Karya-karya Quraish Shihab Biografi Quraish Shihab

41 sekarang adalah Dosen Pascasarjana Universitas Islam Negeri UIN Jakarta dan Direktur Pusat Studi al-Quran PSQ Jakarta. 58

2. Karya-karya Quraish Shihab

1. Tafsir al-Manar, Keistimewaan dan Kelemahannya Ujung Pandang, IAIN Alauddin, 1984. 2. Untaian Permata Buat Anakku Bandung: Mizan 1998. 3. Pengantin al-Quran Jakarta: Lentera Hati, 1999. 4. Haji Bersama Quraish Shihab Bandung: Mizan, 1999. 5. Sahur Bersama Quraish Shihab Bandung: Mizan 1999. 6. Shalat Bersama Quraish Shihab Jakarta: Abdi Bangsa. 7. Puasa Bersama Quraish Shihab Jakarta: Abdi Bangsa. 8. Fatwa-fatwa 4 Jilid, Bandung: Mizan, 1999. 9. Satu Islam, Sebuah Dilema Bandung: Mizan, 1987. 10. Filsafat Hukum Islam Jakarta: Departemen Agama, 1987. 11. Pandangan Islam Tentang Perkawinan Usia Muda MUI Unesco, 1990. 12. Kedudukan Wanita Dalam Islam Departeman Agama. 13. Membumikan al-Quran Bandung: Mizan, 1994. 14. Lentera Hati Bandung: Mizan, 1994. 15. Studi Kritis Tafsir al-Manar Bandung: Pustaka Hidayah, 1996. 16. Wawasan al-Quran Bandung: Mizan, 1996. 58 M. Quraish Shihab, Menabur Pesan Ilahi, Jakarta: Lentera Hati, 2006, h. 13 42 17. Tafsir al-Quran Bandung: Pustaka Hidayah, 1997. 18. Hidangan Ilahi, Tafsir Ayat-ayat Tahlili Jakarta: Lentara Hati, 1999. 19. Jalan Menuju Keabadian Jakarta: Lentera Hati, 2000. 20. Tafsir al-Mishbah 15 Jilid, Jakarta: Lentera Hati, 2003. 21. Jilbab Pakaian Wanita Muslimah; dalam Pandangan Ulama dan Cendekiawan Kontemporer Jakarta: Lentera Hati, 2004. 22. Dia di Mana-mana; Tangan Tuhan Di balik Setiap Fenomena Jakarta: Lentera Hati, 2004. 23. Perempuan Jakarta: Lentera Hati, 2005. 24. Logika Agama; Kedudukan Wahyu Batas-batas Akal Dalam Islam Jakarta: Lentera Hati, 2005. 25. Rasionalitas al-Quran; Studi Kritis atas Tafsir al-Manar Jakarta: Lentera Hati, 2006. 26. Menabur Pesan Ilahi; al-Quran dan Dinamika Kehidupan Masyarakat Jakarta: Lentera Hati, 2006. 27. Wawasana al-Quran; Tentang Dzikir dan Doa Jakarta: Lentera Hati, 2006. 28. Asma al-Husna; Dalam Perspektif al-Quran Jakarta: Lentera Hati. 29. Al-Lubab; Makna, Tujuan dan Pelajaran dari al-Fatihah dan Juz Amma Jakarta: Lentera Hati. 30. Hadits Qudsi Pilihan Jakarta: Lentera Hati. 43 31. Berbisnis dengan Allah; Tips Jitu Jadi Pebisnis Sukses Dunia Akhirat Jakarta: Lentera Hati. 32. Menjemput Maut; Bekal Perjalanan Menuju Allah Swt. Jakarta: Lentera Hati. 33. M. Quraish Shihab Menjawab; 101 Soal Perempuan yang Patut Anda Ketahui Jakarta: Lentera Hati. 34. M. Quraish Shihab Menjawab; 1001 Soal Keislaman yang Patut Anda Ketahui Jakarta: Lentera Hati. 35. Seri yang Halus dan Tak Terlihat; Jin dalam al-Quran Jakarta: Lentera Hati. 36. Seri yang Halus dan Tak Terlihat; Malaikat dalam al-Quran Jakarta: Lentera Hati. 37. Seri yang Halus dan Tak Terlihat; Setan dalam al-Quran Jakarta: Lentera Hati. 38. Al-Quran dan Maknanya Jakarta: Lentera Hati. 39. Membumikan al-Quran Jilid 2; Memfungsikan Wahyu dalam Kehidupan Jakarta: Lentera Hati. 40. Membaca Sirah Nabi Muhammad SAW, dalam sorotan al-Quran dan Hadits Jakarta: Lentera Hati, Juni 2011. 44 BAB IV ANALISIS POLA JAMAK TAKSÎR  1.                                                   Dia-lah Allah swt yang menurunkan al-Kitab yakni al-Quran kepadamu di antara ayat-ayat-nya ada yang muhkamat, itulah pokok-pokok isi alQuran, dan yang lain mutasyabihat. Adapun orang-orang yang dalam hatinya ada kecenderungan kepada kesesatan, maka mereka mengikuti dengan sungguh- sungguh sebagian ayat-ayat yang mutasyabihat untuk menimbulkan fitnah yakni kekacauan dan kerancuan berpikir serta keraguan di kalangan orang-orang beriman dan untuk mencari-cari dengan sungguh-sungguh ta’wil-nya yang sesuai dengan kesesatan mereka, padahal tidak ada yang mengetahui ta’wil-nya melainkan Allah. Dan orang-orang yang mendalam ilmunya berkata : “Kami beriman dengannya semua dari sisi Tuhan Kami.” Dan tidak dapat mengambil pelajaran darinya melainkan Ulul Albab. Q.S. Ali Imran: 7  2.                 45 Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati kami berpaling, sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan anugerahkanlah kepada kami rahmat dari sisi-Mu, karena sesungguhnya Engkau Maha Pemberi anugerah. Q.S. Ali Imran: 8 Kata ْولق merupakan bentuk jamak katsrah yang memiliki makna di atas sepuluh dan seterusnya. Kata ْولق merupakan jamak dari kata ْق yang memiliki arti hati. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan kata hati, karena jika diterjemahkan dengan menggunakan bentuk reduplikasi yakni hati-hati, maka maknanya akan berubah menjadi makna adjektif sifat. Oleh karena itu, kata ْولق harus diterjemahkan dengan mufrad.  3.                  Sesungguhnya orang-orang yang kafir, sekali-kali tidak akan berguna bagi mereka harta benda mereka, tidak juga anak-anak mereka terhadap siksa Allah sedikitpun. Dan mereka itu adalah bahan bakar api neraka. Q.S. Ali Imran: 10 Maksud ayat di atas: Sesungguhnya orang-orang yang kafir, yang menutupi tanda-tanda keesaan dan kebesaran Allah, serta mengingkari petunjuk-petunjuk-Nya, dan menduga bahwa harta benda dan anak-anak mereka dapat menghalangi mereka dari siksa-Nya. Sebenarnya, sekali-kali tidak akan berguna bagi mereka harta benda yang Allah serahkan kepada mereka, walau sebanyak apapun, dan demikian pula anak-anak mereka, walau sebanyak dn sekuat apapun terhadap siksa Allah 46 sedikitpun. Mereka tidak dapat menolak siksa-Nya, bahkan mereka itu dalah bahan bakar api neraka. 59 Kata ٌ اوْمأ dan ٌداْ أ merupakan bentuk jamak dari kata ٌ ام dan ٌد . ٌ اوْمأ dan ٌداْ أ merupakan bentuk jamak qillah yakni ٌ اعْفأ yang menunjukkan makna tiga hingga sepuluh. Kata ٌ اوْمأ pada ayat di atas diterjemahkan dengan harta benda. Sedangkan, kata ٌداْ أ diterjemahkan dengan anak-anak. Kata ٌ اوْمأ tepat diterjemahkan dengan harta benda, karena harta itu sendiri sudah menunjukkan makna keseluruhan terhadap kekayaan yang dimiliki oleh seseorang. Jadi, tidak perlu diterjemahkan dengan harta-harta, tetapi cukup diterjemahkan dengan harta benda. Kata ٌداْ أ diterjemahkan dengan reduplikasi yakni anak-anak. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan reduplikasi, karena terjadinya redundansi pemborosan kata dan itu tidak dibenarkan dalam gramatika bahasa Indonesia. Jika dilihat dari ayat di atas, yang dimaksud dengan داْ أ disini ialah semua anak dari orang-orang kafir. Jadi, alternatif dari terjemahan kata داْ أ adalah dengan menggunakan kata semua sebagai penanda jamaknya.  4.                 59 Quraish Shihab, Tafsir al-Mishbah Pesan, Kesan, dan Keserasian al-Quran, op.cit., h. 20 47 Mereka seperti kebiasaan kaum Fir ’aun dan orang-orang yang sebelum mereka, mereka mendustakan ayat-ayat Kami; karena itu Allah telah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosa mereka. Dan Allah sangat keras pembalasan-Nya. Q.S. Ali Imran: 11 Maksud ayat di atas: Mereka mendustakan ayat-ayat Allah karena itu Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosa meraka. Orang-orang kafir yang hidup sebelum mereka, mereka semua mendustakan ayat-ayat yang tertulis dalam kitab suci. 60 Kata ٌ ْون merupakan bentuk jamak dari kata ٌ ْن yang memiliki arti dosa. ٌ ْون merupakan bentuk jamak katsrah yang memiliki makna di atas sepuluh dan seterusnya. Pada ayat di atas, kata ٌ ْون diterjemahkan dalam bentuk reduplikasi yakni dosa-dosa. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan dosa-dosa, karena yang dimaksud dengan ayat di atas tentu semua dosa orang-orang kafir yang mendustakan ayat-ayat Allah. Oleh karena itu, sebaiknya kata ٌ ْون diterjemahkan dengan menggunakan kata semua atau seluruh sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata ٌ ْون ialah semua dosa atau seluruh dosa. 60 Ibid, h. 21 48  5.                                 Sesungguhnya telah ada bukti bagi kamu pada dua golongan yang telah bertemu bertempur. Segolongan bertemu berperang di jalan Allah dan segolongan yang lain kafir. Mereka melihat dengan penglihatan mata sebanyak dua kali jumlah mereka. Allah menguatkan dengan bantuan-Nya siapa yang dikehendaki- Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai pandangan. Q.S. Ali Imran: 13 Kata راصْأ merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas, kata راصْأ diterjemahkan dengan orang-orang yang mempunyai pandangan. Kata راصْأ merupakan bentuk jamak dari kata ٌرص yang berarti „pandangan’. Terjemahan di atas sudah tepat, karena kata „orang-orang’ sudah menunjukkan makna jamak, jadi kata راصْأ cukup diterjemahkan dengan pandangan saja.  6.                           Dijadikan indah bagi manusia kecintaan kepada aneka syahwat, yaitu wanita- wanita, anak-anak lelaki, harta yang tidak terbilang lagi berlipat ganda dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang ternak, dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik. Q.S. Ali Imran: 14 Maksud ayat di atas: Kata رْيطانق adalah bentuk jamak dari ٌراطْنق . ada yang memahami kata qinṯ ȃ r dalam bilangan tertentu, seperti 100 kg, atau uang dengan jumlah 49 tertentu, dan ada juga yang tidak menetapkan jumlah. qinṯ ȃ r menurut pendapat kedua ini adalah timbangan tanpa batas. Ia adalah sejumlah harta yang menjadikan pemiliknya dapat menghadapi kesulitan hidup, dan membelanjakannya guna meraih kenyamanan bagi diri dan keluarganya. 61 Istilah yang digunakan oleh ayat ini untuk menunjukkan binatang itu adalah ماعْنأ. Binatang ternak yang dimaksud ialah sapi, kambing, domba, dan unta, baik jantan maupun betina. 62 Kata ء سنلا dan ْينبلا merupakan bentuk jamak katsrah yang menunjukkan makna di atas sepuluh dan seterusnya. Pada ayat di atas, kata ء سِنلا dan ْينبلا diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan wanita-wanita dan anak-anak lelaki, karena terjemahan tersebut terasa kaku didengar. Sebaiknya, kata ء سِنلا dan ْينبلا diterjemahkan dengan menambahkan kata „para’ sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata ء سِنلا dan ْينبلا ialah para wanita dan para anak lelaki. Kata رْيطانق juga merupakan bentuk shigat muntahal jumu‘. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan harta. Penerjemahan tersebut tepat, karena harta itu sendiri sudah menunjukkan makna keseluruhan terhadap kekayaan yang dimiliki oleh seseorang. Jadi, tidak perlu diterjemahkan dengan harta-harta, tetapi cukup diterjemahkan dengan harta. 61 Ibid, h. 27 62 Ibid, h. 28 50 Sedangkan, kata ماعْنأ merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni binatang ternak. Terjemahan di atas kurang tepat, karena yang dimaksud dengan ayat di atas adalah berbagai jenis binatang ternak yakni sapi, kambing, domba, dan unta. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata ماعْنأ ialah beberapa binatang ternak atau bisa juga diterjemahkan dengan berbagai jenis binatang ternak.  7.                           Katakanlah, “ Inginkah kuberitahukan kepada kamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?” Untuk orang-orang yang bertakwa, di sisi Tuhan merka ada surga yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan mereka dianugerahi pasangan-pasangan yang disucikan serta keridhaan yang sangat besar bersumber dari Allah. Allah Maha Melihat hamba-hamba-Nya. Q.S. Ali Imran: 15 Kata راهْنأ dan ا ْ أ merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas, kedua kata tersebut diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi sebagai penanda jamakya. Terjemahan di atas kurang tepat, karena jamak qillah itu memiliki batasan yakni tiga hingga sepuluh. Sebaiknya, kata راهْنأ diterjemahkan dengan menggunakan kata beberapa sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata راهْنأ dan ا ْ أ ialah beberapa sungai dan beberapa pasangan. Sedangkan kata دابع ا merupakan bentuk jamak katsrah yang menunjukkan makna di atas sepuluh dan seterusnya. Pada ayat di atas, kata دابع ا diterjemahkan 51 dengan bentuk reduplikasi juga. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan hamba-hamba, karena jika dilihat dari arti sebelumnya yakni Allah Maha Melihat tentu yang dimaksud ialah Allah Maha Melihat seluruh hamba-Nya, tidak ada yang luput satupun dari penglihatan Allah swt. Kata دابع ا lebih tepat diterjemahkan dengan menggunakan kata seluruh sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata دابع ا ialah seluruh hamba.  8.                    Allah menyaksikan bahwa tidak ada Tuhan melainkan Dia, para malaikat, dan orang-orang yang berilmu juga menyaksikan yang demikian. Dia yang menegakkan keadilan yang memuaskan semua pihak. Tiada Tuhan melainkan Dia, Yang Maha Perkasa, lagi Maha Bijaksana. Q.S. Ali Imran: 18 Kata ةكئا ْلا merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan para malaikat. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan para malaikat, karena dalam bahasa Indonesia untuk menyatakan suatu kelompok ialah menggunakan kata para sebagai penanda jamaknya.  9.                 Hal itu adalah karena mereka berkata : “ Neraka tidak akan menyentuh kami kecuali beberapa hari yang dapat dihitung.” Dan apa yang selalu mereka ada- adakan memperdaya mereka dalam agama mereka. Q.S. Ali Imran: 24 Kata ٌماَّا merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas, kata ٌماَّا diterjemahkan dengan beberapa hari. Terjemahan di atas tepat, karena jamak 52 qillah ialah jamak yang menunjukkan makna tiga hingga sepuluh. Dalam bahasa Indonesia, untuk menyatakan jumlah yang tidak terlalu banyak ialah menggunakan kata beberapa sebagai penanda jamaknya.  10.                               Janganlah orang-orang mukmin mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Barang siapa berbuat seperti itu, niscaya dia tidak dengan Allah sedikit pun, kecuali menghindar dari sesuatu yang kamu takuti dari mereka. Dan Allah memeperingatkan kamu terhadap diri siksa- Nya. Dan hanya kepada Allah tempat kembali segala sesuatu. Q.S. Ali Imran: 28 Maksud ayat di atas: Kata wali disini mempunyai banyak arti, antara lain yang berwewenang menangani urusan, penolong, sahabat kental, dan lain-lain yang mengandung makna kedekatan. 63 Ayat ini melarang orang-orang mukmin menjadikan orang-orang kafir sebagai penolong mereka. Kata ءاي ْ أ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata ءاي ْ أ diterjemahkan dengan wali. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan wali, karena pengertian jamak katsrah itu sendiri ialah jamak yang menunjukkan makna di atas sepuluh dan seterusnya. Oleh karena itu, sebaiknya terjemahannya 63 Ibid, h. 62 53 menggunakan kata para sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata ءاي ْ أ ialah para wali.  11.                       Dia berkata : “Tuhanku, berilah aku suatu tanda.” Allah berfirman: “Tandanya bagimu adalah engkau tidak berbicara dengan manusia selama tiga hari, kecuali dengan isyarat. Dan sebutlah Tuhanmu sebanyak-banyaknya serta bertasbihlah di waktu petang dan pagi hari. Q.S. Ali Imran: 41 Kata ٌماَّا merupakan bentuk jamak qillah. Kata tersebut tidak diterjemahkan dengan reduplikasi, meskipun dalam bsu kata tersebut berbentuk jamak. Terjemahan di atas tepat, karena sebelum kata ٌماَّا terdapat kata bilangan yakni ةثاث. Oleh karena itu, kata ٌماَّا tidak diterjemahkan dengan reduplikasi karena kata bilangan tiga sudah menunjukkan makna jamak, jadi kata ٌماَّا tidak perlu diterjemahkan dengan jamak pula meskipun dalam teks sumbernya berbentuk jamak.  12.                      Itulah sebagian dari berita-berita penting yang gaib yang Kami wahyukan kepadamu, padahal engkau tidak berada di sisi mereka, ketika mereka melemparkan anak-anak panah mereka untuk mengundi siapa di antara mereka yang akan memelihara Maryam. Dan engkau tidak berada di sisi mereka ketika mereka bersengketa. Q.S. Ali Imran: 44 54 Kata ٌماْقأ merupakan bentuk jamak qillah yang ikut pada wazan ٌ اعْفأ. Pada ayat di atas kata ٌماْقأ diterjemahkan dalam bentuk reduplikasi yakni anak- anak panah. Jika dilihat dari bentuk jamaknya, kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan anak-anak panah. Karena, jamak qillah ialah jamak yang menunjukkan makna tiga hingga sepuluh. Dalam bahasa Indonesia, untuk menyatakan jumlah yang tidak terlalu banyak ialah menggunakan kata beberapa sebagai penanda jamaknya. Jadi, seharusnya kata ٌماْقأ diterjemahkan dengan beberapa anak panah.  13.                                                  Serta Rasul kepada Bani Israil Yang berkata kepada mereka: “Sesungguhnya aku sungguh telah datang kepada kamu dengan membawa sesuatu tanda mukjizat dari Tuhan kamu yaitu aku membuat untuk kamu dari tanah sesuatu yang berbentuk seperti burung; kemudian aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan seizin Allah; dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak lahir dan orang yang berpenyakit sopak; dan aku menghidupkan orang mati dengan seizin Allah; serta aku beritahukan kepada kamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu adalah suatu tanda kebenaran kerasulanku bagi kamu, jika kamu orang-orang mukmin. Q.S. Ali Imran: 49 Kata ىتْوم merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni orang mati. Terjemahan di atas tepat, karena kata mati menunjukkan makna sifat. 55 Kata ٌ ْوي merupakan bentuk jamak katsrah yang mengikuti wazan ٌ ْوعف . Pada ayat di atas kata ٌ ْوي diterjemahkan dalam bentuk mufrad yakni rumah. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan rumah, karena terdapat dam ȋ r ْ ْنأ yang kembali kepada kata Bani Israil. Dam ȋ r ْ ْنأ memiliki makna jamak jadi, kata ٌ ْوي tidak perlu diterjemahkan dengan jamak pula.  14.                      Maka ketika Isa merasakan dari sebagian mereka keingkaran, berkatalah dia: “Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku menuju kepada Allah?” Para hawariyyyun menjawab: “Kamilah para penolong agama Allah. Kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang muslim yang berserah diri. Q.S. Ali Imran: 52 Kata راصْنأ merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas, kata راصْنأ diterjemahkan dengan penolong-penolong. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi, karena jika dilihat dari ayat di atas yang dimaksud dengan penolong-penolong disini ialah para hawariyyun pengikut setia Nabi Isa as. sebaiknya kata tersebut diterjemahkan dengan menggunakan kata para sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata راصْنأ ialah para penolongku.  15.             56 Adapun orang-orang yang beriman dengan benar dan membuktikan kebeneran iman mereka dengan mengerjakan amal-amal saleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala amal-amal mereka. Dan Allah tidak menyukai orang- orang zalim. Q.S. Ali Imran: 57 Kata ٌرْوجأ merupakan bentuk jamak katsrah yang mengikuti wazan ٌ ْوعف. Pada ayat di atas, kata ٌرْوجأ diterjemahkan dengan kata pahala. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni pahala, karena pahala sudah disandingkan dengan kata amal-amal mereka. Jika diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi , seperti pahala-pahala amal-amal mereka. Dalam bahasa Indonesia tidak diperbolehkan, karena itu adalah pemborosan dalam menggunakan kata redundansi.  16.                          Siapa yang membantahmu dalam hal ini sesudah datang kepadamu ilmu, maka katakanlah kepadanya, “Marilah kita memanggil anak-anak kami dan anak-anak kamu, isteri-isteri kamu, diri kami, dan diri kamu; kemudian marilah kita ber- mubahalah kepada Allah dan kita minta supaya laknat Allah ditimpakan kepada para pembohong.” Q.S. Ali Imran: 61 Kata ءان أ , ءا ن , dan ٌسّْنأ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata ءان أ dan ءا ن sama-sama diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi yakni anak-anak dan isteri-isteri. Terjemahan di atas kurang tepat, karena kata ءان أ dan ءا ن pada ayat di atas mempunyai makna semua anak dan isterinya Imran. Kata ءان أ dan ءا ن sebaiknya, diterjemahkan dengan menggunakan kata semua 57 sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata ءان أ dan ءا ن adalah semua anak dan semua isteri. Sedangkan, kata ٌسّْنأ pada ayat di atas diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni diri. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan bentuk mufrad, karena menunjukkan makna diri sendiri.  17.                                 Katakanlah : “Wahai Ahl al-Kitab, marilah menuju kepada suatu kalimat ketetapan yang tidak ada perselisihan antara kami dan kamu, bahwa tidak kita sembah kecuali Allah dan kita tidak persekutukan Dia dengan sesuatu pun dan tidak pula sebagian kita menjadikan sebagian yang lain sebagai tuhan-tuhan selain Allah.” Jika mereka berpaling, maka katakanlah: “Saksikanlah, bahwa kami adalah orang-orang muslim berserah diri kepada Allah.” Q.S. Ali Imran: 64 Kata ا ا ْرأ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata ا ا ْرأ diterjemahkan dengan bentuk pengulangan yakni tuhan-tuhan. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan menggunakan bentuk reduplikasi. Jika dilihat dari kata sebelumnya yakni sebagian yang lain, seharusnya kata ا ا ْرأ tidak perlu diterjemahkan dengan tuhan-tuhan karena kata sebagian yang lain sudah menandakan jamak. Jadi, kata ا ا ْرأ cukup diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni tuhan. 58  18.                            Sesungguhnya orang-orang yang membeli janji Allah dan sumpah-sumpah mereka dengan harga yang sedikit, mereka itu tidak mendapat bagian di akhirat, dan Allah tidak akan berkata-kata dengan mereka, tidak akan melihat kepada mereka pada Hari Kiamat dan tidak akan menyucikan mereka dan bagi mereka siksa yang sangat pedih. Q.S. Ali Imran: 77 Maksud ayat di atas: Ayat di atas berbicara tentang orang-orang yang yang berkhianat dan berbohong, menggunakan sumpah mreka untuk meraih keuntungan material di dunia.terjemahkan dengan bentuk mufradnya saja yakni sumpah.  19.               Dan tidak wajar pula baginya menyuruh kamu menjadikan malaikat-malaikat dan para nabi sebagai tuhan. Apakah patut dia menyuruhmu berbuat kekafiran disaat kamu telah menjai orang yang berserah diri orang-orang muslim? Q.S. Ali Imran: 80 Kata ةكئا ْلا merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi yakni malaikat-malaikat. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan malaikat-malaikat, karena dalam bahasa Indonesia untuk menyatakan makna kelompok ialah menggunakan kata 59 para sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata ةكئا ْلا ialah para malaikat. Kata ا ا ْرأ lihat halaman 48.  20.                              Katakan lah: “Kami beriman kepada apa yang diturunkan atas kami dan yang diturunkan kepada Ibrahim, Ismail, dan Ishaq, serta Yakub dan anak-anaknya, dan apa yang diberikan kepada Musa, Isa, dan para nabi dari Tuhan mereka. Kami tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka dan hanya kepada-Nya lah kami menyerahkan diri .” Q.S. Ali Imran: 84 Yang dimaksud dengan anak-anaknya disini ialah cucu-cucu Ishaq. 64 Kata ط بْسأ merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas kata tersebut diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi yakni anak-anak. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan anak-anak, karena yang dimaksud dalam ayat di atas adalah semua anaknya Nabi Yakub as. Jadi, seharusnya kata tersebut diterjemahkan dengan semua anak atau seluruh anak.  21.                          64 Ibid, h. 140 60 Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan mati, sedang mereka tetap dalam kekafirannya, maka tidaklah akan diterima dari seseorang di antara mereka emas sepenuh bumi, walaupun dia menebus diri dengannya. Bagi mereka itulah siksa yang sangat pedih dan sekali-kali mereka tidak memperoleh sedikit penolongpun. Q.S. Ali Imran: 91 Kata ٌراَّك merupakan bentuk jamak katsrah yang menikuti wazan اَعف . Pada ayat di atas, kata ٌراَّك diterjemahkan dengan kekafirannya. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan kekafirannya, karena menunjukkan makna sifat.  22.                     Katakanlah : “Wahai Ahl al-Kitab, Mengapa kamu terus-menerus mengahalang- halangi dari jalan Allah orang-orang yang telah beriman, kamu menghendakinya menjadi bengkok, padahal kamu menyaksikannya ?” Allah sekali-kali tidak lalai dari apa yang kamu kerjakan. Q.S. Ali Imran: 99 Kata ءادهش merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan menyaksikannya. Terjemahan tersebut tepat, karena jika dilihat dari kata sebelumnya yakni kata ْ ْنأ yang berarti jamak. Maka, kata ءادهش tidak perlu diterjemahkan dengan bentuk jamak pula.  23.                                     Dan berpegang teguhlah kamu semua kepada tali agama Allah, dan janganlah kamu bercerai-berai, dan ingatlah nikmat Allah kepadamu ketika kamu dahulu masa Jahiliyah bermusuh-musuhan, maka Allah mengharmoniskan hati kamu, lalu menjadilah kamu karena nikmat Allah, orang-orang yang bersaudara; dan 61 kamu telah berada di tepi jurang api neraka, lalu Allah menyelamatkan kamu darinya. Demikianlah Allah menjelaskan ayat-ayat-Nya kepada kamu, supaya kamu mendapat petunjuk. Q.S. Ali Imran: 103 Kata ءادْعأ merupakan bentuk jamak qillah yang memiliki makna tiga hingga sepuluh. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan bermusuh- musuhan. Terjemahan di atas tepat, karena menyatakan makna saling. Kata ْولق Lihat halaman 38. Kata ناوْخإ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata ناوْخإ diterjemahkan dengan yakni orang-orang yang bersaudara. Jika dilihat dari dari ayat di atas, terjemahan dari kata ناوْخإ kurang tepat diterjemahkan dengan bentuk Reduplikasi . Karena, sebelumnya terdapat dam ȋ r ْ ْنأ yang bermakna jamak. Jadi, kata ناوْخإ cukup diterjemahkan dengan orang yang bersaudara.  24.             Milik Allahlah apa yang di langit dan apa yang di bumi; dan hanya kepada Allah dikembalikan segala urusan. Q.S. Ali Imran: 109 Kata ٌرْومأ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan segala urusan. Jika dilihat dari bentuk jamaknya, kata ٌرْومأ tepat diterjemahkan dengan menambahkan kata segala sebagai penanda jamaknya. Karena, masalah atau urusan itu banyak sekali macam dan bentuknya. 62  25.                                      Mereka diliputi kenistaan di mana saja mereka berada, kecuali jika mereka berpegang kepada tali agama dan tali perjanjian dengan manusia. Dan mereka kembali mendapat kemurkaan dari Allah dan mereka diliputi kerendahan. Yang demikian itu karena mereka mengkufuri ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi tanpa alasan yang benar. Yang demikian itu disebabkan mereka selalu durhaka dan melampaui batas. Q.S. Ali Imran: 112 Kata ءايبْنأ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan para nabi. Terjemahan di atas tepat, karena dalam bahasa Indonesia untuk menyatakan seseorang dalam jumlah banyak ialah menggunakan kata para sebagai penanda jamaknya. 26.                                  Wahai orang-orang yang beriman, Janganlah kamu ambil menjadi teman kepercayaan kamu orang-orang yang di luar kalanganmu, karena mereka tidak henti-hentinya menimbulkan kemudharatan bagimu. Mereka menyukai apa yang menyusahkan kamu. Sungguh, telah nyata kebencian dari mulut mereka dan apa yang disembunyikan oleh hati mereka lebih besar lagi. Sungguh telah kami terangkan kepamu ayat-ayat, jika kamu berakal. Q.S. Ali Imran: 118 Kata ٌاوْفأ merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas, kata ٌاوْفأ diterjemahkan dengan mulut. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan bentuk 63 mufrad , karena diiringi oleh dam ȋ r ْ ه yang menunjukkan makna. Jadi, kata ٌاوْفأ cukup diterjemahkan dengan mulut. Sedangkan kata ٌرْ دص merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan hati. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan bentuk mufrad, karena jika diterjemahkan dengan menggunakan bentuk reduplikasi hati-hati, maka maknanya akan berubah menjadi makna adjektif sifat. Oleh karena itu, kata ٌرْ دص harus diterjemahkan mufrad.  27.                              Beginilah kamu, kamu menyukai mereka, padahal mereka tidak menyukai kamu, dan kamu beriman kepada kitab-kitab semuanya. Apabila mereka menjumpai kamu, mereka berkata : “Kami telah beriman” dan apabila mereka menyendiri, mereka menggigit ujung jari lantaran marah bercampur benci terhadap kamu. Kata kanlah: “Matilah kamu karena kemarahanmu itu.” Sesungguhnya Allah mengetahui segala isi hati. Q.S. Ali Imran: 119 Kata ٌلمانأ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan menggigit ujung jari. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan menggigit ujung jari tidak diterjemahkan dengan mengigit- gigit ujung jari. Kata ٌرْ دص lihat halaman 53.  28.             64 Dan ingatlah, ketika engkau berangkat pada pagi hari dari rumah keluargamu dan menempatkan para mukmin di beberapa tempat untuk berperang. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. Q.S. Ali Imran: 119 Kata دعاقم merupakan shigat muntahal jamak yang mengikuti Wazan لعاّم . Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan beberapa tempat. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan menambahkan kata beberapa sebagai penanda jamaknya yakni beberapa tempat.  29.              Ingatlah ketika kamu mengata kan kepada orang mukmin: “Apakah tidak akan cukup bagi kamu bahwa Tuhan Pemelihara kamu membantu kamu dengan tiga ribu malaikat yang diturunkan?” Q.S. Ali Imran: 121 Kata ة ئام merupakan bentuk jamak katsrah. Pada kata sebelumnya terdapat kata bilangan jumlah yakni فااء ةثاث . Kata ة ئام tidak diterjemahkan dengan malaikat-malaikat, karena sebelumnya terdapat kata bilangan jumlah yakni فااء ةثاث tiga ribu. Kata فااء ةثاث sudah menunjukkan makna jamak oleh karena itu, kata ة ئام tidak perlu diterjemahkan dengan jamak pula. Jadi, kata نم فااء ةثاث ة ئا ْا tepat diterjemahkan dengan tiga ribu malaikat. 30.                  65 Ya cukup, jika kamu bersabar dan bertakwa dan mereka datang menyerang kamu dengan seketika itu juga, niscaya Allah menolong kamu dengan lima ribu malaikat yang memakai tanda. Q.S. Ali Imran: 125 Kata ة ئام merupakan bentuk jamak katsrah. Pada kata sebelumnya terdapat kata bilangan jumlah yakni فااء ة ْ خ . Kata ة ئام tidak diterjemahkan dengan malaikat-malaikat, karena sebelumnya terdapat kata bilangan jumlah yakni فااء ة ْ خ lima ribu. Kata فااء ة ْ خ sudah menunjukkan makna jamak oleh karena itu, kata ة ئام tidak perlu diterjemahkan dengan jamak pula. Jadi, kata نم فااء ة ْ خ ة ئا ْا tepat diterjemahkan dengan lima ribu malaikat. 31.               Sesuungguhnya, telah berlalu sebelum kamu Sunnah-sunnah, karena itu berjalanlah kamu di bumi dan perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan pesan-pesan Allah. Ini adalah penerangan bagi seluruh manusia, dan petunjuk serta peringatan bagi orang-orang yang bertakwa. Q.S. Ali Imran: 137 Sunnah-sunnah disini ialah hukum-hukum kemasyarakatan yang tidk mengalami perubahan. 65 Sunnah tersebut antara lain adalah 1 yang melanggar perintah-Nya dan perintah Rasul-Nya akan binasa, dan yang mengikutinya berbahagia, 2 yang menegakkan disiplin akan sukses, dan 3 hari-hari kekalahan dan kemenangan silih berganti. 65 Ibid, h. 224 66 Kata ٌننس merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata ٌننس diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi sebagai penanda jamakya yakni sunnah- sunnah . Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan sunnah-sunnah. Dalam bahasa Indonesia untuk menyatakan makna banyak bisa menggunakan kata berbagai macam sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata ٌننس adalah berbagai macam sunnah.  32.                               Muhammad itu tidak lain hanyalah seorang Rasul. Sungguh, telah berlalu sebelumnya beberapa rasul. Apakah jika dia wafat atau dibunuh kamu berbalik ke belakang murtad? Barang siapa berbalik ke belakang, maka dia tidak dapat mendatangkan mudharat kepada Allah sedikitpun; dan Allah akan member balasan kepada orang-orang yang bersyukur. Q.S. Ali Imran: 144 Kata ٌلسر merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata ٌلسر diterjemahkan dengan beberapa rasul. Jika dilihat dari bentuk jamaknya, sebenarnya kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan beberapa rasul, karena jamak kastrah memiliki makana di atas sepuluh dan seterusnya tidak terhingga. Seharusnya, kata tersebut diterjemahkan dengan menambahkan kata para sebagai penanda jamaknya. Jadi, terjemahan dari kata ٌلسر adalah para rasul.  33.                    67 Tidak ada ucapan mereka selain ucapan doa: “Tuhan Pemelihara kami, ampunilah dosa-dosa kami dan tindakan-tindakan kami yang berlebih-lebihan dalam urusan kami dan tetapkanlah pendirian kami, dan menangkanlah kami atas kaum kafir.” Q.S. Ali Imran: 147 Kata ٌ ْون lihat halaman 39. Kata مادْقأ merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas, kata مادْقأ diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni pendirian. Terjemahan tersebut tepat, karena setelahnya terdapat dam ȋ r نْحن yang berarti kami. Kata kami sudah menandakan jamak jadi, kata مادْقأ tidak perlu diterjemahkan dengan bentuk jamak pula.  34.                                                                                    Kemudian Dia menurunkan kepada kamu keamanan berupa kantuk sejenak setelah kesedihan yang meliputi segolongan kamu, sedang segolongan lagi sungguh telah dicemaskan oleh diri mereka sendiri; mereka menyangka yang tidak benar terhadap Allah seperti sangkaan Jahiliah. Mereka berkata : “Apakah ada bagi kita barang sesuatu hak campur tangan itu seluruhnya dalam urusan ini?” Katakanlah: “Sesungguhnya segala urusan di tangan Allah.” Mereka menyembunyikan dalam hati mereka apa yang tidak mereka terangkan kepadamu; mereka berkata : “Sekiranya ada bagi kita barang sesuatu hak campur tangan dalam urusan ini, niscaya kita tidak akan dibunuh yakni dikalahkan di sini.” Kata kanlah: “Sekiranya kamu berada di rumahmu, niscaya orang-orang yang telah ditakdirkan akan mati terbunuh itu, keluar juga ke tempat mereka terbunuh.” Dan Allah berbuat demikian untuk menguji apa yang ada dalam dadamu dan 68 untuk membersihkan apa yang ada dalam hatimu. Allah Maha Mengetahui isi hati. Q.S. Ali Imran: 154 Kata ٌسّْنأ lihat halaman 47. Kata ٌ ْوي lihat halaman 45. Kata عجاضم merupakan bentuk shigat muntahal jumu‘. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan tempat. Terjemahan di atas tepat, karena menunjukkan makna tempat. Kata ْولق lihat halaman 38. kata ٌرْ دص lihat halaman 53.  35.                                       Wahai orang-orang yang beriman, Janganlah kamu menjadi seperti orang-orang yang kafir orang-orang munafik itu yang mengatakan kepada saudara-saudara mereka apabila mereka mengadakan perjalanan di bumi atau mereka berperang: “Seandainya mereka tetap bersama-sama kita, tentulah mereka tidak mati dan tidak dib unuh.” Akibatnya Allah menimbulkan rasa penyesalan besar di dalam hati mereka. Allah menghidupkan dan mematikan. Dan Allah melihat apa yang kamu kerjakan. Q.S. Ali Imran: 156 Kata ناوْخإ tidak tepat diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi, karena setelahnya terdapat damir ْ ه yang menunjukkan makna jamak. Jadi, kata ناوْخإ cukup diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni saudara. 69 Kata ً غ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan berperang. Terjemahan di atas tepat, karena menunjukkan makna saling. Kata ْولق lihat halaman 38. 36.                Sekali-kali janganlah engkau mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah adalah orang-orang mati; bahkan mereka itu hidup di sisi Tuhannya dengan dianugerahi rezeki. Q.S. Ali Imran: 169 Kata اوْمأ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata اوْمأ diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi yakni orang-orang mati. Jika dilihat dari kalimat sebelumnya yakni orang-orang yang gugur di jalan Allah, maka kata اوْمأ tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan orang-orang mati. Karena, kalimat orang-orang yang gugur di sini sudah menunjukkan makna jamak, jadi kata اوْمأ cukup diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni orang mati. Kata ءايْ أ merupakan bentuk jamak qillah. Pada ayat di atas, kata tersebut diterjemahkan dengan hidup. Terjemahan di atas tepat, karena menunjukkan makna sifat.  37.                        Sesungguhnya Allah telah mendengar perkataan orang-orang yang mengatakan: “Sesungguhnya Allah miskin dan kami orang-orang kaya.” Kami akan mencatat 70 perkataan mereka itu dan pembunuhan mereka terhadap nabi-nabi tanpa alasan yang benar, dan Kami akan mengata kan: “Rasakanlah azab yang membakar” Q.S. Ali Imran: 181 Kata ءاينْغأ dan ءايبْنأ merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kedua kata tersebut sama-sama diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi yakni orang-orang kaya dan nabi-nabi. Kata ءاينْغأ kurang tepat diterjemahkan dengan orang-orang kaya. Karena sebelumnya terdapat dam ȋ r نْحن yang berarti „kami’. Kata kami sudah menandakan jamak, jadi kata ءاينْغأ cukup diterjemahkan dengan orang kaya saja. Kata ءايبْنأ juga kurang tepat diterjemahkan dengan nabi-nabi. Karena, dalam bahasa Indonesia untuk menyatakan seseorang dalam jumlah banyak ialah menggunakan kata para sebagai penanda jamaknya. Oleh karena itu, terjemahan yang tepat dari kata ءايبْنأ ialah para nabi.  38.                       Dan ingatlah ketika Allah mengambil janji dari orang-orang yang telah diberi kita b yaitu: “Hendaklah kamu menerangkannya kitab itu kepada manusia, dan jangan kamu menyembunyikannya.” Lalu kamu melemparkannya ke belakang pungung mereka dan mereka membelinya dengan harga yang sedikit. Amatlah buruk apa yang mereka beli. Q.S. Ali Imran: 187 Kata رْوهظ merupakan bentuk jamak katsrah yang mengikuti wazan ٌ ْوعف. Pada ayat di atas, kata رْوهظ diterjemahkan dengan bentuk mufrad yakni punggung. Kata tersebut tepat diterjemahkan dengan bentuk mufrad, karena 71 setelahnya terdapat dam ȋ r ْ ه yang bermakna mereka. Kata mereka sudah menandakan jamak jadi, kata رْوهظ tidak perlu diterjemahkan dengan bentuk jamak pula.  39.        Janganlah sekali-kali engkau teperdaya oleh kebebasan orang-orang kafir bergerak di negeri-negeri. Q.S. Ali Imran: 196 Maksud ayat di atas: Yang dimaksud dengan terperdaya oleh kebebasan disini ialah berpindah dari suatu tempat ke tempat yang lain yang dilakukan dengan mudah dan santai oleh orang-orang kafir di banyak negeri-negeri. 66 Kata دا merupakan bentuk jamak katsrah. Pada ayat di atas, kata دا diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi yakni negeri-negeri. Kata tersebut kurang tepat diterjemahkan dengan bentuk reduplikasi. Untuk menyatakan jumlah banyak yang tidak terhingga, dalam bahasa Indonesia bisa menggunakan kata berbagai sebagai penanda jamaknya, tidak harus dengan pengulangan kata seperti di atas. Jadi, terjemahan yang tepat dari kata دا ialah berbagai negeri. 66 Ibid, h. 318 72 BAB V PENUTUP

A. Kesimpulan