Loan Shift and Its Translation Procedure

blending form of the original word because the letter “q” was changed into “k” in TL and the suffix –y in the original word is turned to the suffix –i into target word. The translation procedure that used is “naturalization” procedure to translate the word because that word has the equivalence. This translation is acceptable because that makes the reader is easier to understand the text.

3. Loan Shift and Its Translation Procedure

a. Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary Terms, the meaning of dramatic monologue is a lengthy speech by SL : Dramatic Monologue Theory of Literature “Poe‟s first person narratives are sometimes, ostensibly, dramatic monolgues “Amontillado” TL : Monolog Dramatik Teori Kesusastraan “Naratif orang pertama dalam karya Poe, kadang- kadang me rupakan monolog dramatik“Amontillado”. a single person, a speech delivered when a character is either alone or isolated on the stage. 41 In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, dramatic monologue means puisi panjang yang mengungkapkan posisi jika lirik menghadapi situasi kritis. 42 The translator translated the word dramatic monologue into monolog dramatik, based on the dictionary both English and Indonesian, it has the same meaning. The translator has done correctly to translate that term. This term typed into loanshift that experienced shifts in TL form. If this word does not separate, the translation is never existed. Indonesia has this phrase of literary term as its own language. The translation procedure that used is “shift or transpotition”. Because there is the change required when a specific SL structure does not exist in the TL and Indonesia has this phrase as its own language. 41 M. H. Abrams, Opcit. P. 70 42 Abdul Rozak Zaidan, Anita Rustapa, Haniah, Opcit. p. 132 b. Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary Terms, the meaning of drama is the form of composition designed for performance in the theater, in which actors take the roles of the characters, perform the indicated action, and utter the written dialogue. 43 In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, drama means ragam sastra dalam bentuk dialog yang dimaksudkan untuk dipertunjukkan di atas pentas. 44 The translator translated the word drama into drama, based on the dictionary both English and Indonesian, it has the same meaning. The translator has done correctly to translate that term. This term typed into loanshift. Indonesia has the equivalence word, that is cerita or kisah. In the Translation book 43 M. H. Abrams, Opcit. P. 69 44 Abdul Rozak Zaidan, Anita Rustapa, Haniah, Opcit. p. 60 SL : Drama Theory of Literature “The modern descendant of the epic with drama, one of the two great forms” TL : Drama Teori Kesusastraan “ novel bersama drama merupakan epik modern”. Teori Kesusastraan, cerita or kisah from TL word does not use in order to reduce misunderstanding between text and the reader. The translator used “transference” translation procedure that takes form and meaning of the SL word which is absorbed totally. The word “drama” is used in TL text because that word is familiar in literary area, so it will make the reader of TL text will be more easier to understand. c. Based on English Literary Terms of A Glossary of Literary Terms, the meaning of plot is constituted by its events and actions, SL : Plot Theory of Literature “This word of Kosmos of a novelist – this pattern or structure or organism which includes plot, characters, setting, world view, tone ” TL : Plot Teori Kesusastraan “Dunia atau Kosmos seorang novelis – pola atau struktur atau organisme yang meliputi plot, tokoh, latar, pandangan hidup, dan nada”. as these are rendered and ordered toward achieving particular artistic and emotional effects. 45 In Indonesian literary terms of Kamus Istilah Sastra, plot means tahapan-tahapan peristiwa yang dihadirkan oleh para pelaku dalam suatu cerita, sehingga membentuk rangkaian cerita yang menarik. 46 The translator translated the word plot into plot, based on the dictionary both English and Indonesian, it has the same meaning. The translator has done correctly to translate that term. This term typed into loanshift because Indonesian language has the synonym of the word and it is better to use alur for enrich the Indonesian words. The translation is still plot, however, it can be translated into alur and this translation better and it does defend the meaning of SL. The translator used “transference” translation procedure that takes form and meaning of the SL word which is absorbed totally. The word “plot” is used in TL text because that word is familiar in literary area, so it will make the reader of TL text will be easier to understand. 45 M. H. Abrams, Opcit. P. 224 46 Laelasari dan Nurlailah, Opcit. p. 26 44 CHAPTER IV CONCLUSION AND SUGGESTION

A. Conclusion