulation that has association meaning to translate the slang language and reproduce more effective and natural translation because before the word hot just mean denotative meaning but now the word hot can mean connotative meaning. It is called pragmatic equivalence. It includes colloquial because used in everyday conversation.

21.Naughty

Source Text Target Language

No, I have certainly not been naughty. Tidak, aku tidak pernah nakal. .

As written above, the word “naughty” was translated to “nakal” (adjective).

Literally, “naughty” means (especially of a child) badly behaved, disobedient).


(44)

change as contradiction of ameliorative, which is value of old meaning is felt higher or better than the new one. Pejorative relates that is applied in the social life (pejorativ) because the word naughty especially to a child, now in slang language the word “naughty” means negative meaning especially a woman have related sex or indecent. The translator rather used pragmatic equivalence to translate the slang language and reproduce more effective translation. And it includes colloquial because used in everyday conversation.


(45)

36 A. Conclusions

After analyzing the main findings, then the writer wants to draw some conclusions. In this chapter, the writer describes some conclusions as follows:

1. The slang languages that utilized in this movie scripts are from the America or American slang and English or British slang.

2. Relating to the varieties of slang, they can be classified into jargon, argot, and colloquial. These varieties can be found in the movie scripts and in the facts that these words have been written in text such as Screw, buddy, Snog, Gosh, Ballistic, SAD, PDF, Guys, BTW, FYI , etc.

3. The translation of slang language in Wild Child movie into Standard English was referred to slang dictionaries, book references, internet and the original movie scripts.

4. The translation of slang language into Indonesian language in Wild Child movie based on the meaning equivalence between translated text and original text. The equivalence in this translation consists of formal equivalence, dynamic equivalence, cultural equivalence, grammatical equivalence and pragmatic equivalence.


(46)

5. Although the slang language is non- standard language, it makes people more creative to develop their language and their vocabularies as they used the language in a suitable position or situation

B. Suggestions

After the conclusions above, the writer has some suggestions as below: 1. In slang language translation we should consider the culture from source

language in order to make equivalence in the used language and we should consider the conversation context to match the meaning.

2. For all the readers or students of English Department, especially at the Adab and Humanities Faculty or the other faculty of the State Islamic University, Syarif Hidayatullah Jakarta, hopefully will further study about the slang language and make it as one of topics for research study in the future.

3. The writer hopes that this research will be useful for the future improvement of studying translation, especially about slang language.


(47)

38  Books

A Nida, Eugene and Charles R Taber., The Theory and Practice of Translation,

Leiden: EJ Brill, 1974.

Chapman, Robert L, Ph.d, Dictionary of American Slang, America: Harper Collins, 1995.

D.S.Simatupang, Maurits, Pengantar Teori Terjemahan, Universitas Indonesia: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional, 1999/ 2000.

Gerber, Philip L, Lessons in Language, New York: Wadsworth Publishing Company, Inc, Belmont, California, 1968.

Grammar Speech and Style, Pentagon Press New Delhi India, 2005.

Gramley, Stephen, Kurt Michael Patzold., A Survey of Modern English, Routledge: London and New York press,1922.

Guth, P.Hans, Edgar H.Schuster., American English Today (The Uses of Language), Webster division/ Mc Graw-Hill book Company, St.Louis New York San Francisco Dallar Atlanta, 1970.

J.C.catford , A Linguistic Theory of Translation; An Essay in Applied Linguistic, London: Oxford University Press, 1974.

Keraf, Gorys, Diksi dan Gaya Bahasa, Jakarta: Pt. Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, 2007.

Larson, Milred L, Meaning Based Translation (a Guide to Cross Language Equivalence), United Stated of America: University Press of America, 1984. Machali, Rochayah, Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta: Pt.Grasindo, 2000. Nababan, M. Rudolf, M.Ed, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Jakarta: Pustaka

Pelajar Offset, 1999/ 2003.

Newmark, Peter, A Text Book of Translation, New York: Prentice Hall International, 1988.

Nida Eugene in Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge, 2001.


(48)

Partridge, Eric, Slang Today and Yesterday, London: Routledge & Kegan Paul, 1950.

Roberts, Paul, Understanding English, New York: San Jose State Collage, Haper&Brothers Publishers, 1958.

Salihen, Moentaha, MA, Bahasa dan Terjemahan (language and Translation The new Millenium Publication), Jakarta: Kesaint Blanc, 2006.

Sayogie, Frans, Teori dan Praktek Penerjemahan (Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia), Jakarta: Pustaka Anak Negeri, 2009.

Spears, Richard A, NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, America: NTC Publishing Group, 2000.

The Advance Leaner’s Oxford Dictionary.

Widarso, Wishnubroto, Bahasa Inggris: Dialek, Ragam, Jargon, Slang, Blends, Clipped Words, Yogyakarta: Kanisius, 1989.

Website

http://americanspeech.dukejournals.org/cgi/reprint/79/1/59. Accessed on September 8, 2010.

http://www.essortment.com/all/britishslangw_rcnt.htm. Accessed 25 January 2011.

http://www.internetslang.com/default.asp?i=S. Accessed on January 13, 2010. http://www.lintasberita.com/go/720926. Accessed on August 12, 2010.

http://onlineslangdictionary.com/search/?q=shut+up&sa=Search. Accessed on February 13, 2011.

http://oxforddictionaries.com. Accessed on February 18, 2011.

http://www.slangsite.com/slang/F.html. Accessed on February 15, 2011.

http://www.world-english.org/slang_world.htm. Accessed on February 9, 2011. http://www.uncp.edu/home/canada/work/allam/1914-/language/slang.htm.

Accessed on October 3, 2011.

http://www.veryabc.cn/movie/uploads/script/WildChild.txt. Accessed on August 10, 2010.

llenguaanglesac.wikispaces.com/.../Clara+Galiano+Cinema+Project.doc. Accessed on March 1, 2011.


(49)

40

http://www.veryabc.cn/movie/uploads/script/WildChild.txt.

Genre: Comedy

Synopsis: A rebellious Malibu princess is shipped off to a strict English boarding school by her father.

Running Time: 1 hr. 38 min.

In Theaters: Aug 14, 2008 Wide (Netherlands)

Distributor:Universal Pictures

Directed By: Nick Moore


(50)

The Plot Summary of Wild Child Movie

The film starts with Poppy Moore and her friends trashing all her dad's girlfriend's stuff in a wild prank. When her father angrily arrives, he tells her he is sending her to boarding school in England.

Arriving at the school, called Abbey Mount, Poppy meets the headmistress Mrs. Kingsley, head girl Harriet, and her 'buddy' Kate. She is miserable in her new life, as she does not fit in and has no friends.

After getting dirty water on her by Harriet's helper, Poppy and Kate become semi-friends. Discovering that the girls’ old phones were decoys, Kate lets Poppy use hers to call Ruby. When Ruby sees the message she is disgusted and goes to sleep with Roddy.

When she reveals that her mother had died several years ago, her roommates decide to help her get expelled. Together, they carry out several pranks which gradually bring them closer together. When none of their plans work they decide to seduce the headmistress's son Freddie, who is strictly forbidden to flirt with any of the girls. After dancing with Freddie at the school dance, Poppy trips and hits her head, which leads Freddie to take the concussed girl outside for air, where he asks her out on a date.

The next day, Poppy discovers her talent for lacrosse and whips the school's team into shape, getting them into the finals. On the date Poppy finds herself falling for Freddie. They kiss before Poppy returns to school, where she finds her


(51)

roommates reading an email supposedly sent by Poppy stating that she thought all of her new friends were losers. She then finds that Freddie has been given a similar email and is thereafter ignored by her friends. Poppy, with no one else to turn to, sneaks down to the cook's room and rings Ruby, who accidentally reveals how much she dislikes Poppy. Feeling even more alone, Poppy starts playing with her lighter, accidentally setting a curtain alight. Hearing footsteps, she quickly puts out the fire and runs off. A few minutes later, she looks out her window to see a fire, and wakes the school. When they find that Drippy is missing, Poppy runs into the burning school to rescue her. After the fire is put out, Freddie finds her lighter and gives it back to her, refusing to listen to what happened. Just as she realizes that she no longer wants to leave, Poppy goes to the headmistress and confesses.

While Poppy waits for the Honors Court, who will decide if she should be expelled, Freddie finds her crying and becomes convinced that the fire was an accident. During the hearing, Poppy tells her story while her roommates find out that Poppy didn't send the emails. Going to the court, they stand up for Poppy and Harriet accidentally confesses to restarting the fire after Poppy had put it out. The movie is left off at the lacrosse finals. Poppy's father comes to the game and is shocked by Poppy's dramatic change of appearance and how much she looks like her mother. Abbey Mount wins the Lacrosse finals and the film ends with Poppy and her friends (including Freddie) in Malibu as she ignores Ruby's phone calls.


(1)

37

5. Although the slang language is non- standard language, it makes people more creative to develop their language and their vocabularies as they used the language in a suitable position or situation

B. Suggestions

After the conclusions above, the writer has some suggestions as below: 1. In slang language translation we should consider the culture from source

language in order to make equivalence in the used language and we should consider the conversation context to match the meaning.

2. For all the readers or students of English Department, especially at the Adab and Humanities Faculty or the other faculty of the State Islamic University, Syarif Hidayatullah Jakarta, hopefully will further study about the slang language and make it as one of topics for research study in the future.

3. The writer hopes that this research will be useful for the future improvement of studying translation, especially about slang language.


(2)

38  Books

A Nida, Eugene and Charles R Taber., The Theory and Practice of Translation, Leiden: EJ Brill, 1974.

Chapman, Robert L, Ph.d, Dictionary of American Slang, America: Harper Collins, 1995.

D.S.Simatupang, Maurits, Pengantar Teori Terjemahan, Universitas Indonesia: Direktorat Jenderal Pendidikan Tinggi Departemen Pendidikan Nasional, 1999/ 2000.

Gerber, Philip L, Lessons in Language, New York: Wadsworth Publishing Company, Inc, Belmont, California, 1968.

Grammar Speech and Style, Pentagon Press New Delhi India, 2005.

Gramley, Stephen, Kurt Michael Patzold., A Survey of Modern English, Routledge: London and New York press,1922.

Guth, P.Hans, Edgar H.Schuster., American English Today (The Uses of Language), Webster division/ Mc Graw-Hill book Company, St.Louis New York San Francisco Dallar Atlanta, 1970.

J.C.catford , A Linguistic Theory of Translation; An Essay in Applied Linguistic, London: Oxford University Press, 1974.

Keraf, Gorys, Diksi dan Gaya Bahasa, Jakarta: Pt. Gramedia Pustaka Utama, Jakarta, 2007.

Larson, Milred L, Meaning Based Translation (a Guide to Cross Language Equivalence), United Stated of America: University Press of America, 1984. Machali, Rochayah, Pedoman Bagi Penerjemah, Jakarta: Pt.Grasindo, 2000. Nababan, M. Rudolf, M.Ed, Teori Menerjemah Bahasa Inggris, Jakarta: Pustaka

Pelajar Offset, 1999/ 2003.

Newmark, Peter, A Text Book of Translation, New York: Prentice Hall International, 1988.

Nida Eugene in Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London: Routledge, 2001.


(3)

39

Partridge, Eric, Slang Today and Yesterday, London: Routledge & Kegan Paul, 1950.

Roberts, Paul, Understanding English, New York: San Jose State Collage, Haper&Brothers Publishers, 1958.

Salihen, Moentaha, MA, Bahasa dan Terjemahan (language and Translation The new Millenium Publication), Jakarta: Kesaint Blanc, 2006.

Sayogie, Frans, Teori dan Praktek Penerjemahan (Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia), Jakarta: Pustaka Anak Negeri, 2009.

Spears, Richard A, NTC’s Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions, America: NTC Publishing Group, 2000.

The Advance Leaner’s Oxford Dictionary.

Widarso, Wishnubroto, Bahasa Inggris: Dialek, Ragam, Jargon, Slang, Blends, Clipped Words, Yogyakarta: Kanisius, 1989.

Website

http://americanspeech.dukejournals.org/cgi/reprint/79/1/59. Accessed on September 8, 2010.

http://www.essortment.com/all/britishslangw_rcnt.htm. Accessed 25 January 2011.

http://www.internetslang.com/default.asp?i=S. Accessed on January 13, 2010. http://www.lintasberita.com/go/720926. Accessed on August 12, 2010.

http://onlineslangdictionary.com/search/?q=shut+up&sa=Search. Accessed on February 13, 2011.

http://oxforddictionaries.com. Accessed on February 18, 2011.

http://www.slangsite.com/slang/F.html. Accessed on February 15, 2011.

http://www.world-english.org/slang_world.htm. Accessed on February 9, 2011. http://www.uncp.edu/home/canada/work/allam/1914-/language/slang.htm.

Accessed on October 3, 2011.

http://www.veryabc.cn/movie/uploads/script/WildChild.txt. Accessed on August 10, 2010.

llenguaanglesac.wikispaces.com/.../Clara+Galiano+Cinema+Project.doc. Accessed on March 1, 2011.


(4)

40

http://www.veryabc.cn/movie/uploads/script/WildChild.txt.

Genre: Comedy

Synopsis: A rebellious Malibu princess is shipped off to a strict English boarding school by her father.

Running Time: 1 hr. 38 min.

In Theaters: Aug 14, 2008 Wide (Netherlands) Distributor:Universal Pictures

Directed By: Nick Moore


(5)

41

The Plot Summary of Wild Child Movie

The film starts with Poppy Moore and her friends trashing all her dad's girlfriend's stuff in a wild prank. When her father angrily arrives, he tells her he is sending her to boarding school in England.

Arriving at the school, called Abbey Mount, Poppy meets the headmistress Mrs. Kingsley, head girl Harriet, and her 'buddy' Kate. She is miserable in her new life, as she does not fit in and has no friends.

After getting dirty water on her by Harriet's helper, Poppy and Kate become semi-friends. Discovering that the girls’ old phones were decoys, Kate lets Poppy use hers to call Ruby. When Ruby sees the message she is disgusted and goes to sleep with Roddy.

When she reveals that her mother had died several years ago, her roommates decide to help her get expelled. Together, they carry out several pranks which gradually bring them closer together. When none of their plans work they decide to seduce the headmistress's son Freddie, who is strictly forbidden to flirt with any of the girls. After dancing with Freddie at the school dance, Poppy trips and hits her head, which leads Freddie to take the concussed girl outside for air, where he asks her out on a date.

The next day, Poppy discovers her talent for lacrosse and whips the school's team into shape, getting them into the finals. On the date Poppy finds herself falling for Freddie. They kiss before Poppy returns to school, where she finds her


(6)

roommates reading an email supposedly sent by Poppy stating that she thought all of her new friends were losers. She then finds that Freddie has been given a similar email and is thereafter ignored by her friends. Poppy, with no one else to turn to, sneaks down to the cook's room and rings Ruby, who accidentally reveals how much she dislikes Poppy. Feeling even more alone, Poppy starts playing with her lighter, accidentally setting a curtain alight. Hearing footsteps, she quickly puts out the fire and runs off. A few minutes later, she looks out her window to see a fire, and wakes the school. When they find that Drippy is missing, Poppy runs into the burning school to rescue her. After the fire is put out, Freddie finds her lighter and gives it back to her, refusing to listen to what happened. Just as she realizes that she no longer wants to leave, Poppy goes to the headmistress and confesses.

While Poppy waits for the Honors Court, who will decide if she should be expelled, Freddie finds her crying and becomes convinced that the fire was an accident. During the hearing, Poppy tells her story while her roommates find out that Poppy didn't send the emails. Going to the court, they stand up for Poppy and Harriet accidentally confesses to restarting the fire after Poppy had put it out. The movie is left off at the lacrosse finals. Poppy's father comes to the game and is shocked by Poppy's dramatic change of appearance and how much she looks like her mother. Abbey Mount wins the Lacrosse finals and the film ends with Poppy and her friends (including Freddie) in Malibu as she ignores Ruby's phone calls.