Shifts from Word in English to Other Units in Bahasa Indonesia

41 The suffix –est in the table above is translated into word paling in Bahasa Indonesia to describe superlative degree. The suffix –est will form the superlative degree when it is attached by adjective.

n. Shift from Morpheme –s to Word Para Table 4.14: Morpheme –s to Word Para

No Source Language -s Target Language Para 19 It is appreciated, however, by widows. pg:199 Tapi hal itu dihargai oleh para janda.” pg:250 The suffix –s in the table above is translated into word para in Bahasa Indonesia to describe plural meaning.

4.1.2 Shifts from Word in English to Other Units in Bahasa Indonesia

The unit shifts in the level of word may occur either in the higher or lower level. The word can be shifted to the lower level morpheme or to the higher level whether it is phrase, clause or sentence.

1. Shift from Word to Morpheme Table 4.15: Word to Morpheme

No Source Language Target Language 20 Sit down. pg:31 “Duduklah.” pg:44 The word down of phrase sit down in SL is translated into bound morpheme –lah in TL. Universitas Sumatera Utara 42

2. Shift from Word to Phrase Table 4.16: Word to Nominal Phrase

No Source Language Target Language 21 His face gleamed white and sharp in the moonlight. pg:3 Di bawah sinar bulan wajahnya tampak putih berkilat dan tajam. pg:10 22 As he passed those two men, he dropped his glove. pg:5 Waktu dia melewati kedua orang itu, dia menjatuhkan sarung tangannya. pg:12 23 ….from amongst the crumpled balls of newspaper, pg:5 ….di antara gumpalan-gumpalan kertas surat kabar, pg:12 The words moonlight, glove, and newspaper are noun N and they are translated into sinar bulan, sarung tangan, and surat kabar which belong to noun phrase NP in Bahasa Indonesia. They do not have the equivalence in the same unit in Bahasa Indonesia. Therefore, they are translated into phrase in TL. So, the unit shifts occurred in this translation is from word to phrase. Table 4.17: Word to Verbal Phrase No Source Language Target Language 24 I must apologize for- pg:6 “Saya harus minta maaf – pg:13 25 Of course he sympathized with you,.. pg:22 Tentu dia memberi pengertian padamu… pg:33 26 … the man thanked her, pg:85 ... laki-laki itu mengucapkan terima kasih padanya, pg:115 The words apologize, sympathized, and thanked are verb V and they are translated into minta maaf, memberi pengertian, dan mengucapkan terima kasih Universitas Sumatera Utara 43 which belong to verb phrase VP in Bahasa Indonesia. So, the unit shifts occured in the translation in the table above are from word to phrase. Table 4.18: Word to Adverbial Phrase No Source Language Target Language 27 …if she is going to the Riviera, as I suppose, this winter. pg:64 ...bila akan bepergian ke Riviera pada musim dingin ini.” pg:85 28 And today, murmured his master, pg:137 “Dan hari ini,” gumam majikannya, pg:177 The word winter and today are adverb of time in SL, and they are translated into musim dingin, and hari ini which belong to adverbial phrase in Bahasa Indonesia. So, the unit shifts occured in the translation in the table above are from word to phrase.

3. Shift from Word to Clause Table 4.19: Word to Clause

No Source Language Target Language 29 There were certain formalities. pg:86 “Ada beberapa hal yang harus diselesaikan. pg:116 30 …and chatted pleasantly about various trifles. pg:274 ... dan mengobrol dengan riang tentang berbagai hal yang tak penting. pg:346 The word formalities in SL is translated into clause as its equivalence in TL. The clause in the TL is a noun clause. It is same with the second example in the table above, the word trifles is translated into noun clause in TL. Universitas Sumatera Utara 44 4. Shift from Word to Sentence Table 4.20: Word to Sentence No Source Language Target Language 31 Me? pg.151 “Ada apa denganku? pg:193 The word me in SL is translated into sentence Ada apa denganku? in TL. 4.1.3 Shifts from Phrase in English to Other Units in Bahasa Indonesia In the level of phrase, the unit shifts may occur to the lower unit that is word, and the higher unit such as clause and sentence 1. Shift from Phrase to Word Table 4.21: Phrase to Verb No Source Language Target Language 32 …he can look after himself as well as anybody. pg:4 …dia bisa menjaga dirinya sebaik siapa pun juga.” pg:11 33 …and then moved across to a second door,… pg:12 …lalu dia pergi menuju sebuah pintu lain,… pg:21 34 She rang up yesterday… pg:17 “Dia menelepon kemarin… pg:27 The phrases look after and moved across in SL which belong to verb phrase are translated into verb in TL. So, the unit shifts occurred in the translation above is from phrase to word. Table 4.22: Phrase to Adjective No Source Language Target Language 35 Narrow-minded, murmured Lady Tamplin. pg:101 Picik,” gumam Lady Tamplin. pg:134 Universitas Sumatera Utara 45 36 …Van Aldin had put him off with a curt word pg:107 ... Van Aldin selalu menolaknya dengan singkat pg:142 37 The rain had cleared away... pg:258 Hujan telah reda... pg:328 The phrase narrow-minded is translated into word picik which is an adejective in TL. The word a curt word which is a noun phrase is translated into word singkat which is an adjective. The verb phrase cleared away is translated into word reda which is an adjective in TL. So, the unit shifts occurred in the table above is from phrase to word. Table 4.23: Phrase to Adverb No Source Language Target Language 38 We are going the day after tomorrow. pg:248 “Kami akan berangkat lusa.” pg:311 The phrase the day after tomorrow is translated into word lusa which is adveb of time in Bahasa Indonesia. So, the unit shifts occurred in the translation above is from phrase to word. 2. Shift from Phrase to Clause Table 4.24: Noun Phrase to Clause No Source Language Target Language 39 After my warnings to her, however, she must have written… pg:121 Setelah saya beri peringatan, dia rupanya... pg:160 40 … Lord Edward Frampton - that, penniless yourself pg:137 ... Lord Edward Frampton – seandainya kau tidak mempunyai uang pg:178 41 …ever since his interview …sejak dia ditanyai oleh Universitas Sumatera Utara 46 with the Juge dInstruction pg:176 hakim. pg:225 The noun phrase my warnings to her, penniless yourself, and his interviewwith the Juge d’Instruction are translated into clauses in TL. So, the unit shifts occurred in the translation above is from phrase to clause. Table 4.25: Prepositional Phrase to Clause No Source language Target language 42 Shes a saint with a sense of humour, pg:53 “Dia orang suci yang memiliki rasa humor,” pg:70 43 There was a fat Frenchman with a beard, in pyjamas and an overcoat, pg:164 Ada orang Prancis gemuk berjenggot, yang memakai piyama dan mantel pg:211 The prepositional phrases with a sense of humour and in pyjamas and an overcoat in SL are translated into clauses yang memiliki rasa humor and yang memakai piyama dan mantel. The clause yang memiliki rasa humor is the expansion of pronoun she, while the clause yang memakai piyama dan mantel is expansion of noun Frenchman. Table 4.26: Prepositional Phrase to Clause No Source Language Target Language 44 Passing through on the terrace, Comte looked out on the Mediterranean with an unseeing eye. pg:153 Sambil berjalan terus ke teras, Comte memandang jauh ke laut Mediterrania tanpa melihat apa-apa. pg. 195 45 She nodded her thanks, with a complete lack of emotion and tucked them away in her stocking. pg: 7 Wanita itu berterima kasih hanya dengan mengangguk tanpa memperlihatkan perasaan apa-apa, lalu Universitas Sumatera Utara 47 menyimpannya di dalam kaus kakinya. pg: 15 The prepositional phrase with an unseeing eye is translated into subordinate clause tanpa melihat apa-apa. The subordinator of the clause is tanpa which describe the relation of way.The subordinate clause tanpa melihat apa-apa state the way of the main clause Comte memandang jauh ke laut Mediterrania done. It is same with the second example; the prepositional phrase with a complete lack of emotion is translated into subordinate clause tanpa memperlihatkan perasaan apa- apa. The subordinator of the clause is tanpa which describe the relation of way. The subordinate clause tanpa memperlihatkan perasaan apa-apa explain the way of the main clause Wanita itu berterima kasih dengan hanya mengangguk done.

3. Shift from Phrase to Sentence Table 4.27: Phrase to Sentence

No Source Language Target Language 46 In an overcoat and soft hat. pg:191 Dia mengenakan mantel dan topi lembut.” pg:240 47 Weakness there. pg:217 Katherine merasa lemah. pg:272 The prepositional phrase in an overcoat and soft hat above is translated into simple sentence. While the noun phrase wealness there is also translated into simple sentence in the TL. So, the unit shifts occurred in the translation above is from phrase to sentence. Universitas Sumatera Utara 48

4.1.4 Shifts from Clause in English to Other Units in Bahasa Indonesia 1. Shift from Clause to Word