Makna generik dan makna spesifik Makna leksikal dan makna gramatikal Makna dan struktur gramatikal

- Louise Delfouille : istri Arthur. - Albert : rekan kerja Arthur. - Raoul Lebrun : Komisaris Polisi 46

BAB III METODE PENELITIAN

A. Subjek dan Objek Penelitian

Subjek dalam penelitian ini adalah seluruh kata, frasa, klausa dan kalimat pada komik L’Agent 212 karya Raoul Cauvin dan Daniel Kox serta komik terjemahannya dalam bahasa Indonesia Agen Polisi 212 yang diterjemahkan oleh Herry Wijaya dan Sadika Nuraini Hamid. Objek yang diteliti pergeseran bentuk dan makna dalam komik L’agent 212 dan komik terjemahannya Agen Polisi 212. Data dalam penelitian ini adalah seluruh kata, frasa, klausa dan kalimat yang mengalami pergeseran dalam penerjemahan yang diklasifikasikan berdasarkan tatarannya, yaitu pergeseran dalam tataran bentuk dan pergeseran dalam tataran makna disertai konteks tuturan. Sumber data dalam penelitian ini adalah komik L’Agent 212 karya Raoul Cauvin dan Daniel Kox serta komik terjemahannya dalam bahasa Indonesia Agen Polisi 212 yang diterjemahkan oleh Herry Wijaya dan Sadika Nuraini Hamid. Komik ini terdapat dalam berbagai seri. Seri komik yang diteliti dalam penelitian ini empat seri, yaitu L’Agent 212 : Ronde de Nuit, L’Agent 212 : Un Flic à L’Ombre, L’Agent 212 : Ris, Ô Poulet, dan L’Agent 212 : Sauté de Poulet. Komik terjemahannya adalah Agen Polisi 212 : Jaga Malam, Agen Polisi 212 : Bermalas-malasan, Agen Polisi 212 : Mati Ketawa, dan Agen Polisi 212 : Terjun Bebas. Keempat seri tersebut diterbitkan di Prancis oleh Dupuis secara berurutan pada tahun pada tahun 1986, 1987, 1990, dan 1992. Komik terjemahannya diterbitkan di Indonesia oleh PT Bhuana Ilmu Populer pada tahun 2010.

B. Metode dan Teknik Pengumpulan Data

Pengumpulan data dilakukan dengan metode simak, yaitu menyimak membaca secara teliti semua kata, frasa, klausa maupun kalimat yang ada pada sumber data. Selanjutnya, teknik yang dilakukan dalam pengumpulan data adalah teknik Simak Bebas Libat Cakap SBLC. Peneliti tidak berpartisipasi ketika menyimak dan tidak terlibat dalam dialog maupun proses pembicaraan Sudaryanto, 1993 : 134. Setelah teknik SBLC selesai dilakukan, kemudian dilanjutkan dengan teknik catat. Peneliti membaca berulang-ulang sumber data sampai menemukan pergeseran bentuk dan makna dalam teks asli bahasa Prancis maupun teks terjemahan bahasa Indonesia. Kemudian data tersebut dicatat dan diberi kode. Cara pengkodeannya adalah dengan menyingkat nama dan judul data yang bersangkutan. Misalnya adalah komik L’Agent 212 LA, edisi Un Flic à L’Ombre UFAL, halaman tiga puluh empat H34, kolom kelima K5. Dengan demikian kode datanya adalah LA. UFAL. H34. K5. Kemudian data yang telah dicatat dan diberi kode diklasifikasikan dalam tabel menurut terjadinya pergeseran, contoh :