Komik L’Agent 212 KAJIAN TEORI

48 Tabel 1: Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Penerjemahan Komik L’Agent 212 No Kode Data Data Jenis Pergeseran Teks Asli Teks Terjemahan Pergeseran Bentuk Pergeseran Makna Generik ke Spesifik atau sebaliknya Perbedaan Sudut Pandang Budaya 1 LA. RN. H12.K7 Si vous restez dans le quartier encore un mois ou deux, je me paye des vacances à Papeete pour le reste de l’année Wah, kalau Anda terus bertugas di sini selama satu atau dua bulan, aku bisa berlibur ke Tahiti setahun penuh Pergeseran unit √

C. Instrumen Penelitian

Instrumen penelitian yang digunakan dalam mengumpulkan data adalah manusia, yaitu peneliti sendiri dengan kemampuan dan pengetahuan peneliti tentang bentuk dan struktur gramatikal serta semantik bahasa Prancis dan bahasa Indonesia. Di samping itu, peneliti juga menggunakan pengetahuan tentang kriteria-kriteria bentuk dan makna kata, frasa, klausa dan kalimat yang ada di dalam bahasa Prancis dan bahasa Indonesia. Kriteria-kriteria tersebut diperoleh peneliti dari berbagai referensi, baik referensi berbahasa Prancis maupun referensi berbahasa Indonesia.

D. Metode dan Teknik Analisis Data

Metode yang digunakan dalam menganalisis data adalah metode padan. Metode padan adalah metode yang penentunya di luar, terlepas dan tidak menjadi bagian dari bahasa langue yang bersangkutan Sudaryanto, 1993: 13. Metode padan yang digunakan adalah metode padan translasional, yaitu metode padan yang alat penentunya adalah langue lain dalam hal ini teks terjemahan bahasa Indonesia. Untuk melaksanakan metode padan digunakan dua teknik, yaitu teknik dasar dan teknik lanjutan. Teknik dasar yang digunakan dalam penelitian ini adalah teknik PUP Pilah Unsur Penentu, dan teknik lanjutan yang digunakan adalah teknik HBS Hubung Banding Menyamakan. Pada langkah awal analisis, dilakukan teknik dasar yaitu teknik PUP. Teknik ini dilakukan dengan memilih kata, frasa, klausa maupun kalimat yang menjadi penentu terjadinya pergeseran. Contohnya adalah pada data berikut. 5 BP : Si vous restez dans le quartier encore un mois ou deux, je me paye des vacances à Papeete pour le reste de l’année Kox Cauvin, 1986 : 12 BI : Wah, kalau Anda terus bertugas di sini selama satu atau dua bulan, aku bisa berlibur ke Tahiti setahun penuh Hamid, 2010 : 12 Pada data tersebut dipilih frasa “terus bertugas” sebagai penentu terjadinya pergeseran. Setelah teknik dasar, dilakukan teknik lanjutan yaitu tekni HBS. Pada tahap ini peneliti mencari kesamaan antara teks asli dan teks terjemahan. Kata “ restez” pada BP dan frasa “terus bertugas” pada BI sama-sama memiliki arti “tinggal”. Pada contoh di atas terdapat pergeseran bentuk yaitu pergeseran unit. Kata “ restez” pada BP berubah bentuknya menjadi frasa “terus bertugas” pada BI. Begitu pula untuk menganalisis pergeseran makna mula-mula dilakukan teknik dasar PUP. Pada data di atas penentu terjadinya pergeseran makna adalah “Tahiti”. Kemudian data dianalisis dengan menggunakan teknik lanjutan HBS yaitu dengan mencari persamaan antara teks asli dan teks terjemahan. Persamaan antara “Papeete” dan “Tahiti” adalah bahwa keduanya merupakan nama tempat. Pergeseran makna yang terjadi pada contoh di atas adalah pergeseran dari makna spesifik ke makna generik. Pada BP, disebutkan secara spesifik kota Papeete, yaitu nama kota paling besar di Tahiti yang merupakan pusat pemerintahan, perdagangan, industri, serta layanan keuangan bagi pulau Tahiti dan Polinesia Prancis. Sementara pada terjemahannya dalam BI, yang disebutkan adalah Tahiti, yaitu pulau di mana terletak kota Papeete. Hal ini dikarenakan orang Indonesia lebih familiar dengan