Optimum Translation The Types of Modulation Found in Gie’s Bahasa Indonesia-English Movie
A datum that reaches optimum translation and belongs to explicative modulation can be seen in datum 045EPMOPT below.
Setting: Gie was invited to meet Soekarno. Gie as the representative of young Chinese-Indonesia who supports assimilation. At first, Gie seems like he did not
interested. Eventually he went anyway
ST : Kemaren dulu aku diminta menghadap Presiden Soekarno sebagai
anggota delegasi pemuda-pemuda yang setuju dengan asimilasi
dan minta restu pada beliau. Minta restu TT
: I was invited to meet Soekarno as a representative of young Chinese-Indonesians who supported assimilation
and to ask for his blessing. His blessing
045EPMOPT
The expression “delegasi pemuda-pemuda yang setuju dengan asimilasi” is properly translated into “as a representative of young Chinese-Indonesian who
supported assimilation”. The translation occupies explicative modulation since the translation of the source text expression is changed and extended into “as a
representative of young Chinese- Indonesian who supported assimilation”. It gives a
clear explanation of what the expression “delegasi pemuda-pemuda yang setuju dengan asimilasi” meant. Also, it is easier to be understood for the readers of the
target language. Thus, it reaches optimum translation. Below is the datum 021PTWOPT that reaches optimum translation and
belongs to part to whole. Setting: Since in the young age, Gie began to write his daily life. He finds his
passion on literature and philosophy. He read a lot of book of many genres. ST
: Jum’at 14 Februari 1958 perempuan akan selalu dibawah tingkat laki-laki kalau yang diurusi cuma bajudankecantikan
TT : Friday, February 14 1958 Women will always be beneath men if
all they care about are clothes and make-up 021PTWOPT
The word “baju” which means “a garment for upper body” is a part of apparel. It is translated properly into “clothes”. Meanwhile, the word “kecantikan”
relates to the effort that face, body, and skin can be given special treatment to improve their appearance. “Kecantikan” is properly translated into “make-up” since
it can be defined as cosmetic such as lipstick or powder applied to the face in order to improve their appearance. Hence, the translation is accepted and reaches
optimum translation A datum that reaches optimum translation and belongs to part to another
part can be seen in datum 003PAPNOTbelow. Setting:
Han was hit by his aunt and he went to Gie’s home. Gie welcomes Han to sleep over but Dien and Djin disagree with him
ST : Lu tinggal di sini. Lu tidur di situ ditempat Gue.
TT : No, you stay here. You can sleep in my bed
003PAPOPT
The expression “Lu tidur di situ di tempat Gue” when being literally
translated will be “You can sleep here in my place”. However, the expression is translated into “You can sleep in my bed”. The translation is actually
accepted since bed is often used for sleeping on. Thus, the translation reaches optimum translation.
A datum that reaches optimum translation and belongs to reversal of terms can be illustrated in datum 074ROTOPT below.
Setting: There are many student organizations were born to against the government. Yet, what makes it little bit disappointing for Gie is that the student
organization are basing their moves on the political party.
ST : Organisasi mahasiswa yang besar seperti Gerakan Mahasiswa
Nasional Indonesia, GMNI atau Himpunan Mahasiswa Islam,
HMI, hingga
yang terkecil
Persatuan Mahasiswa
Katolik bergerak dan berteriak atas nama golongan
TT : Large student organizations like the National Student
Organization and the Islamic Student Organization and even smalls ones like the Chatolic Student Union
are basing their moves on their party’s political agenda
074ROTOPT
The expressions“Gerakan Mahasiswa Nasional Indonesia”, “Himpunan
Mahasiswa Islam” and “ Persatuan Mahasiswa Katolik”are reversed and translated properly into target expression to be “the National Student Organization”, “the
Islamic Student Organization”, and “the Chatolic Student Union”. Moreover, both source text and target expression are in the form of proper noun. Therefore, the
translation is accepted and reaches optimum translation. A datum that reaches optimum translation and belongs to negation of
opposite can be illustrated in datum 017NOPOPT below. Setting: Gie crtitizes his teacher named Mr. Arifin. He expresses his deep
disappointment toward Mr. Arifin ST
: Memang demikian kalau dia bukan guru pandai, tentang karangan saja dia lupa
TT
: But that’s a stupid teacher for you. Why, he doesn’t even know his subject.
017NOPOPT
The expression “bukan guru pandai” is translated into “a stupid teacher”.
The word “stupid” or “bodoh” is the negation of the word “pandai”. Thus, it belongs to negation of opposite and reaches optimum translation. However, the use
of negation of opposite is only by chance since there is only one occurrence found in Gie’s Bahasa Indonesia-English movie texts.
A datum that reaches optimum translation and belongs to active for passive can be seen in datum 011AFPOPT below.
Setting: Gie expresses his deep disappointment toward his teacher ST
: Nilai ulangan ku 8 tapi oleh guru ku dikurangi 3
TT : I got an 8 on a 10-point test, but the teacher knocked off another
3 points
011AFPOPT
The expression “tapi oleh guru ku dikurangi 3” is in the passive form. Howev
er, in target language, the translator changes it into active form “but the teacher knocked off another 3 points”. It is more accepted in the target language
rather than “but by my teacher, it was knocked off another 3 points”. Thus, it reaches optimum translation.
A datum that reaches optimum translation and belongs to interval for limit can be seen in datum 053IFLOPT below.
Setting: Gie gives comment on the film that has been watched by him and Mapala fellow
ST : Ide utama film ini adalah menangkap segi-segi kemanusian dan
latar belakang orang-orang yang hidupnya tinggal beberapa hari saja
TT : The point of the film was to capture the human side of people who
have but a few days to live 053IFLOPT
The expression “beberapa hari” which indicates interval is translated into “a few days” which indicates limitation. It is properly translated since it gives an
explanation over the exact time in the source text. Thus, it reaches optimum translation.
A datum that reaches optimum translation and belongs to change of symbol can be illustrated in datum 097COSOPT below.
Setting: The jingle that sang by the demonstrans ST
: Tek kotek kotek kotek
TT : Cock, cock-a-doodle-doo
097COSOPT
In Indonesian context, the expression “Tek kotek kotek kotek” is the long call which the cock makes. It is similar to “kukuruyuk”. “Tek kotek kotek kotek” is
equivalence to “cock-a-doodle-doo”. Thus, it reaches optimum translation. There is no data found that belongs to space for time that reaches optimum translation.
Thus, there is no provided analysis in this subject.