Conclusion CONCLUSION AND SUGGESTIONS

acceptable translation. Translators are also expected to learn other techniques in translation.

3. Other Researchers

There are many researchers who have conducted research on modulation techniques and its degrees of meaning equivalence. Yet, there are still many interesting topics under translation studies which have not been analyzed. Future researchers are expected to conduct analysis on other types of translation techniques such as transposition, equivalence, adaptation, borrowing, and calque. 78 References A. Printed Sources Bassnett, S. 2002.Translation Studies. London And New York: Routledge. Bayar, M. 2007.To Mean or Not to Mean. Damascus: Kadmpus Cultural Foundation. Bell, R. T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. Bodgan, R. C. and S. K. Biklen. 1982. Qualitative Research for Education: An Introduction to Theory and Methods . Boston: Allyn and Bacon. Guimaraes, H. and Mota, E. 2005. The Role of Comparative Stylistics in Translator’s Training in Figueroa, C. M. and Moralejo, T. ed,Proceedings of the 4 th International Contrasitive Linguistics Conference. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela Servicio de Publicaciones. Kozanecka, M. 1998.Introducing to Translation Studied. Lodz: The Academy of Humanities and Economics. Molina, L and Albir, A. H. 2002.Translation Techniques Revisited: A dynamic and Functional Approach . In META, XLVII,4,2002. Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge. Moleong, L. J. 2007. Metodologi Penelitian Kualitatif Edisi Revisi. Bandung: PT Remaja Rosdakarya. Newmark, P. 1988. Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press. Nida, E. A. and Taber, C. R. 1982.Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press. Salkie, R. 2001. A New Look on Modulation in M. Thelen ed.. Translation and Meaning Part 5. Maastricht: Translation Institute.