In the translation of Gie’s Bahasa Indonesiamovie texts into Gie’s English movie texts, there is only one datum found that belongs to negation of opposite has
optimum translation. The example of negation of opposite is described in datum 017NOPOPT below.
Setting: Gie crtitizes his teacher named Mr. Arifin. He expresses his deep disappointment toward Mr. Arifin
ST : Memang demikian kalau dia bukan guru pandai, tentang
karangan saja dia lupa TT
: But that’s a stupid teacher for you. Why, he doesn’t even know his subject.
017NOPOPT
The expression “bukan guru pandai” is translated into “a stupid teacher”. The word “stupid” or “bodoh” is the negation of the word “pandai”. Thus, it
belongs to negation of opposite and reaches optimum translation. However, the use of negation of opposite is only by chance since there is only one occurrence found
in Gie’s Bahasa Indonesia-English movie texts.
g. Active for Passive
Active for Passive is a common technique used by translator. It becomes mandatory when no passive exists. Also, it can be advisable where a reflexive is
normally preferred to a passive. In the translation of Gie’s Bahasa Indonesiamovie
texts into Gie’s English movie texts, there are only two data found that belong to active for passive has optimum translation.
The example of active for passive reaches optimum translation can be seen in datum 011AFPOPT below.
Setting : Gie was bitterly disappointed with his grade.It because Gie is sure that the author of the poem is Andre Gide and Chairil Anwar was merely the translator.
Gie also refuses to have an apology to make to Mr. Arifin
ST : Nilai ulangan ku 8 tapi oleh gurukudikurangi 3
TT : I got an 8 on a 10-point test, but the teacher knocked off another
3 points
011AFPOPT
The expression “tapi oleh guru ku dikurangi 3” is in the passive form. However, in target language, the translator
changes it into active form “but the teacher knocked off another 3 points”. It is more accepted in the target language
rather than “but by my teacher, it was knocked off another 3 points”. Thus, it reaches optimum translation. Another example of active for passive can be
illustrated in datum 026AFPOPT below. Setting : In 1959, Soekarno officially announced the concept of Guided
Democracy. In class discussion, Gie expressed his opinion over the concept of Guided Democracy issues. He clearly stated his disagreement
ST : Mereka yang berani menyerang koruptor-koruptor mereka semua
ditahan TT
: Meanwhile, journalists and anyone else who speak out against corruption find themselves arrested
026AFPOPT
The expression “mereka semua ditahan” is in the passive form. Yet, the translated expression “find themselves arrested” is in the active form. Thus, it
belongs to active for passive that reaches optimum translation. The use of active for passive is only by chance since there are only two occurrences found in
Gie’s Bahasa Indonesia-English movie texts.
h. Space for Time
Space for time is usually called as metalepsis. It occurs when a word or a phrase indicating space it is usually preceded by preposition of place, e.g. on, in,